逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 耶穌說:“你們要小心,千萬不要受騙。因為有許多人會以我的名義來到,說:‘我就是他’,又說:‘時候快到了。’你們不要跟隨他們!
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你们要谨慎,不要受迷惑;因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,又说:‘时候近了’,你们不要跟从他们!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“你们要谨慎,不要受迷惑,因为将有好些人冒我的名来,说‘我是基督’,又说‘时候近了’,你们不要跟从他们!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“你们要谨慎,不要受迷惑,因为将有好些人冒我的名来,说‘我是基督’,又说‘时候近了’,你们不要跟从他们!
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“你们要小心提防,不要被迷惑。因为将来会有许多人冒我的名来,说,‘我是基督’,或说,‘时候到了’,你们切勿跟从他们。
  • 圣经新译本 - 他说:“你们要小心,不要被人迷惑。因为有许多人要来,假冒我的名说:‘我就是基督’,又说:‘时候近了。’你们不要跟从这些人。
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“你们要当心,免得被迷惑,因为许多人会以我的名而来,声称‘我就是那一位 ’,又说‘时候快到了。’你们不要跟从他们。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们要谨慎,不要受迷惑。因为将来有好些人冒我的名来,说‘我是基督’,又说‘时候近了’。你们不要跟从他们!
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们要谨慎,不要受迷惑,因为将来有好些人冒我的名来,说,‘我是基督’,又说,‘时候近了’,你们不要跟从他们。
  • New International Version - He replied: “Watch out that you are not deceived. For many will come in my name, claiming, ‘I am he,’ and, ‘The time is near.’ Do not follow them.
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “Keep watch! Be careful that you are not fooled. Many will come in my name. They will claim, ‘I am he!’ And they will say, ‘The time is near!’ Do not follow them.
  • English Standard Version - And he said, “See that you are not led astray. For many will come in my name, saying, ‘I am he!’ and, ‘The time is at hand!’ Do not go after them.
  • New Living Translation - He replied, “Don’t let anyone mislead you, for many will come in my name, claiming, ‘I am the Messiah,’ and saying, ‘The time has come!’ But don’t believe them.
  • The Message - He said, “Watch out for the doomsday deceivers. Many leaders are going to show up with forged identities claiming, ‘I’m the One,’ or, ‘The end is near.’ Don’t fall for any of that. When you hear of wars and uprisings, keep your head and don’t panic. This is routine history and no sign of the end.”
  • Christian Standard Bible - Then he said, “Watch out that you are not deceived. For many will come in my name, saying, ‘I am he,’ and, ‘The time is near.’ Don’t follow them.
  • New American Standard Bible - And He said, “See to it that you are not misled; for many will come in My name, saying, ‘I am He,’ and, ‘The time is near.’ Do not go after them.
  • New King James Version - And He said: “Take heed that you not be deceived. For many will come in My name, saying, ‘I am He,’ and, ‘The time has drawn near.’ Therefore do not go after them.
  • Amplified Bible - He said, “Be careful and see to it that you are not misled; for many will come in My name [appropriating for themselves the name Messiah which belongs to Me alone], saying, ‘I am He,’ and, ‘The time is near!’ Do not follow them.
  • American Standard Version - And he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am he; and, The time is at hand: go ye not after them.
  • King James Version - And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.
  • New English Translation - He said, “Watch out that you are not misled. For many will come in my name, saying, ‘I am he,’ and, ‘The time is near.’ Do not follow them!
  • World English Bible - He said, “Watch out that you don’t get led astray, for many will come in my name, saying, ‘I am he ,’ and, ‘The time is at hand.’ Therefore don’t follow them.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑;因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,又說:『時候近了』,你們不要跟從他們!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑,因為將有好些人冒我的名來,說『我是基督』,又說『時候近了』,你們不要跟從他們!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑,因為將有好些人冒我的名來,說『我是基督』,又說『時候近了』,你們不要跟從他們!
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「你們要小心提防,不要被迷惑。因為將來會有許多人冒我的名來,說,『我是基督』,或說,『時候到了』,你們切勿跟從他們。
  • 聖經新譯本 - 他說:“你們要小心,不要被人迷惑。因為有許多人要來,假冒我的名說:‘我就是基督’,又說:‘時候近了。’你們不要跟從這些人。
  • 呂振中譯本 - 耶穌說:『你們要謹慎,不要受迷惑。因為必有許多人要冒我的名來,說:「我就是」;又說:「時機近了!」你們不要去跟着他們。
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「你們要當心,免得被迷惑,因為許多人會以我的名而來,聲稱『我就是那一位 』,又說『時候快到了。』你們不要跟從他們。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑。因為將來有好些人冒我的名來,說『我是基督』,又說『時候近了』。你們不要跟從他們!
