逐节对照
- 中文標準譯本 - 我告訴你們:我絕不 吃這晚餐,直等到逾越節在神的國裡得以成就。」
- 新标点和合本 - 我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你们,我不再吃这宴席,直到它实现在上帝的国里。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你们,我不再吃这宴席,直到它实现在 神的国里。”
- 当代译本 - 我告诉你们,在这宴席成就在上帝的国之前,我不会再吃这宴席了。”
- 圣经新译本 - 我告诉你们,我决不再吃这晚餐,直到它成就在 神的国里。”
- 中文标准译本 - 我告诉你们:我绝不 吃这晚餐,直等到逾越节在神的国里得以成就。”
- 现代标点和合本 - 我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在神的国里。”
- 和合本(拼音版) - 我告诉你们:我不再吃这筵席,直到成就在上帝的国里。”
- New International Version - For I tell you, I will not eat it again until it finds fulfillment in the kingdom of God.”
- New International Reader's Version - I tell you, I will not eat the Passover meal again until it is celebrated in God’s kingdom.”
- English Standard Version - For I tell you I will not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.”
- New Living Translation - For I tell you now that I won’t eat this meal again until its meaning is fulfilled in the Kingdom of God.”
- Christian Standard Bible - For I tell you, I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
- New American Standard Bible - for I say to you, I shall not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
- New King James Version - for I say to you, I will no longer eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God.”
- Amplified Bible - for I say to you, I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
- American Standard Version - for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
- King James Version - For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
- New English Translation - For I tell you, I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
- World English Bible - for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
- 新標點和合本 - 我告訴你們,我不再吃這筵席,直到成就在神的國裏。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你們,我不再吃這宴席,直到它實現在上帝的國裏。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你們,我不再吃這宴席,直到它實現在 神的國裏。」
- 當代譯本 - 我告訴你們,在這宴席成就在上帝的國之前,我不會再吃這宴席了。」
- 聖經新譯本 - 我告訴你們,我決不再吃這晚餐,直到它成就在 神的國裡。”
- 呂振中譯本 - 我告訴你們,非等到它得完滿在上帝國裏,我決不再 喫它。』
- 現代標點和合本 - 我告訴你們,我不再吃這筵席,直到成就在神的國裡。」
- 文理和合譯本 - 蓋我語汝、我不復食之、迨其事應於上帝國焉、
- 文理委辦譯本 - 吾語汝、我不復食此節筵、待事應於上帝國、然後食也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、我不復食逾越節筵、直待成 成或作食 於天主國、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予實語爾、從此予不復饗此、以俟其完成於天主國中。』
- Nueva Versión Internacional - pues les digo que no volveré a comerla hasta que tenga su pleno cumplimiento en el reino de Dios.
- 현대인의 성경 - 내가 너희에게 말하지만 유월절의 의미가 하나님의 나라에서 성취될 때까지 내가 다시는 이 음식을 먹지 않을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Говорю вам, что Я уже не буду есть ее до тех пор, пока она не совершится в Царстве Божьем.
- Восточный перевод - Говорю вам, что Я уже не буду его отмечать до тех пор, пока в Царстве Всевышнего его смысл не будет открыт в полной мере.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам, что Я уже не буду его отмечать до тех пор, пока в Царстве Аллаха его смысл не будет открыт в полной мере.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам, что Я уже не буду его отмечать до тех пор, пока в Царстве Всевышнего его смысл не будет открыт в полной мере.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, je vous le déclare, je ne la mangerai plus jusqu’au jour où tout ce qu’elle signifie sera accompli dans le royaume de Dieu.
- リビングバイブル - あなたがたに言いますが、神の国で過越が実現するまで、わたしは二度と過越の食事をとることはありません。」
- Nestle Aland 28 - λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ, ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Pois eu digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus”.
