Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:11 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 告其主曰、師問客舍安在、將與門徒食節筵、
  • 新标点和合本 - 对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对那家的主人说:‘老师问:客房在哪里?我和我的门徒要在那里吃逾越节的宴席。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 对那家的主人说:‘老师问:客房在哪里?我和我的门徒要在那里吃逾越节的宴席。’
  • 当代译本 - 对房子的主人说,‘老师问:客房在哪里?祂要和门徒在里面吃逾越节的晚餐。’
  • 圣经新译本 - 对家主说,老师问你:‘客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’
  • 中文标准译本 - 对那家的主人说:‘老师问你:我与我的门徒们一起吃逾越节晚餐的客房在哪里呢?’
  • 现代标点和合本 - 对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
  • 和合本(拼音版) - 对那家的主人说,‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
  • New International Version - and say to the owner of the house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
  • New International Reader's Version - Then say to the owner of the house, ‘The Teacher asks, “Where is the guest room? Where can I eat the Passover meal with my disciples?” ’
  • English Standard Version - and tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
  • New Living Translation - say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is the guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?’
  • Christian Standard Bible - Tell the owner of the house, ‘The Teacher asks you, “Where is the guest room where I can eat the Passover with my disciples?”’
  • New American Standard Bible - And you shall say to the owner of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?” ’
  • New King James Version - Then you shall say to the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room where I may eat the Passover with My disciples?” ’
  • Amplified Bible - And say to the owner of the house, ‘The Teacher asks, “Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?” ’
  • American Standard Version - And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
  • King James Version - And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
  • New English Translation - and tell the owner of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’
  • World English Bible - Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
  • 新標點和合本 - 對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏?我與門徒好在那裏吃逾越節的筵席。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對那家的主人說:『老師問:客房在哪裏?我和我的門徒要在那裏吃逾越節的宴席。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對那家的主人說:『老師問:客房在哪裏?我和我的門徒要在那裏吃逾越節的宴席。』
  • 當代譯本 - 對房子的主人說,『老師問:客房在哪裡?祂要和門徒在裡面吃逾越節的晚餐。』
  • 聖經新譯本 - 對家主說,老師問你:‘客廳在哪裡?我和門徒好在那裡吃逾越節的晚餐。’
  • 呂振中譯本 - 對那家的主人說:「老師對你說,我同我門徒可以喫逾越節筵席的客廳在哪裏?」
  • 中文標準譯本 - 對那家的主人說:『老師問你:我與我的門徒們一起吃逾越節晚餐的客房在哪裡呢?』
  • 現代標點和合本 - 對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裡?我與門徒好在那裡吃逾越節的筵席。』
  • 文理和合譯本 - 告其家主曰、夫子問客舍安在、將偕門徒食逾越節筵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂其家主曰、師問爾云、客屋安在、我欲在此與門徒食逾越節筵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 告其主曰:「師詢客室何在、將與諸徒共食免難羔、」
  • Nueva Versión Internacional - y díganle al dueño de la casa: “El Maestro pregunta: ¿Dónde está la sala en la que voy a comer la Pascua con mis discípulos?”
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 집 주인에게 ‘우리 선생님이 제자들과 함께 유월절 음식을 먹을 방을 알아보라고 하셨습니다’ 하여라.
  • Новый Русский Перевод - и скажите хозяину дома: «Учитель спрашивает тебя: Где комната для гостей, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»
  • Восточный перевод - и скажите хозяину дома: «Учитель спрашивает тебя: Где комната для гостей, в которой Я буду есть праздничный ужин с Моими учениками?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и скажите хозяину дома: «Учитель спрашивает тебя: Где комната для гостей, в которой Я буду есть праздничный ужин с Моими учениками?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и скажите хозяину дома: «Учитель спрашивает тебя: Где комната для гостей, в которой Я буду есть праздничный ужин с Моими учениками?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Et voici comment vous parlerez au maître de maison : « Le Maître te fait dire : Où est la pièce où je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples ? »
  • リビングバイブル - 彼が入った家の主人に、『私どもの先生が、弟子たちといっしょに過越の食事のできる客間を見せていただきたい、と申しておりますが』と言いなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας· λέγει σοι ὁ διδάσκαλος· ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?