  • 文理和合譯本 - 曰、慎毋受惑、蓋將多有冒我名而來者云、我基督也、又云、期已近矣、爾勿從之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、慎勿為人所惑、有多人冒我名來、曰、我基督也、時近也、爾勿從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、慎勿為人所惑、蓋將有多人冒我名而來、曰、我基督也、時已近矣、爾勿從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰『爾其慎旃!毋為所惑!必有多人冒予名而來曰:「我即是也、時已近矣。」切勿從之!
  • Nueva Versión Internacional - —Tengan cuidado; no se dejen engañar —les advirtió Jesús—. Vendrán muchos que usando mi nombre dirán: “Yo soy”, y: “El tiempo está cerca”. No los sigan ustedes.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 이렇게 대답하셨다. “너희는 아무에게도 속지 않도록 주의하라. 많은 사람이 내 이름으로 와서 ‘내가 그리스도이다’, ‘때가 가까웠다’ 하고 떠들어대도 그들을 따라가지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: – Смотрите, чтобы никто не обманул вас, потому что многие будут приходить под Моим именем, говоря: «Это Я» и «Время настало». Не идите за ними.
  • Восточный перевод - Он сказал: – Смотрите, чтобы никто не обманул вас, потому что многие будут приходить под Моим именем, говоря, что они – это Я и что время настало. Не идите за ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Смотрите, чтобы никто не обманул вас, потому что многие будут приходить под Моим именем, говоря, что они – это Я и что время настало. Не идите за ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Смотрите, чтобы никто не обманул вас, потому что многие будут приходить под Моим именем, говоря, что они – это Я и что время настало. Не идите за ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur dit : Faites attention, ne vous laissez pas induire en erreur. Car plusieurs viendront sous mon nom en disant : « C’est moi le Messie ! » ou encore : « Le temps est venu ! » Ne les suivez pas !
  • リビングバイブル - イエスはお答えになりました。「だれにもだまされないようにしなさい。『私がキリストだ。今こそ時が来た』と言う者が大ぜい現れるからです。そういう人々を信じてはいけません。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν· βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες· ἐγώ εἰμι, καί· ὁ καιρὸς ἤγγικεν. μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν, βλέπετε μὴ πλανηθῆτε; πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγώ εἰμι, καί, ὁ καιρὸς ἤγγικεν. μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu!’ e ‘O tempo está próximo’. Não os sigam.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Lasst euch von keinem Menschen täuschen und verführen! Denn viele werden unter meinem Namen auftreten und von sich behaupten: ›Ich bin es – der Retter, auf den ihr wartet!‹ Und sie werden verkünden: ›Jetzt ist die Zeit gekommen!‹ Lauft ihnen nicht nach!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Các con phải thận trọng để khỏi bị lừa gạt. Vì nhiều người sẽ mạo Danh Ta, tự xưng ‘ta là Đấng Mết-si-a’ và nói rằng ‘ngày tận thế đã đến!’ Nhưng các con đừng tin họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “จงระวัง เพื่อท่านจะไม่ถูกล่อลวง เพราะหลายคนจะมาในนามของเรา อ้างตัวว่า ‘เราคือผู้นั้น’ และอ้างว่า ‘วาระนั้นใกล้เข้ามาแล้ว’ อย่าไปตามคนพวกนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ตอบ​ว่า “จง​ระวัง อย่า​ให้​ผู้​ใด​ชักจูง​เจ้า​ไป​ใน​ทาง​ที่​ผิด เพราะ​ว่า​จะ​มี​คน​จำนวน​มาก​มา​กล่าว​อ้าง​นาม​ของ​เรา​โดย​ว่า ‘เรา​เป็น​ผู้​นั้น’ และ ‘ใกล้​เวลา​นั้น​แล้ว’ ก็​อย่า​ตาม​พวก​เขา​ไป
  • Thai KJV - พระองค์จึงตรัสว่า “ระวังให้ดี อย่าให้ผู้ใดล่อลวงท่านให้หลง ด้วยว่าจะมีหลายคนมาต่างอ้างนามของเราและว่า ‘เราเป็นพระคริสต์’ และว่า ‘เวลานั้นใกล้เข้ามาแล้ว’ ท่านทั้งหลายอย่าตามเขาไปเลย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระเยซู​ตอบ​ว่า “ระวัง​ตัว​ให้​ดี อย่า​ให้​ใคร​มา​หลอก​เอา​ได้ เพราะ​จะ​มี​หลาย​คน​มา​แอบ​อ้าง​ว่า​เป็น​เรา และ​ยัง​บอก​อีก​ว่า ‘เวลา​นั้น​มา​ถึง​แล้ว’ อย่า​ไป​หลง​เชื่อ​เขา
  • onav - فَقَالَ: «انْتَبِهُوا! لَا تَضِلُّوا! فَإِنَّ كَثِيرِينَ سَيَأْتُونَ بِاسْمِي قَائِلِينَ إِنِّي أَنَا هُوَ وَإِنَّ الزَّمَانَ قَدِ اقْتَرَبَ: فَلا تَتْبَعُوهُمْ!
