Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:8 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Darauf entgegnete Jesus: »Dann sage ich euch auch nicht, wer mir die Vollmacht gegeben hat, all diese Dinge zu tun.« ( Matthäus 21,33‒46 ; Markus 12,1‒12 )
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“我也不告诉你们我凭什么权柄做这些事。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“我也不告诉你们,我凭着什么权柄作这些事。”
  • 中文标准译本 - 耶稣就对他们说:“我也不告诉你们我凭什么权柄做这些事。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“我也不告诉你们我仗着什么权柄做这些事。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。”
  • New International Version - Jesus said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
  • New International Reader's Version - Jesus said, “Then I won’t tell you by what authority I am doing these things either.”
  • English Standard Version - And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
  • New Living Translation - And Jesus responded, “Then I won’t tell you by what authority I do these things.”
  • The Message - Jesus said, “Then neither will I answer your question.”
  • Christian Standard Bible - And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
  • New American Standard Bible - And Jesus said to them, “Neither am I telling you by what authority I do these things.”
  • New King James Version - And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
  • Amplified Bible - Then Jesus said to them, “Nor am I telling you by what [kind of] authority I do these things.”
  • American Standard Version - And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
  • King James Version - And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
  • New English Translation - Then Jesus said to them, “Neither will I tell you by whose authority I do these things.”
  • World English Bible - Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我也不告訴你們我憑什麼權柄做這些事。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“我也不告訴你們,我憑著甚麼權柄作這些事。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『我、也不告訴你們我仗着甚麼權柄作這些事。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌就對他們說:「我也不告訴你們我憑什麼權柄做這些事。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「我也不告訴你們我仗著什麼權柄做這些事。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我亦不告爾以何權行是矣、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我亦不以何權行是告爾、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我亦不告爾、我以何權行此諸事、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『然則予亦不願告爾、憑何權以行此矣。』
  • Nueva Versión Internacional - —Pues yo tampoco les voy a decir con qué autoridad hago esto.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그들에게 “나도 무슨 권한으로 이런 일을 하는지 말하지 않겠다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я все это делаю, – сказал им Иисус. ( Мат. 21:33-46 ; Мк. 12:1-12 )
  • Восточный перевод - – Тогда и Я вам не скажу, по какому праву Я всё это делаю, – сказал им Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Тогда и Я вам не скажу, по какому праву Я всё это делаю, – сказал им Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Тогда и Я вам не скажу, по какому праву Я всё это делаю, – сказал им Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Eh bien, répliqua Jésus, moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité j’agis comme je le fais.
  • リビングバイブル - イエスは、「そうですか。では、わたしも答えません」とおっしゃいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
  • Nova Versão Internacional - Disse então Jesus: “Tampouco direi com que autoridade estou fazendo estas coisas”. ( Mt 21.33-46 ; Mc 12.1-12 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Nếu thế, Ta cũng không nói cho các ông biết nguồn gốc uy quyền của Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เราก็จะไม่บอกพวกท่านเช่นกันว่าเราอาศัยสิทธิอำนาจใดที่ทำสิ่งเหล่านี้” ( มธ.21:33-46 ; มก.12:1-12 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “เรา​ก็​จะ​ไม่​บอก​ท่าน​เช่น​กัน​ว่า เรา​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้​ด้วย​สิทธิ​อำนาจ​อันใด”
交叉引用
  • Lukas 22:68 - und wenn ich euch etwas frage, dann werdet ihr keine Antwort geben.
  • Matthäus 16:4 - Was seid ihr nur für eine böse und gottlose Generation! Ihr verlangt nach einem Beweis, doch den werdet ihr nicht bekommen. Ihr und eure Zeitgenossen werdet nur das Wunder sehen, das am Propheten Jona geschah.« Mit diesen Worten ließ Jesus sie stehen und ging weg. ( Markus 8,14‒21 ; Lukas 12,1 )
  • Markus 11:33 - So antworteten sie schließlich: »Wir wissen es nicht!« Darauf entgegnete Jesus: »Dann sage ich euch auch nicht, wer mir die Vollmacht gegeben hat, all diese Dinge zu tun.«
  • Matthäus 15:14 - Lasst euch nicht einschüchtern! Sie wollen Blinde führen, sind aber selbst blind. Wenn nun ein Blinder einen anderen Blinden führen will, werden beide in die Grube fallen!«
  • Sprüche 26:4 - Antworte nicht auf eine dumme Frage, sonst begibst du dich auf die gleiche Ebene mit dem, der sie gestellt hat!
  • Sprüche 26:5 - Oder gib die passende Antwort auf eine dumme Frage! So merkt der, der sie gestellt hat, dass er nicht so klug ist, wie er denkt.
  • Hiob 5:12 - Die Pläne verschlagener Menschen vereitelt er, so dass ihnen gar nichts gelingt.
  • Hiob 5:13 - Er fängt die Klugen mit ihrer eigenen Klugheit, und ihre Machenschaften durchkreuzt er.
