Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:8 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - Then Jesus said to them, “Nor am I telling you by what [kind of] authority I do these things.”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“我也不告诉你们我凭什么权柄做这些事。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“我也不告诉你们,我凭着什么权柄作这些事。”
  • 中文标准译本 - 耶稣就对他们说:“我也不告诉你们我凭什么权柄做这些事。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“我也不告诉你们我仗着什么权柄做这些事。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。”
  • New International Version - Jesus said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
  • New International Reader's Version - Jesus said, “Then I won’t tell you by what authority I am doing these things either.”
  • English Standard Version - And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
  • New Living Translation - And Jesus responded, “Then I won’t tell you by what authority I do these things.”
  • The Message - Jesus said, “Then neither will I answer your question.”
  • Christian Standard Bible - And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
  • New American Standard Bible - And Jesus said to them, “Neither am I telling you by what authority I do these things.”
  • New King James Version - And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
  • American Standard Version - And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
  • King James Version - And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
  • New English Translation - Then Jesus said to them, “Neither will I tell you by whose authority I do these things.”
  • World English Bible - Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我也不告訴你們我憑什麼權柄做這些事。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“我也不告訴你們,我憑著甚麼權柄作這些事。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『我、也不告訴你們我仗着甚麼權柄作這些事。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌就對他們說:「我也不告訴你們我憑什麼權柄做這些事。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「我也不告訴你們我仗著什麼權柄做這些事。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我亦不告爾以何權行是矣、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我亦不以何權行是告爾、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我亦不告爾、我以何權行此諸事、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『然則予亦不願告爾、憑何權以行此矣。』
  • Nueva Versión Internacional - —Pues yo tampoco les voy a decir con qué autoridad hago esto.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그들에게 “나도 무슨 권한으로 이런 일을 하는지 말하지 않겠다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я все это делаю, – сказал им Иисус. ( Мат. 21:33-46 ; Мк. 12:1-12 )
  • Восточный перевод - – Тогда и Я вам не скажу, по какому праву Я всё это делаю, – сказал им Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Тогда и Я вам не скажу, по какому праву Я всё это делаю, – сказал им Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Тогда и Я вам не скажу, по какому праву Я всё это делаю, – сказал им Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Eh bien, répliqua Jésus, moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité j’agis comme je le fais.
  • リビングバイブル - イエスは、「そうですか。では、わたしも答えません」とおっしゃいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
  • Nova Versão Internacional - Disse então Jesus: “Tampouco direi com que autoridade estou fazendo estas coisas”. ( Mt 21.33-46 ; Mc 12.1-12 )
  • Hoffnung für alle - Darauf entgegnete Jesus: »Dann sage ich euch auch nicht, wer mir die Vollmacht gegeben hat, all diese Dinge zu tun.« ( Matthäus 21,33‒46 ; Markus 12,1‒12 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Nếu thế, Ta cũng không nói cho các ông biết nguồn gốc uy quyền của Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เราก็จะไม่บอกพวกท่านเช่นกันว่าเราอาศัยสิทธิอำนาจใดที่ทำสิ่งเหล่านี้” ( มธ.21:33-46 ; มก.12:1-12 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “เรา​ก็​จะ​ไม่​บอก​ท่าน​เช่น​กัน​ว่า เรา​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้​ด้วย​สิทธิ​อำนาจ​อันใด”
交叉引用
  • Luke 22:68 - and if I ask a question, you will not answer.
  • Matthew 16:4 - An evil and [morally] unfaithful generation craves a [miraculous] sign; but no sign will be given to it, except the sign of [the prophet] Jonah.” Then He left them and went away.
  • Mark 11:33 - So they replied to Jesus, “We do not know.” And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
  • Matthew 15:14 - Leave them alone; they are blind guides [leading blind followers]. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit.”
  • Proverbs 26:4 - Do not answer [nor pretend to agree with the frivolous comments of] a [closed-minded] fool according to his folly, Otherwise you, even you, will be like him.
  • Proverbs 26:5 - Answer [and correct the erroneous concepts of] a fool according to his folly, Otherwise he will be wise in his own eyes [if he thinks you agree with him].
  • Job 5:12 - He frustrates the devices and schemes of the crafty, So that their hands cannot attain success or achieve anything of [lasting] worth.
  • Job 5:13 - He catches the [so-called] wise in their own shrewdness, And the advice of the devious is quickly thwarted.
  • Matthew 21:27 - So they answered Jesus, “We do not know.” And He said to them, “Neither will I tell you by what [kind of] authority I do these things.”
