逐节对照
- 呂振中譯本 - 若說「由於人」呢,眾民就會用石頭打死我們;因為他們都確信 約翰 是神言人。』
- 新标点和合本 - 若说‘从人间来’,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若说‘从人间来的’,所有的百姓都会用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我们若说‘从人间来的’,所有的百姓都会用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
- 当代译本 - 如果我们说‘是从人间来的’,百姓会拿石头打死我们,因为他们相信约翰是先知。”
- 圣经新译本 - 如果我们说:‘是从人来的’,众人都会用石头打我们,因为他们都认定约翰是先知。”
- 中文标准译本 - 但如果说‘是来自人间’,那么民众都会用石头砸我们,因为他们深信约翰是先知。”
- 现代标点和合本 - 若说从人间来,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
- 和合本(拼音版) - 若说‘从人间来’,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
- New International Version - But if we say, ‘Of human origin,’ all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet.”
- New International Reader's Version - But if we say, ‘From people,’ all the people will throw stones at us and kill us. They believe that John was a prophet.”
- English Standard Version - But if we say, ‘From man,’ all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet.”
- New Living Translation - But if we say it was merely human, the people will stone us because they are convinced John was a prophet.”
- Christian Standard Bible - But if we say, ‘Of human origin,’ all the people will stone us, because they are convinced that John was a prophet.”
- New American Standard Bible - But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, since they are convinced that John was a prophet.”
- New King James Version - But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
- Amplified Bible - But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, for they are firmly convinced that John was a prophet.”
- American Standard Version - But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
- King James Version - But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
- New English Translation - But if we say, ‘From people,’ all the people will stone us, because they are convinced that John was a prophet.”
- World English Bible - But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
- 新標點和合本 - 若說『從人間來』,百姓都要用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若說『從人間來的』,所有的百姓都會用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們若說『從人間來的』,所有的百姓都會用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」
- 當代譯本 - 如果我們說『是從人間來的』,百姓會拿石頭打死我們,因為他們相信約翰是先知。」
- 聖經新譯本 - 如果我們說:‘是從人來的’,眾人都會用石頭打我們,因為他們都認定約翰是先知。”
- 中文標準譯本 - 但如果說『是來自人間』,那麼民眾都會用石頭砸我們,因為他們深信約翰是先知。」
- 現代標點和合本 - 若說從人間來,百姓都要用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」
- 文理和合譯本 - 若云自人、眾民必以石擊我、蓋民信約翰為先知也、
- 文理委辦譯本 - 若云由人、民必石擊我、蓋民信約翰為先知也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若云自人、民必以石擊我、蓋民皆信 約翰 為先知也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若云自人、又恐犯眾怒、而遭石擊、蓋眾皆確信 如望 之為先知也。』
- Nueva Versión Internacional - Pero, si decimos: “De la tierra”, todo el pueblo nos apedreará, porque están convencidos de que Juan era un profeta». Así que le respondieron:
- 현대인의 성경 - 그렇다고 사람에게서 왔다고 하자니 백성들이 요한을 예언자로 인정하고 있으므로 그들이 우리를 돌로 칠 것이다” 하고 서로 의논하다가
- Новый Русский Перевод - Если скажем: «От людей», то весь народ побьет нас камнями, ведь они убеждены, что Иоанн был пророком.
- Восточный перевод - Если скажем: «От людей», то весь народ побьёт нас камнями, ведь они убеждены, что Яхия был пророком.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если скажем: «От людей», то весь народ побьёт нас камнями, ведь они убеждены, что Яхия был пророком.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если скажем: «От людей», то весь народ побьёт нас камнями, ведь они убеждены, что Яхьё был пророком.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais si nous répondons : « Des hommes », tout le peuple va nous lapider, car ces gens-là sont tous convaincus que Jean était un prophète.
- リビングバイブル - かといって、神からでないと答えるわけにもいくまい。そんなことをしたら、今度は群衆が襲いかかって来るだろう。みな、ヨハネを預言者だと信じ込んでいるから。」
- Nestle Aland 28 - ἐὰν δὲ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς; πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι.
- Nova Versão Internacional - Mas se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta”.
- Hoffnung für alle - Wenn wir aber bestreiten, dass Gott ihn gesandt hat, dann steinigt uns das Volk; denn alle sind davon überzeugt, dass Johannes ein Prophet war.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn nếu chúng ta nói từ người, dân chúng sẽ ném đá chúng ta, vì dân chúng đều công nhận Giăng là nhà tiên tri.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าเราตอบว่า ‘มาจากมนุษย์’ ประชาชนทั้งปวงก็จะเอาหินขว้างเรา เพราะพวกเขาเชื่อว่ายอห์นเป็นผู้เผยพระวจนะ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าเราพูดว่า ‘มาจากมนุษย์’ ผู้คนก็จะเอาหินขว้างเรา เพราะว่าพวกเขาเชื่อว่า ยอห์นเป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า”
交叉引用
- 馬太福音 14:5 - 希律 雖然想要殺他,卻懼怕民眾,因為他們都以 約翰 為神言人。
- 馬太福音 21:46 - 他們想法子要抓住他,卻懼怕羣眾,因為眾人都以他為神言人。
- 馬太福音 26:5 - 但是他們說:『當節期中不可,恐怕民間生亂。』
- 路加福音 7:26 - 你們出去,到底要看甚麼呢?神言人麼?是的、我告訴你們;還是比神言人大多的呢!
- 路加福音 7:27 - 這個人就是 經上 所記到的、說: 「看哪,我差遣我的使者在你前面; 他要在你前面準備你的道路。」
- 路加福音 7:28 - 我告訴你們,婦人所生的、沒有一個比 約翰 大的;然而在上帝國裏最小的、比他還大!』(
- 路加福音 7:29 - 眾民和收稅人因受過 約翰 的洗、聽見了 這話 、就承認上帝為義。
- 馬可福音 12:12 - 他們想法子要抓住耶穌,卻懼怕羣眾;他們覺得他是指着他們來說這比喻的;便離開他走了。
- 路加福音 1:76 - 孩子啊,你必稱為至高者的神言人, 因為你必在主的前頭走,豫備他的道路,
- 使徒行傳 5:26 - 於是守殿官同差役去,把使徒帶來,並沒有用暴力,因為怕人民,恐怕他們被人用石頭打死。
- 約翰福音 10:41 - 有許多人來找他。他們直說:『 約翰 一件神迹也沒有行過,但 約翰 所說關於這人的一切事倒是真真實實。』
- 馬太福音 11:9 - 你們出去,到底是為了甚麼?要看神言人麼?是的,我告訴你們;而且還是比神言人大多的呢!
- 馬太福音 21:26 - 若說「由於人」呢,我們又怕民眾,因為眾人都以 約翰 為神言人。』