  • Nova Versão Internacional - e digam ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos?
  • Hoffnung für alle - Dem Besitzer des Hauses sollt ihr sagen: ›Der Lehrer lässt dich fragen: Wo ist der Raum, in dem ich mit meinen Jüngern das Passahmahl feiern kann?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nói với chủ nhà: ‘Thầy hỏi: Phòng khách dành riêng cho Ta và các môn đệ ăn lễ Vượt Qua ở đâu?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวแก่เจ้าของบ้านว่า ‘พระอาจารย์ตรัสถามว่าห้องรับรองแขกที่เราจะรับประทานปัสการ่วมกับเหล่าสาวกของเราอยู่ที่ไหน?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​พูด​กับ​เจ้าของ​บ้าน​ว่า ‘อาจารย์​ถาม​ว่า ห้อง​รับรอง​ที่​เรา​จะ​รับประทาน​อาหาร​วัน​ปัสกา​กับ​เหล่า​สาวก​ของ​เรา​อยู่​ที่​ไหน’
交叉引用
  • 啟示錄 3:20 - 我於戶外叩門、有聞我聲而闢之者、吾將入室、偕彼飲食、
  • 路加福音 19:34 - 曰、主需之、遂牽就耶穌、
  • 路加福音 19:5 - 耶穌至、仰視曰、撒該速下、今日我將主爾家、
  • 路加福音 19:31 - 倘有人問、解驢何為、可應之曰、主需之、
  • 馬太福音 21:3 - 有詰爾者、則曰、主需之、彼必從而放焉、
  • 約翰福音 11:28 - 言竟、歸、潛呼姊妹馬利亞曰、師至召爾、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 告其主曰、師問客舍安在、將與門徒食節筵、
  • 新标点和合本 - 对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对那家的主人说:‘老师问:客房在哪里?我和我的门徒要在那里吃逾越节的宴席。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 对那家的主人说:‘老师问:客房在哪里?我和我的门徒要在那里吃逾越节的宴席。’
  • 当代译本 - 对房子的主人说,‘老师问:客房在哪里?祂要和门徒在里面吃逾越节的晚餐。’
  • 圣经新译本 - 对家主说,老师问你:‘客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’
  • 中文标准译本 - 对那家的主人说:‘老师问你:我与我的门徒们一起吃逾越节晚餐的客房在哪里呢?’
  • 现代标点和合本 - 对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
  • 和合本(拼音版) - 对那家的主人说,‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
  • New International Version - and say to the owner of the house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
  • New International Reader's Version - Then say to the owner of the house, ‘The Teacher asks, “Where is the guest room? Where can I eat the Passover meal with my disciples?” ’
  • English Standard Version - and tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
  • New Living Translation - say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is the guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?’
  • Christian Standard Bible - Tell the owner of the house, ‘The Teacher asks you, “Where is the guest room where I can eat the Passover with my disciples?”’