- Hoffnung für alle - »Ihr sollt wissen: Ich werde das Passahmahl erst wieder in Gottes Reich mit euch feiern. Dann hat sich erfüllt, wofür das Fest jetzt nur ein Zeichen ist.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho các con biết: Ta sẽ không dự tiệc này nữa cho đến khi mục đích bữa tiệc được hoàn thành trong Nước của Đức Chúa Trời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราบอกท่านว่า เราจะไม่รับประทานปัสกานี้อีกจนกว่าปัสกานี้สำเร็จครบถ้วนในอาณาจักรของพระเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกเจ้าว่า เราจะไม่รับประทานปัสกาอีกจนกว่าความหมายของปัสกาจะบรรลุผลในอาณาจักรของพระเจ้า”
交叉引用
- 使徒行傳 10:41 - 不是顯現給全體民眾,而是顯現給神預先選定的見證人,就是我們這些在他從死人中復活以後,與他一起吃、一起喝的人。
- 約翰福音 6:27 - 不要為那會腐敗的食物做工,而要為那存留到永生的食物做工。這食物就是人子要給你們的,因為人子是父神所印證的。」
- 路加福音 12:37 - 主人回來的時候,看見哪些奴僕警醒著,那些奴僕就蒙福了。我確實地告訴你們:主人會束上腰帶,請他們坐席,並來伺候他們。
- 希伯來書 10:1 - 既然律法帶有那將要來的美好事物的影子,它不是那些事物的本像,就絕不能藉著年年不斷地獻上同樣的祭物,使近前來的人得以完全。
- 希伯來書 10:2 - 否則,事奉的人因為一次性地被潔淨,不再覺得有罪孽,難道不早就停止獻祭了嗎?
- 希伯來書 10:3 - 然而這些祭物使人年年都想起罪孽來,
- 希伯來書 10:4 - 因為公牛和山羊的血,不可能把罪孽除去。
- 希伯來書 10:5 - 所以,基督進入世界的時候,他說: 「神哪 ,祭物和供物不是你所希望的; 你為我預備了一個身體。
- 希伯來書 10:6 - 燔祭和贖罪祭不是你所喜悅的;
- 希伯來書 10:7 - 於是我說:『看哪,我來了! 關於我的事, 經卷上已經記載了。 神哪,我來是要遵行你的旨意!』」
- 希伯來書 10:8 - 上文說:祭物、供物、燔祭和贖罪祭不是你所希望的,也不是你所喜悅的,儘管這些都是照著律法獻上的;
- 希伯來書 10:9 - 接著又說:「看哪 ,我來了!是要遵行你的旨意!」神廢除前者,是為了確立後者。
- 希伯來書 10:10 - 我們憑著這旨意,藉著耶穌基督身體做供物,就已經一次性地被分別為聖了。
- 哥林多前書 5:7 - 你們應當把那舊的酵母除淨,好使你們成為新的麵團,就像你們是無酵的那樣;因為實際上,我們逾越節的羔羊——基督已經 被獻上 了。
- 哥林多前書 5:8 - 所以讓我們來守這節,不可用舊的酵母,也不可用惡毒、惡意的酵母,而要用真誠、真實的無酵餅。
- 約翰福音 6:50 - 那從天上降下來、讓人吃了而不死的糧,就在這裡。
- 約翰福音 6:51 - 我就是從天上降下來的生命的糧。人如果吃了這糧,就將活著,直到永遠。我要賜的糧就是我的肉身,是為了世人的生命所賜的 。」
- 約翰福音 6:52 - 於是那些猶太人彼此爭論,說:「這個人怎麼能把自己的肉身給我們吃呢?」
- 約翰福音 6:53 - 耶穌說:「我確確實實地告訴你們:如果你們不吃人子的肉,不喝人子的血,你們裡面就沒有生命。
- 約翰福音 6:54 - 吃我肉、喝我血的人,就有永恆的生命,在末日我還要使他復活;
- 約翰福音 6:55 - 因為我的肉是真食物,我的血是真飲物。
- 約翰福音 6:56 - 吃我肉、喝我血的人,住在我裡面,我也住在他裡面。
- 約翰福音 6:57 - 永生的父怎樣差派了我,我又因父而活,照樣,以我為食的人也將因我而活。
- 約翰福音 6:58 - 這才是從天上降下來的糧,不像嗎哪。你們的 祖先吃過嗎哪還是死了,而吃這糧的人就將活著,直到永遠。」
- 路加福音 22:30 - 使你們在我的國度裡,在我的筵席上吃喝;並且坐在寶座上審判以色列的十二個支派。」
- 路加福音 14:15 - 一同坐席的有一個人聽了這些話,就說:「將來能在神的國裡吃飯 的人是蒙福的!」
- 啟示錄 19:9 - 隨後,那位天使 對我說:「你當寫下:那些被邀請赴羔羊婚宴的人是蒙福的!」他又對我說:「這些都是神真實的話語。」