逐节对照
- 和合本(拼音版) - 时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。
- 新标点和合本 - 时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 时候到了,耶稣坐席,使徒们也和他同坐。
- 和合本2010(神版-简体) - 时候到了,耶稣坐席,使徒们也和他同坐。
- 当代译本 - 时候到了,耶稣和使徒们一同坐席。
- 圣经新译本 - 到了时候,耶稣和使徒一同吃饭。
- 中文标准译本 - 时候一到,耶稣就坐席,十二 使徒也和他同坐。
- 现代标点和合本 - 时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。
- New International Version - When the hour came, Jesus and his apostles reclined at the table.
- New International Reader's Version - When the hour came, Jesus and his apostles took their places at the table.
- English Standard Version - And when the hour came, he reclined at table, and the apostles with him.
- New Living Translation - When the time came, Jesus and the apostles sat down together at the table.
- The Message - When it was time, he sat down, all the apostles with him, and said, “You’ve no idea how much I have looked forward to eating this Passover meal with you before I enter my time of suffering. It’s the last one I’ll eat until we all eat it together in the kingdom of God.”
- Christian Standard Bible - When the hour came, he reclined at the table, and the apostles with him.
- New American Standard Bible - When the hour came, He reclined at the table, and the apostles with Him.
- New King James Version - When the hour had come, He sat down, and the twelve apostles with Him.
- Amplified Bible - When the hour [for the meal] had come, Jesus reclined at the table, and the apostles with Him.
- American Standard Version - And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.
- King James Version - And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
- New English Translation - Now when the hour came, Jesus took his place at the table and the apostles joined him.
- World English Bible - When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
- 新標點和合本 - 時候到了,耶穌坐席,使徒也和他同坐。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 時候到了,耶穌坐席,使徒們也和他同坐。
- 和合本2010(神版-繁體) - 時候到了,耶穌坐席,使徒們也和他同坐。
- 當代譯本 - 時候到了,耶穌和使徒們一同坐席。
- 聖經新譯本 - 到了時候,耶穌和使徒一同吃飯。
- 呂振中譯本 - 鐘點到了,耶穌就坐席,使徒也和他同坐。
- 中文標準譯本 - 時候一到,耶穌就坐席,十二 使徒也和他同坐。
- 現代標點和合本 - 時候到了,耶穌坐席,使徒也和他同坐。
- 文理和合譯本 - 屆時、耶穌席坐、使徒偕之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌偕十二使徒、於其時席坐、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 屆時耶穌席坐、十二使徒偕之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 屆時耶穌率十二徒入席、
- Nueva Versión Internacional - Cuando llegó la hora, Jesús y sus apóstoles se sentaron a la mesa.
- 현대인의 성경 - 시간이 되자 예수님은 사도들과 함께 식탁에 앉으시고
- Новый Русский Перевод - Когда подошло время, Иисус и Его апостолы собрались у стола.
- Восточный перевод - Когда подошло время, Иса со Своими посланниками возлёг у стола.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда подошло время, Иса со Своими посланниками возлёг у стола.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда подошло время, Исо со Своими посланниками возлёг у стола.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand ce fut l’heure, Jésus se mit à table, avec les apôtres.
- リビングバイブル - やがて時間になり、一同は、その広間でそろって食卓に着きました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσεν καὶ οἱ ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσεν καὶ οἱ ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
- Hoffnung für alle - Als die Stunde für das Passahmahl gekommen war, nahm Jesus mit den Aposteln an der Festtafel Platz.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến giờ dự lễ, Chúa Giê-xu ngồi ăn với các sứ đồ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถึงเวลา พระเยซูกับเหล่าอัครทูตก็นั่งลงรับประทานที่โต๊ะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อถึงเวลา พระเยซูและอัครทูตของพระองค์ก็เอนกายลงรับประทาน
交叉引用
- 马可福音 6:30 - 使徒聚集到耶稣那里,将一切所作的事、所传的道全告诉他。
- 申命记 16:6 - 只当在耶和华你上帝所选择要立为他名的居所,晚上日落的时候,乃是你出埃及的时候,献逾越节的祭。
- 申命记 16:7 - 当在耶和华你上帝所选择的地方把肉烤了吃 ,次日早晨就回到你的帐棚去。
- 马可福音 14:17 - 到了晚上,耶稣和十二个门徒都来了。
- 马太福音 26:20 - 到了晚上,耶稣和十二个门徒坐席。