逐节对照
- Hoffnung für alle - Wenn wir aber bestreiten, dass Gott ihn gesandt hat, dann steinigt uns das Volk; denn alle sind davon überzeugt, dass Johannes ein Prophet war.«
- 新标点和合本 - 若说‘从人间来’,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若说‘从人间来的’,所有的百姓都会用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我们若说‘从人间来的’,所有的百姓都会用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
- 当代译本 - 如果我们说‘是从人间来的’,百姓会拿石头打死我们,因为他们相信约翰是先知。”
- 圣经新译本 - 如果我们说:‘是从人来的’,众人都会用石头打我们,因为他们都认定约翰是先知。”
- 中文标准译本 - 但如果说‘是来自人间’,那么民众都会用石头砸我们,因为他们深信约翰是先知。”
- 现代标点和合本 - 若说从人间来,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
- 和合本(拼音版) - 若说‘从人间来’,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
- New International Version - But if we say, ‘Of human origin,’ all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet.”
- New International Reader's Version - But if we say, ‘From people,’ all the people will throw stones at us and kill us. They believe that John was a prophet.”
- English Standard Version - But if we say, ‘From man,’ all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet.”
- New Living Translation - But if we say it was merely human, the people will stone us because they are convinced John was a prophet.”
- Christian Standard Bible - But if we say, ‘Of human origin,’ all the people will stone us, because they are convinced that John was a prophet.”
- New American Standard Bible - But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, since they are convinced that John was a prophet.”
- New King James Version - But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
- Amplified Bible - But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, for they are firmly convinced that John was a prophet.”
- American Standard Version - But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
- King James Version - But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
- New English Translation - But if we say, ‘From people,’ all the people will stone us, because they are convinced that John was a prophet.”
- World English Bible - But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
- 新標點和合本 - 若說『從人間來』,百姓都要用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若說『從人間來的』,所有的百姓都會用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們若說『從人間來的』,所有的百姓都會用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」
- 當代譯本 - 如果我們說『是從人間來的』,百姓會拿石頭打死我們,因為他們相信約翰是先知。」
- 聖經新譯本 - 如果我們說:‘是從人來的’,眾人都會用石頭打我們,因為他們都認定約翰是先知。”
- 呂振中譯本 - 若說「由於人」呢,眾民就會用石頭打死我們;因為他們都確信 約翰 是神言人。』
- 中文標準譯本 - 但如果說『是來自人間』,那麼民眾都會用石頭砸我們,因為他們深信約翰是先知。」
- 現代標點和合本 - 若說從人間來,百姓都要用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」
- 文理和合譯本 - 若云自人、眾民必以石擊我、蓋民信約翰為先知也、
- 文理委辦譯本 - 若云由人、民必石擊我、蓋民信約翰為先知也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若云自人、民必以石擊我、蓋民皆信 約翰 為先知也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若云自人、又恐犯眾怒、而遭石擊、蓋眾皆確信 如望 之為先知也。』
- Nueva Versión Internacional - Pero, si decimos: “De la tierra”, todo el pueblo nos apedreará, porque están convencidos de que Juan era un profeta». Así que le respondieron:
- 현대인의 성경 - 그렇다고 사람에게서 왔다고 하자니 백성들이 요한을 예언자로 인정하고 있으므로 그들이 우리를 돌로 칠 것이다” 하고 서로 의논하다가
- Новый Русский Перевод - Если скажем: «От людей», то весь народ побьет нас камнями, ведь они убеждены, что Иоанн был пророком.
- Восточный перевод - Если скажем: «От людей», то весь народ побьёт нас камнями, ведь они убеждены, что Яхия был пророком.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если скажем: «От людей», то весь народ побьёт нас камнями, ведь они убеждены, что Яхия был пророком.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если скажем: «От людей», то весь народ побьёт нас камнями, ведь они убеждены, что Яхьё был пророком.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais si nous répondons : « Des hommes », tout le peuple va nous lapider, car ces gens-là sont tous convaincus que Jean était un prophète.