交叉引用
  • 約翰福音 8:24 - 所以我對你們說,你們將死在自己的罪中;你們如果不信我就是那一位,就將會死在自己的罪中。”
  • 啟示錄 1:3 - 那宣讀這些先知話語的人,以及那些聽見並遵守其中記載的人,都有福了,因為時候已近!
  • 約翰福音 5:43 - 我奉我父的名來了,你們並不接納我;如果有別人以自己的名義而來,你們倒接納他。
  • 馬太福音 3:2 - 說:“你們要悔改,因為天國臨近了!”
  • 馬太福音 4:17 - 從那時起,耶穌就開始宣講,說:“你們要悔改,因為天國臨近了!”
  • 啟示錄 12:9 - 大魔蛇被扔下去—牠就是那條古蛇,叫做魔鬼撒但,是欺騙普天下的—牠被扔到大地上,牠的眾天使也跟牠一起被扔了下去。
  • 使徒行傳 8:9 - 有一個名叫西門的人,自稱是大能的人物,從前一向在城裡行法術,使撒瑪利亞的人民驚訝,
  • 使徒行傳 8:10 - 城裡所有人無論尊卑都留意他,說:“這人就是稱為‘ 神的大能’的那一位。”
  • 使徒行傳 5:36 - 從前有個杜達起事,自稱是個甚麼人物,附從他的人約有四百。他一被殺,信從他的人眾盡都瓦解星散,結果完全消失。
  • 使徒行傳 5:37 - 這人之後,在戶籍登記期間,又有加利利人猶大起事,煽動民眾跟隨他叛變。後來他也喪命,所有跟從他的人就都四散。
  • 哥林多後書 11:13 - 這樣的人是假使徒,是詭詐的工人,把自己偽裝成基督的使徒。
  • 哥林多後書 11:14 - 不用驚奇,因為連撒但自己也偽裝成光明的天使!
  • 哥林多後書 11:15 - 所以,如果撒但的僕人偽裝成公義的僕人,也算不了甚麼大事。他們這樣做,最終會有該有的下場!
  • 路加福音 17:23 - 有人會對你們說:‘看!在那裡!’或‘看!在這裡!’你們不要出去,也不要追隨他們。
  • 馬太福音 24:23 - 那時,如果有人對你們說‘看,基督在這裡!’或‘在那裡!’你們不要信,
  • 馬太福音 24:24 - 因為將會有好些假基督和假先知出現,施展種種大神蹟和奇能,以致如果可能的話,甚至欺騙那些蒙揀選的人。
  • 馬太福音 24:25 - 記住!我已經事先告訴你們了。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:9 - 這不法的人來臨,是靠撒但所發揮的力量,這人具有一切能力,施展種種虛詐的神蹟奇能,
  • 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 並且對那些走向滅亡的人施行各樣不義的詭詐,因為他們既不愛也不接受那可使他們得救的真理。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 因此, 神就把一種施行欺騙的力量打發去他們當中,讓他們相信虛詐的事,
  • 提摩太後書 3:13 - 但是惡人和騙子會變得更壞,他們欺騙人也被人欺騙。
  • 馬太福音 24:4 - 耶穌回答他們:“你們要小心,千萬不要讓人欺騙你們;
  • 馬太福音 24:5 - 因為許多人會以我的名義來到,說‘我就是基督’,並且會欺騙許多人。
  • 耶利米書 29:8 - “萬軍之耶和華 以色列的 神這樣說:‘不要讓你們中間的先知和占卜者欺騙你們,也不要聽信你們促使他們做的夢;
  • 馬可福音 13:21 - 那時,如果有人對你們說‘看,基督在這裡!看,在那裡!’你們不要信。
  • 馬可福音 13:22 - 因為將會有好些假基督和假先知出現,施展種種神蹟奇能,以致如果可能的話,欺騙那些蒙揀選的人。
  • 馬可福音 13:23 - 你們要小心!我已經事先把一切都告訴你們了。
  • 馬太福音 24:11 - 也會有許多假先知出現,欺騙許多人;
  • 以弗所書 5:6 - 不要讓任何人用虛言欺騙你們,正因為這些事, 神的震怒必定臨到那些叛逆的人。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:3 - 不要讓任何人用任何方法欺騙你們,因為那日子來到以前,必定先有反叛 神的事,並且那不法的人,就是那滅亡之子,也會顯露出來。
  • 馬可福音 13:5 - 耶穌就開始告訴他們:“你們要小心,千萬不要讓人欺騙你們。
  • 馬可福音 13:6 - 有許多人會以我的名義來到,說:‘我就是他’,並且會欺騙許多人。
  • 約翰一書 4:1 - 親愛的啊,不要每個靈都信,倒要試驗那些靈是不是出於 神,因為許多假先知已經在世上出現。
逐节对照交叉引用