  • New American Standard Bible - And you shall say to the owner of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?” ’
  • New King James Version - Then you shall say to the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room where I may eat the Passover with My disciples?” ’
  • Amplified Bible - And say to the owner of the house, ‘The Teacher asks, “Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?” ’
  • American Standard Version - And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
  • King James Version - And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
  • New English Translation - and tell the owner of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’
  • World English Bible - Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
  • 新標點和合本 - 對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏?我與門徒好在那裏吃逾越節的筵席。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對那家的主人說:『老師問:客房在哪裏?我和我的門徒要在那裏吃逾越節的宴席。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對那家的主人說:『老師問:客房在哪裏?我和我的門徒要在那裏吃逾越節的宴席。』
  • 當代譯本 - 對房子的主人說,『老師問:客房在哪裡?祂要和門徒在裡面吃逾越節的晚餐。』
  • 聖經新譯本 - 對家主說,老師問你:‘客廳在哪裡?我和門徒好在那裡吃逾越節的晚餐。’
  • 呂振中譯本 - 對那家的主人說:「老師對你說,我同我門徒可以喫逾越節筵席的客廳在哪裏?」
  • 中文標準譯本 - 對那家的主人說:『老師問你:我與我的門徒們一起吃逾越節晚餐的客房在哪裡呢?』
  • 現代標點和合本 - 對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裡?我與門徒好在那裡吃逾越節的筵席。』
  • 文理和合譯本 - 告其家主曰、夫子問客舍安在、將偕門徒食逾越節筵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂其家主曰、師問爾云、客屋安在、我欲在此與門徒食逾越節筵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 告其主曰:「師詢客室何在、將與諸徒共食免難羔、」
  • Nueva Versión Internacional - y díganle al dueño de la casa: “El Maestro pregunta: ¿Dónde está la sala en la que voy a comer la Pascua con mis discípulos?”
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 집 주인에게 ‘우리 선생님이 제자들과 함께 유월절 음식을 먹을 방을 알아보라고 하셨습니다’ 하여라.
  • Новый Русский Перевод - и скажите хозяину дома: «Учитель спрашивает тебя: Где комната для гостей, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»
  • Восточный перевод - и скажите хозяину дома: «Учитель спрашивает тебя: Где комната для гостей, в которой Я буду есть праздничный ужин с Моими учениками?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и скажите хозяину дома: «Учитель спрашивает тебя: Где комната для гостей, в которой Я буду есть праздничный ужин с Моими учениками?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и скажите хозяину дома: «Учитель спрашивает тебя: Где комната для гостей, в которой Я буду есть праздничный ужин с Моими учениками?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Et voici comment vous parlerez au maître de maison : « Le Maître te fait dire : Où est la pièce où je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples ? »
  • リビングバイブル - 彼が入った家の主人に、『私どもの先生が、弟子たちといっしょに過越の食事のできる客間を見せていただきたい、と申しておりますが』と言いなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας· λέγει σοι ὁ διδάσκαλος· ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?
  • Nova Versão Internacional - e digam ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos?
  • Hoffnung für alle - Dem Besitzer des Hauses sollt ihr sagen: ›Der Lehrer lässt dich fragen: Wo ist der Raum, in dem ich mit meinen Jüngern das Passahmahl feiern kann?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nói với chủ nhà: ‘Thầy hỏi: Phòng khách dành riêng cho Ta và các môn đệ ăn lễ Vượt Qua ở đâu?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวแก่เจ้าของบ้านว่า ‘พระอาจารย์ตรัสถามว่าห้องรับรองแขกที่เราจะรับประทานปัสการ่วมกับเหล่าสาวกของเราอยู่ที่ไหน?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​พูด​กับ​เจ้าของ​บ้าน​ว่า ‘อาจารย์​ถาม​ว่า ห้อง​รับรอง​ที่​เรา​จะ​รับประทาน​อาหาร​วัน​ปัสกา​กับ​เหล่า​สาวก​ของ​เรา​อยู่​ที่​ไหน’
  • 啟示錄 3:20 - 我於戶外叩門、有聞我聲而闢之者、吾將入室、偕彼飲食、
  • 路加福音 19:34 - 曰、主需之、遂牽就耶穌、
  • 路加福音 19:5 - 耶穌至、仰視曰、撒該速下、今日我將主爾家、
  • 路加福音 19:31 - 倘有人問、解驢何為、可應之曰、主需之、
  • 馬太福音 21:3 - 有詰爾者、則曰、主需之、彼必從而放焉、
  • 約翰福音 11:28 - 言竟、歸、潛呼姊妹馬利亞曰、師至召爾、
圣经
资源
计划
奉献