逐节对照
- 文理委辦譯本 - 門徒往、果遇如所言、遂備節筵、○
- 新标点和合本 - 他们去了,所遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的筵席。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们去了,所看到的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的宴席。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们去了,所看到的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的宴席。
- 当代译本 - 他们进了城,所遇见的果然和耶稣所说的一样。他们便在那里预备逾越节的晚餐。
- 圣经新译本 - 他们去了,所遇见的正像耶稣所说的一样,就预备好了逾越节的晚餐。
- 中文标准译本 - 他们去了,看到的正如耶稣对他们所说的。他们就预备了逾越节的晚餐。
- 现代标点和合本 - 他们去了,所遇见的正如耶稣所说的,他们就预备了逾越节的筵席。
- 和合本(拼音版) - 他们去了,所遇见的正如耶稣所说的,他们就预备了逾越节的筵席。
- New International Version - They left and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
- New International Reader's Version - Peter and John left. They found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover meal.
- English Standard Version - And they went and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
- New Living Translation - They went off to the city and found everything just as Jesus had said, and they prepared the Passover meal there.
- The Message - They left, found everything just as he told them, and prepared the Passover meal.
- Christian Standard Bible - So they went and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
- New American Standard Bible - And they left and found everything just as He had told them; and they prepared the Passover.
- New King James Version - So they went and found it just as He had said to them, and they prepared the Passover.
- Amplified Bible - They left and found it just as He had told them; and they prepared the Passover.
- American Standard Version - And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
- King James Version - And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
- New English Translation - So they went and found things just as he had told them, and they prepared the Passover.
- World English Bible - They went, found things as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
- 新標點和合本 - 他們去了,所遇見的正如耶穌所說的;他們就預備了逾越節的筵席。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們去了,所看到的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的宴席。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們去了,所看到的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的宴席。
- 當代譯本 - 他們進了城,所遇見的果然和耶穌所說的一樣。他們便在那裡預備逾越節的晚餐。
- 聖經新譯本 - 他們去了,所遇見的正像耶穌所說的一樣,就預備好了逾越節的晚餐。
- 呂振中譯本 - 他們就去,所遇見的正如耶穌對他們所說的;就豫備了逾越節的筵席。
- 中文標準譯本 - 他們去了,看到的正如耶穌對他們所說的。他們就預備了逾越節的晚餐。
- 現代標點和合本 - 他們去了,所遇見的正如耶穌所說的,他們就預備了逾越節的筵席。
- 文理和合譯本 - 門徒往、果如所言、遂備節筵、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒往、果遇如耶穌言、遂備逾越節筵、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二徒往、所遇悉如言、乃備筵焉。
- Nueva Versión Internacional - Ellos se fueron y encontraron todo tal como les había dicho Jesús. Así que prepararon la Pascua.
- 현대인의 성경 - 제자들이 가 보니 예수님이 말씀 하신 그대로였다. 그래서 그들은 거기서 유월절 음식을 준비하였다.
- Новый Русский Перевод - Они пошли, и все произошло так, как им сказал Иисус, и они приготовили пасхальный ужин. ( Мат. 26:20-29 ; Мк. 14:17-25 ; Ин. 13:21-30 ; 1 Кор. 11:23-25 )
- Восточный перевод - Они пошли, и всё произошло так, как им сказал Иса, и они приготовили праздничный ужин.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пошли, и всё произошло так, как им сказал Иса, и они приготовили праздничный ужин.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пошли, и всё произошло так, как им сказал Исо, и они приготовили праздничный ужин.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils partirent donc, trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit et préparèrent le repas de la Pâque.
- リビングバイブル - 二人が町に行ってみると、何もかも言われたとおりです。こうして、食事の準備はできあがりました。
- Nestle Aland 28 - ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπελθόντες δὲ, εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
- Nova Versão Internacional - Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
- Hoffnung für alle - Die beiden Jünger gingen in die Stadt und trafen alles so an, wie Jesus es ihnen gesagt hatte. Dann bereiteten sie das Passahmahl vor. ( Matthäus 26,20‒29 ; Markus 14,17‒25 ; Johannes 13,21‒30 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ ra đi gặp mọi điều đúng như lời Chúa dạy và họ chuẩn bị bữa ăn lễ Vượt Qua ở đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองก็ไปและได้พบสิ่งต่างๆ ตามที่พระเยซูตรัสไว้ พวกเขาจึงเตรียมปัสกา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งสองก็ไปและพบตามสิ่งที่พระองค์ได้บอกพวกเขาไว้ เขาจึงเตรียมอาหารวันปัสกากัน
交叉引用
- 約翰福音 11:40 - 耶穌曰、我不云爾有信、可見上帝之榮乎、
- 約翰福音 2:5 - 母謂諸僕曰、凡彼所命者、行之、
- 希伯來書 11:8 - 亞伯拉罕有信、遵上帝命、出故鄉、至後所得之地、當出時、不知所往、
- 路加福音 21:33 - 天地可廢、我言不可廢、○
- 路加福音 19:32 - 使者往、果遇如其言、