- リビングバイブル - かといって、神からでないと答えるわけにもいくまい。そんなことをしたら、今度は群衆が襲いかかって来るだろう。みな、ヨハネを預言者だと信じ込んでいるから。」
- Nestle Aland 28 - ἐὰν δὲ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς; πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι.
- Nova Versão Internacional - Mas se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn nếu chúng ta nói từ người, dân chúng sẽ ném đá chúng ta, vì dân chúng đều công nhận Giăng là nhà tiên tri.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าเราตอบว่า ‘มาจากมนุษย์’ ประชาชนทั้งปวงก็จะเอาหินขว้างเรา เพราะพวกเขาเชื่อว่ายอห์นเป็นผู้เผยพระวจนะ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าเราพูดว่า ‘มาจากมนุษย์’ ผู้คนก็จะเอาหินขว้างเรา เพราะว่าพวกเขาเชื่อว่า ยอห์นเป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า”
交叉引用
- Matthäus 14:5 - Herodes hätte Johannes am liebsten umbringen lassen; aber er wagte es nicht, weil er sich vor den vielen Menschen fürchtete, die in Johannes einen Propheten sahen.
- Matthäus 21:46 - Sie hätten ihn am liebsten festgenommen. Aber sie hatten Angst vor dem Volk, das Jesus für einen Propheten hielt.
- Matthäus 26:5 - Sie waren sich aber einig: »Es darf auf keinen Fall während der Festtage geschehen, damit es nicht zu einem Aufruhr im Volk kommt.« ( Markus 14,3‒9 ; Johannes 12,1‒8 )
- Lukas 7:26 - Oder wolltet ihr einem Propheten begegnen? Ja, Johannes ist ein Prophet, und mehr als das.
- Lukas 7:27 - Er ist der Mann, von dem es in der Heiligen Schrift heißt: ›Ich sende dir meinen Boten voraus, der dein Kommen ankündigt und dir den Weg bereitet.‹
- Lukas 7:28 - Ja, ich sage euch: Von allen Menschen, die je geboren wurden, ist keiner bedeutender als Johannes. Trotzdem ist selbst der Geringste in Gottes Reich größer als er.
- Lukas 7:29 - Alle, die Johannes zuhörten, selbst die von allen verachteten Zolleinnehmer, unterwarfen sich dem Urteil Gottes und ließen sich von Johannes taufen.
- Markus 12:12 - Am liebsten hätten die obersten Priester, die Schriftgelehrten und die führenden Männer des Volkes Jesus festgenommen. Sie hatten verstanden, dass er in diesem Gleichnis von ihnen gesprochen hatte. Aber sie wagten sich nicht an ihn heran, weil sie vor dem Volk Angst hatten. So ließen sie ihn in Ruhe und gingen weg. ( Matthäus 22,15‒22 ; Lukas 20,20‒26 )
- Lukas 1:76 - Und dich, mein Sohn, wird man einen Propheten des Höchsten nennen. Du wirst vor dem Herrn hergehen und ihm den Weg bahnen.
- Apostelgeschichte 5:26 - Sofort zog der Befehlshaber der Tempelwache mit seinen Männern zum Tempel und holte die Apostel. Allerdings wendeten sie keine Gewalt an, weil sie sonst fürchten mussten, vom Volk gesteinigt zu werden.
- Johannes 10:41 - Viele Menschen kamen zu ihm. »Johannes hat zwar keine Wunder getan«, meinten sie untereinander, »aber alles, was er von diesem Mann gesagt hat, ist wahr!«
- Matthäus 11:9 - Oder wolltet ihr einem Propheten begegnen? Ja, Johannes ist ein Prophet, und mehr als das.
- Matthäus 21:26 - Wenn wir aber bestreiten, dass Gott ihn gesandt hat, bekommen wir Ärger mit dem Volk. Denn alle sind davon überzeugt, dass Johannes ein Prophet war.«