  • Matthäus 21:27 - So antworteten sie schließlich: »Wir wissen es nicht!« Darauf entgegnete Jesus: »Dann sage ich euch auch nicht, wer mir die Vollmacht gegeben hat, all diese Dinge zu tun.«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Darauf entgegnete Jesus: »Dann sage ich euch auch nicht, wer mir die Vollmacht gegeben hat, all diese Dinge zu tun.« ( Matthäus 21,33‒46 ; Markus 12,1‒12 )
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“我也不告诉你们我凭什么权柄做这些事。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“我也不告诉你们,我凭着什么权柄作这些事。”
  • 中文标准译本 - 耶稣就对他们说:“我也不告诉你们我凭什么权柄做这些事。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“我也不告诉你们我仗着什么权柄做这些事。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。”
  • New International Version - Jesus said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
  • New International Reader's Version - Jesus said, “Then I won’t tell you by what authority I am doing these things either.”
  • English Standard Version - And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
  • New Living Translation - And Jesus responded, “Then I won’t tell you by what authority I do these things.”
  • The Message - Jesus said, “Then neither will I answer your question.”
  • Christian Standard Bible - And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
  • New American Standard Bible - And Jesus said to them, “Neither am I telling you by what authority I do these things.”
  • New King James Version - And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
  • Amplified Bible - Then Jesus said to them, “Nor am I telling you by what [kind of] authority I do these things.”
  • American Standard Version - And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
  • King James Version - And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
  • New English Translation - Then Jesus said to them, “Neither will I tell you by whose authority I do these things.”
  • World English Bible - Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我也不告訴你們我憑什麼權柄做這些事。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“我也不告訴你們,我憑著甚麼權柄作這些事。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『我、也不告訴你們我仗着甚麼權柄作這些事。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌就對他們說:「我也不告訴你們我憑什麼權柄做這些事。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「我也不告訴你們我仗著什麼權柄做這些事。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我亦不告爾以何權行是矣、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我亦不以何權行是告爾、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我亦不告爾、我以何權行此諸事、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『然則予亦不願告爾、憑何權以行此矣。』
  • Nueva Versión Internacional - —Pues yo tampoco les voy a decir con qué autoridad hago esto.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그들에게 “나도 무슨 권한으로 이런 일을 하는지 말하지 않겠다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я все это делаю, – сказал им Иисус. ( Мат. 21:33-46 ; Мк. 12:1-12 )
  • Восточный перевод - – Тогда и Я вам не скажу, по какому праву Я всё это делаю, – сказал им Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Тогда и Я вам не скажу, по какому праву Я всё это делаю, – сказал им Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Тогда и Я вам не скажу, по какому праву Я всё это делаю, – сказал им Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Eh bien, répliqua Jésus, moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité j’agis comme je le fais.
  • リビングバイブル - イエスは、「そうですか。では、わたしも答えません」とおっしゃいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
  • Nova Versão Internacional - Disse então Jesus: “Tampouco direi com que autoridade estou fazendo estas coisas”. ( Mt 21.33-46 ; Mc 12.1-12 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Nếu thế, Ta cũng không nói cho các ông biết nguồn gốc uy quyền của Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เราก็จะไม่บอกพวกท่านเช่นกันว่าเราอาศัยสิทธิอำนาจใดที่ทำสิ่งเหล่านี้” ( มธ.21:33-46 ; มก.12:1-12 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “เรา​ก็​จะ​ไม่​บอก​ท่าน​เช่น​กัน​ว่า เรา​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้​ด้วย​สิทธิ​อำนาจ​อันใด”
  • Lukas 22:68 - und wenn ich euch etwas frage, dann werdet ihr keine Antwort geben.
  • Matthäus 16:4 - Was seid ihr nur für eine böse und gottlose Generation! Ihr verlangt nach einem Beweis, doch den werdet ihr nicht bekommen. Ihr und eure Zeitgenossen werdet nur das Wunder sehen, das am Propheten Jona geschah.« Mit diesen Worten ließ Jesus sie stehen und ging weg. ( Markus 8,14‒21 ; Lukas 12,1 )
  • Markus 11:33 - So antworteten sie schließlich: »Wir wissen es nicht!« Darauf entgegnete Jesus: »Dann sage ich euch auch nicht, wer mir die Vollmacht gegeben hat, all diese Dinge zu tun.«
  • Matthäus 15:14 - Lasst euch nicht einschüchtern! Sie wollen Blinde führen, sind aber selbst blind. Wenn nun ein Blinder einen anderen Blinden führen will, werden beide in die Grube fallen!«
  • Sprüche 26:4 - Antworte nicht auf eine dumme Frage, sonst begibst du dich auf die gleiche Ebene mit dem, der sie gestellt hat!
  • Sprüche 26:5 - Oder gib die passende Antwort auf eine dumme Frage! So merkt der, der sie gestellt hat, dass er nicht so klug ist, wie er denkt.
  • Hiob 5:12 - Die Pläne verschlagener Menschen vereitelt er, so dass ihnen gar nichts gelingt.
  • Hiob 5:13 - Er fängt die Klugen mit ihrer eigenen Klugheit, und ihre Machenschaften durchkreuzt er.
  • Matthäus 21:27 - So antworteten sie schließlich: »Wir wissen es nicht!« Darauf entgegnete Jesus: »Dann sage ich euch auch nicht, wer mir die Vollmacht gegeben hat, all diese Dinge zu tun.«
圣经
资源
计划
奉献