逐节对照
- リビングバイブル - イエスは、「そうですか。では、わたしも答えません」とおっしゃいました。
- 新标点和合本 - 耶稣说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
- 当代译本 - 耶稣说:“我也不告诉你们我凭什么权柄做这些事。”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“我也不告诉你们,我凭着什么权柄作这些事。”
- 中文标准译本 - 耶稣就对他们说:“我也不告诉你们我凭什么权柄做这些事。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“我也不告诉你们我仗着什么权柄做这些事。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。”
- New International Version - Jesus said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
- New International Reader's Version - Jesus said, “Then I won’t tell you by what authority I am doing these things either.”
- English Standard Version - And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
- New Living Translation - And Jesus responded, “Then I won’t tell you by what authority I do these things.”
- The Message - Jesus said, “Then neither will I answer your question.”
- Christian Standard Bible - And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
- New American Standard Bible - And Jesus said to them, “Neither am I telling you by what authority I do these things.”
- New King James Version - And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
- Amplified Bible - Then Jesus said to them, “Nor am I telling you by what [kind of] authority I do these things.”
- American Standard Version - And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
- King James Version - And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
- New English Translation - Then Jesus said to them, “Neither will I tell you by whose authority I do these things.”
- World English Bible - Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
- 當代譯本 - 耶穌說:「我也不告訴你們我憑什麼權柄做這些事。」
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“我也不告訴你們,我憑著甚麼權柄作這些事。”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『我、也不告訴你們我仗着甚麼權柄作這些事。』
- 中文標準譯本 - 耶穌就對他們說:「我也不告訴你們我憑什麼權柄做這些事。」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「我也不告訴你們我仗著什麼權柄做這些事。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、我亦不告爾以何權行是矣、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我亦不以何權行是告爾、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我亦不告爾、我以何權行此諸事、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『然則予亦不願告爾、憑何權以行此矣。』
- Nueva Versión Internacional - —Pues yo tampoco les voy a decir con qué autoridad hago esto.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그들에게 “나도 무슨 권한으로 이런 일을 하는지 말하지 않겠다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - – Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я все это делаю, – сказал им Иисус. ( Мат. 21:33-46 ; Мк. 12:1-12 )
- Восточный перевод - – Тогда и Я вам не скажу, по какому праву Я всё это делаю, – сказал им Иса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Тогда и Я вам не скажу, по какому праву Я всё это делаю, – сказал им Иса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Тогда и Я вам не скажу, по какому праву Я всё это делаю, – сказал им Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - – Eh bien, répliqua Jésus, moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité j’agis comme je le fais.
- Nestle Aland 28 - καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
- Nova Versão Internacional - Disse então Jesus: “Tampouco direi com que autoridade estou fazendo estas coisas”. ( Mt 21.33-46 ; Mc 12.1-12 )
- Hoffnung für alle - Darauf entgegnete Jesus: »Dann sage ich euch auch nicht, wer mir die Vollmacht gegeben hat, all diese Dinge zu tun.« ( Matthäus 21,33‒46 ; Markus 12,1‒12 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Nếu thế, Ta cũng không nói cho các ông biết nguồn gốc uy quyền của Ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เราก็จะไม่บอกพวกท่านเช่นกันว่าเราอาศัยสิทธิอำนาจใดที่ทำสิ่งเหล่านี้” ( มธ.21:33-46 ; มก.12:1-12 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับเขาว่า “เราก็จะไม่บอกท่านเช่นกันว่า เรากระทำสิ่งเหล่านี้ด้วยสิทธิอำนาจอันใด”
交叉引用
- マタイの福音書 16:4 - 今の邪悪な不信の時代は、不思議なしるしが天に現れることばかり求めています。しかし、ヨナの身に起こった奇跡以外に神からの証拠は与えられません。」そしてイエスは、彼らを残したまま去って行かれました。
- マルコの福音書 11:33 - 彼らはしかたなく、「わかりません」と答えました。するとイエスは、「それなら、わたしもあなたがたの質問には答えないことにします」と言われました。
- マタイの福音書 15:14 - だから、あの人たちのことは放っておきなさい。彼らは盲目なのです。おまけに、ほかの盲人の手引きまでして、結局、二人とも溝に落ちてしまうでしょう。」
- 箴言 知恵の泉 26:4 - 反対する者と議論するときは、 相手のペースに乗せられないように気をつけなさい。 そうでないと、同じような愚か者になります。 愚かなことを言う相手には、 わざととぼけた返事をして、 うぬぼれさせないようにしなさい。
- ヨブ 記 5:12 - 神は、悪賢い者の計画をくつがえす。
- ヨブ 記 5:13 - 彼らは知恵をこらして計画を練り、 そのわなに自分でかかる。
- マタイの福音書 21:27 - 結局、「わかりません」と答えるほかありませんでした。するとイエスは言われました。「それなら、わたしもあなたがたの質問には答えません。