逐节对照
- Hoffnung für alle - Die beiden Jünger gingen in die Stadt und trafen alles so an, wie Jesus es ihnen gesagt hatte. Dann bereiteten sie das Passahmahl vor. ( Matthäus 26,20‒29 ; Markus 14,17‒25 ; Johannes 13,21‒30 )
- 新标点和合本 - 他们去了,所遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的筵席。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们去了,所看到的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的宴席。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们去了,所看到的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的宴席。
- 当代译本 - 他们进了城,所遇见的果然和耶稣所说的一样。他们便在那里预备逾越节的晚餐。
- 圣经新译本 - 他们去了,所遇见的正像耶稣所说的一样,就预备好了逾越节的晚餐。
- 中文标准译本 - 他们去了,看到的正如耶稣对他们所说的。他们就预备了逾越节的晚餐。
- 现代标点和合本 - 他们去了,所遇见的正如耶稣所说的,他们就预备了逾越节的筵席。
- 和合本(拼音版) - 他们去了,所遇见的正如耶稣所说的,他们就预备了逾越节的筵席。
- New International Version - They left and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
- New International Reader's Version - Peter and John left. They found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover meal.
- English Standard Version - And they went and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
- New Living Translation - They went off to the city and found everything just as Jesus had said, and they prepared the Passover meal there.
- The Message - They left, found everything just as he told them, and prepared the Passover meal.
- Christian Standard Bible - So they went and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
- New American Standard Bible - And they left and found everything just as He had told them; and they prepared the Passover.
- New King James Version - So they went and found it just as He had said to them, and they prepared the Passover.
- Amplified Bible - They left and found it just as He had told them; and they prepared the Passover.
- American Standard Version - And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
- King James Version - And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
- New English Translation - So they went and found things just as he had told them, and they prepared the Passover.
- World English Bible - They went, found things as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
- 新標點和合本 - 他們去了,所遇見的正如耶穌所說的;他們就預備了逾越節的筵席。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們去了,所看到的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的宴席。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們去了,所看到的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的宴席。
- 當代譯本 - 他們進了城,所遇見的果然和耶穌所說的一樣。他們便在那裡預備逾越節的晚餐。
- 聖經新譯本 - 他們去了,所遇見的正像耶穌所說的一樣,就預備好了逾越節的晚餐。
- 呂振中譯本 - 他們就去,所遇見的正如耶穌對他們所說的;就豫備了逾越節的筵席。
- 中文標準譯本 - 他們去了,看到的正如耶穌對他們所說的。他們就預備了逾越節的晚餐。
- 現代標點和合本 - 他們去了,所遇見的正如耶穌所說的,他們就預備了逾越節的筵席。
- 文理和合譯本 - 門徒往、果如所言、遂備節筵、○
- 文理委辦譯本 - 門徒往、果遇如所言、遂備節筵、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒往、果遇如耶穌言、遂備逾越節筵、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二徒往、所遇悉如言、乃備筵焉。
- Nueva Versión Internacional - Ellos se fueron y encontraron todo tal como les había dicho Jesús. Así que prepararon la Pascua.
- 현대인의 성경 - 제자들이 가 보니 예수님이 말씀 하신 그대로였다. 그래서 그들은 거기서 유월절 음식을 준비하였다.
- Новый Русский Перевод - Они пошли, и все произошло так, как им сказал Иисус, и они приготовили пасхальный ужин. ( Мат. 26:20-29 ; Мк. 14:17-25 ; Ин. 13:21-30 ; 1 Кор. 11:23-25 )
- Восточный перевод - Они пошли, и всё произошло так, как им сказал Иса, и они приготовили праздничный ужин.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пошли, и всё произошло так, как им сказал Иса, и они приготовили праздничный ужин.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пошли, и всё произошло так, как им сказал Исо, и они приготовили праздничный ужин.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils partirent donc, trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit et préparèrent le repas de la Pâque.
- リビングバイブル - 二人が町に行ってみると、何もかも言われたとおりです。こうして、食事の準備はできあがりました。
- Nestle Aland 28 - ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπελθόντες δὲ, εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
- Nova Versão Internacional - Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ ra đi gặp mọi điều đúng như lời Chúa dạy và họ chuẩn bị bữa ăn lễ Vượt Qua ở đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองก็ไปและได้พบสิ่งต่างๆ ตามที่พระเยซูตรัสไว้ พวกเขาจึงเตรียมปัสกา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งสองก็ไปและพบตามสิ่งที่พระองค์ได้บอกพวกเขาไว้ เขาจึงเตรียมอาหารวันปัสกากัน
交叉引用
- Johannes 11:40 - »Habe ich dir nicht gesagt«, entgegnete ihr Jesus, »du wirst die Macht und Herrlichkeit Gottes sehen, wenn du nur glaubst?«
- Johannes 2:5 - Da sagte seine Mutter zu den Dienern: »Was immer er euch befiehlt, das tut!«
- Hebräer 11:8 - Ebenso glaubte Abraham fest an Gott und hörte auf ihn. Als Gott ihm befahl, in ein Land zu ziehen, das ihm erst viel später gehören sollte, verließ er seine Heimat. Dabei wusste er überhaupt nicht, wohin er kommen würde.
- Lukas 21:33 - Himmel und Erde werden vergehen; meine Worte aber haben für immer Bestand.«
- Lukas 19:32 - Die Jünger gingen dorthin und fanden alles so, wie Jesus es ihnen beschrieben hatte.