Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:15 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 曰受害之先、我甚願偕爾食此節筵、
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“我非常渴望在受害以前和你们吃这逾越节的宴席。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“我非常渴望在受害以前和你们吃这逾越节的宴席。
  • 当代译本 - 耶稣对他们说:“我一直盼望在受难之前和你们同吃这个逾越节的宴席。
  • 圣经新译本 - 他说:“我十分愿意在受难以前,跟你们吃这逾越节的晚餐。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“我一直非常渴望在我受难之前,与你们一起吃这逾越节的晚餐。
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
  • New International Version - And he said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer.
  • New International Reader's Version - He said to them, “I have really looked forward to eating this Passover meal with you. I wanted to do this before I suffer.
  • English Standard Version - And he said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.
  • New Living Translation - Jesus said, “I have been very eager to eat this Passover meal with you before my suffering begins.
  • Christian Standard Bible - Then he said to them, “I have fervently desired to eat this Passover with you before I suffer.
  • New American Standard Bible - And He said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer;
  • New King James Version - Then He said to them, “With fervent desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer;
  • Amplified Bible - He said to them, “I have earnestly wanted to eat this Passover with you before I suffer;
  • American Standard Version - And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
  • King James Version - And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
  • New English Translation - And he said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.
  • World English Bible - He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「我非常渴望在受害以前和你們吃這逾越節的宴席。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「我非常渴望在受害以前和你們吃這逾越節的宴席。
  • 當代譯本 - 耶穌對他們說:「我一直盼望在受難之前和你們同吃這個逾越節的宴席。
  • 聖經新譯本 - 他說:“我十分願意在受難以前,跟你們吃這逾越節的晚餐。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『在受害以前,我非常切願地要同你們喫這逾越節的筵席。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「我一直非常渴望在我受難之前,與你們一起吃這逾越節的晚餐。
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我切願於受害之先、偕爾食此節筵也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、我受害之先、甚願偕爾曹食此逾越節筵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 謂之曰:『予欲於受難前、同爾饗此免難羔、中心渴望、已非一日矣。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces les dijo: —He tenido muchísimos deseos de comer esta Pascua con ustedes antes de padecer,
  • 현대인의 성경 - 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “내가 고난을 당하기 전에 너희와 함께 이 유월절 음식 먹기를 무척 원하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал им: – Я очень хотел есть эту Пасху с вами перед Моими страданиями.
  • Восточный перевод - Иса сказал им: – Я очень хотел отметить этот праздник вместе с вами перед Моими страданиями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал им: – Я очень хотел отметить этот праздник вместе с вами перед Моими страданиями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал им: – Я очень хотел отметить этот праздник вместе с вами перед Моими страданиями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit : J’ai vivement désiré célébrer cette Pâque avec vous avant de souffrir.
  • リビングバイブル - まず口火を切ったのはイエスです。「苦しみの始まる前に、ぜひ、いっしょに過越の食事をしたいと思っていました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ Πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν, πρὸ τοῦ με παθεῖν.
  • Nova Versão Internacional - E disse-lhes: “Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
  • Hoffnung für alle - »Wie sehr habe ich mich danach gesehnt, mit euch dieses Passahmahl zu essen, bevor ich leiden muss«, sagte er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Ta rất muốn dự lễ Vượt Qua này với các con trước khi chịu thống khổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “เราปรารถนาเป็นอย่างยิ่งที่จะรับประทานปัสกานี้ร่วมกับพวกท่านก่อนที่เราจะทนทุกข์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เรา​ปรารถนา​อย่าง​ยิ่ง​ที่​จะ​รับประทาน​อาหาร​วัน​ปัสกา​ครั้ง​นี้​กับ​เจ้า ก่อน​ที่​เรา​จะ​ทน​ทุกข์​ทรมาน
交叉引用
  • 約翰福音 13:1 - 逾越節前、耶穌知離世歸父時至、既愛其民於世、及終亦愛之、
  • 約翰福音 4:34 - 耶穌曰、遵遣我者之旨、而畢其工、即我糧也、
  • 路加福音 12:50 - 我當受洗、洗未成、如何不痛切乎、
  • 約翰福音 17:1 - 耶穌言竟、舉目仰天曰、父歟、時至矣、願榮爾子、致子亦榮爾、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 曰受害之先、我甚願偕爾食此節筵、
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“我非常渴望在受害以前和你们吃这逾越节的宴席。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“我非常渴望在受害以前和你们吃这逾越节的宴席。
  • 当代译本 - 耶稣对他们说:“我一直盼望在受难之前和你们同吃这个逾越节的宴席。
  • 圣经新译本 - 他说:“我十分愿意在受难以前,跟你们吃这逾越节的晚餐。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“我一直非常渴望在我受难之前,与你们一起吃这逾越节的晚餐。
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
  • New International Version - And he said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer.