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - Then Jesus said to them, “Nor am I telling you by what [kind of] authority I do these things.”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“我也不告诉你们我凭什么权柄做这些事。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“我也不告诉你们,我凭着什么权柄作这些事。”
  • 中文标准译本 - 耶稣就对他们说:“我也不告诉你们我凭什么权柄做这些事。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“我也不告诉你们我仗着什么权柄做这些事。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。”
  • New International Version - Jesus said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
  • New International Reader's Version - Jesus said, “Then I won’t tell you by what authority I am doing these things either.”
  • English Standard Version - And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
  • New Living Translation - And Jesus responded, “Then I won’t tell you by what authority I do these things.”
  • The Message - Jesus said, “Then neither will I answer your question.”
  • Christian Standard Bible - And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
  • New American Standard Bible - And Jesus said to them, “Neither am I telling you by what authority I do these things.”
  • New King James Version - And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
  • American Standard Version - And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
  • King James Version - And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
  • New English Translation - Then Jesus said to them, “Neither will I tell you by whose authority I do these things.”
  • World English Bible - Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我也不告訴你們我憑什麼權柄做這些事。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“我也不告訴你們,我憑著甚麼權柄作這些事。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『我、也不告訴你們我仗着甚麼權柄作這些事。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌就對他們說:「我也不告訴你們我憑什麼權柄做這些事。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「我也不告訴你們我仗著什麼權柄做這些事。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我亦不告爾以何權行是矣、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我亦不以何權行是告爾、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我亦不告爾、我以何權行此諸事、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『然則予亦不願告爾、憑何權以行此矣。』
  • Nueva Versión Internacional - —Pues yo tampoco les voy a decir con qué autoridad hago esto.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그들에게 “나도 무슨 권한으로 이런 일을 하는지 말하지 않겠다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я все это делаю, – сказал им Иисус. ( Мат. 21:33-46 ; Мк. 12:1-12 )
  • Восточный перевод - – Тогда и Я вам не скажу, по какому праву Я всё это делаю, – сказал им Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Тогда и Я вам не скажу, по какому праву Я всё это делаю, – сказал им Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Тогда и Я вам не скажу, по какому праву Я всё это делаю, – сказал им Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Eh bien, répliqua Jésus, moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité j’agis comme je le fais.
  • リビングバイブル - イエスは、「そうですか。では、わたしも答えません」とおっしゃいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
  • Nova Versão Internacional - Disse então Jesus: “Tampouco direi com que autoridade estou fazendo estas coisas”. ( Mt 21.33-46 ; Mc 12.1-12 )
  • Hoffnung für alle - Darauf entgegnete Jesus: »Dann sage ich euch auch nicht, wer mir die Vollmacht gegeben hat, all diese Dinge zu tun.« ( Matthäus 21,33‒46 ; Markus 12,1‒12 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Nếu thế, Ta cũng không nói cho các ông biết nguồn gốc uy quyền của Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เราก็จะไม่บอกพวกท่านเช่นกันว่าเราอาศัยสิทธิอำนาจใดที่ทำสิ่งเหล่านี้” ( มธ.21:33-46 ; มก.12:1-12 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “เรา​ก็​จะ​ไม่​บอก​ท่าน​เช่น​กัน​ว่า เรา​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้​ด้วย​สิทธิ​อำนาจ​อันใด”
  • Luke 22:68 - and if I ask a question, you will not answer.
  • Matthew 16:4 - An evil and [morally] unfaithful generation craves a [miraculous] sign; but no sign will be given to it, except the sign of [the prophet] Jonah.” Then He left them and went away.
  • Mark 11:33 - So they replied to Jesus, “We do not know.” And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
  • Matthew 15:14 - Leave them alone; they are blind guides [leading blind followers]. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit.”
  • Proverbs 26:4 - Do not answer [nor pretend to agree with the frivolous comments of] a [closed-minded] fool according to his folly, Otherwise you, even you, will be like him.
  • Proverbs 26:5 - Answer [and correct the erroneous concepts of] a fool according to his folly, Otherwise he will be wise in his own eyes [if he thinks you agree with him].
  • Job 5:12 - He frustrates the devices and schemes of the crafty, So that their hands cannot attain success or achieve anything of [lasting] worth.
  • Job 5:13 - He catches the [so-called] wise in their own shrewdness, And the advice of the devious is quickly thwarted.
  • Matthew 21:27 - So they answered Jesus, “We do not know.” And He said to them, “Neither will I tell you by what [kind of] authority I do these things.”
圣经
资源
计划
奉献