  • New International Reader's Version - He said to them, “I have really looked forward to eating this Passover meal with you. I wanted to do this before I suffer.
  • English Standard Version - And he said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.
  • New Living Translation - Jesus said, “I have been very eager to eat this Passover meal with you before my suffering begins.
  • Christian Standard Bible - Then he said to them, “I have fervently desired to eat this Passover with you before I suffer.
  • New American Standard Bible - And He said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer;
  • New King James Version - Then He said to them, “With fervent desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer;
  • Amplified Bible - He said to them, “I have earnestly wanted to eat this Passover with you before I suffer;
  • American Standard Version - And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
  • King James Version - And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
  • New English Translation - And he said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.
  • World English Bible - He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「我非常渴望在受害以前和你們吃這逾越節的宴席。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「我非常渴望在受害以前和你們吃這逾越節的宴席。
  • 當代譯本 - 耶穌對他們說:「我一直盼望在受難之前和你們同吃這個逾越節的宴席。
  • 聖經新譯本 - 他說:“我十分願意在受難以前,跟你們吃這逾越節的晚餐。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『在受害以前,我非常切願地要同你們喫這逾越節的筵席。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「我一直非常渴望在我受難之前,與你們一起吃這逾越節的晚餐。
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我切願於受害之先、偕爾食此節筵也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、我受害之先、甚願偕爾曹食此逾越節筵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 謂之曰:『予欲於受難前、同爾饗此免難羔、中心渴望、已非一日矣。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces les dijo: —He tenido muchísimos deseos de comer esta Pascua con ustedes antes de padecer,
  • 현대인의 성경 - 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “내가 고난을 당하기 전에 너희와 함께 이 유월절 음식 먹기를 무척 원하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал им: – Я очень хотел есть эту Пасху с вами перед Моими страданиями.
  • Восточный перевод - Иса сказал им: – Я очень хотел отметить этот праздник вместе с вами перед Моими страданиями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал им: – Я очень хотел отметить этот праздник вместе с вами перед Моими страданиями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал им: – Я очень хотел отметить этот праздник вместе с вами перед Моими страданиями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit : J’ai vivement désiré célébrer cette Pâque avec vous avant de souffrir.
  • リビングバイブル - まず口火を切ったのはイエスです。「苦しみの始まる前に、ぜひ、いっしょに過越の食事をしたいと思っていました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ Πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν, πρὸ τοῦ με παθεῖν.
  • Nova Versão Internacional - E disse-lhes: “Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
  • Hoffnung für alle - »Wie sehr habe ich mich danach gesehnt, mit euch dieses Passahmahl zu essen, bevor ich leiden muss«, sagte er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Ta rất muốn dự lễ Vượt Qua này với các con trước khi chịu thống khổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “เราปรารถนาเป็นอย่างยิ่งที่จะรับประทานปัสกานี้ร่วมกับพวกท่านก่อนที่เราจะทนทุกข์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เรา​ปรารถนา​อย่าง​ยิ่ง​ที่​จะ​รับประทาน​อาหาร​วัน​ปัสกา​ครั้ง​นี้​กับ​เจ้า ก่อน​ที่​เรา​จะ​ทน​ทุกข์​ทรมาน
  • 約翰福音 13:1 - 逾越節前、耶穌知離世歸父時至、既愛其民於世、及終亦愛之、
  • 約翰福音 4:34 - 耶穌曰、遵遣我者之旨、而畢其工、即我糧也、
  • 路加福音 12:50 - 我當受洗、洗未成、如何不痛切乎、
  • 約翰福音 17:1 - 耶穌言竟、舉目仰天曰、父歟、時至矣、願榮爾子、致子亦榮爾、
圣经
资源
计划
奉献