Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:47 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그들은 과부의 재산을 가로채고 사람들 앞에서 거룩하게 보이려고 길게 기도한다. 이런 사람들은 더욱 무서운 심판을 받게 될 것이다.”
  • 新标点和合本 - 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的惩罚!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的惩罚!”
  • 当代译本 - 他们侵吞寡妇的家产,还假意做冗长的祷告。这种人必受到更严厉的惩罚!”
  • 圣经新译本 - 他们吞没了寡妇的房产,又用冗长的祷告作掩饰。这等人必受更重的刑罚。”
  • 中文标准译本 - 他们侵吞寡妇的家产,又假意做很长的祷告。这些人将受到更重的惩罚 。”
  • 现代标点和合本 - 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!”
  • 和合本(拼音版) - 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚。”
  • New International Version - They devour widows’ houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely.”
  • New International Reader's Version - They take over the houses of widows. They say long prayers to show off. God will punish these men very much.”
  • English Standard Version - who devour widows’ houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation.”
  • New Living Translation - Yet they shamelessly cheat widows out of their property and then pretend to be pious by making long prayers in public. Because of this, they will be severely punished.”
  • Christian Standard Bible - They devour widows’ houses and say long prayers just for show. These will receive harsher judgment.”
  • New American Standard Bible - who devour widows’ houses, and for appearance’s sake offer long prayers. These will receive all the more condemnation.”
  • New King James Version - who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
  • Amplified Bible - These [men] who confiscate and devour widows’ houses, and for a pretense [to appear devout] offer long prayers. These [men] will receive the greater [sentence of] condemnation.”
  • American Standard Version - who devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.
  • King James Version - Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
  • New English Translation - They devour widows’ property, and as a show make long prayers. They will receive a more severe punishment.”
  • World English Bible - who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation.”
  • 新標點和合本 - 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的懲罰!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的懲罰!」
  • 當代譯本 - 他們侵吞寡婦的家產,還假意做冗長的禱告。這種人必受到更嚴厲的懲罰!」
  • 聖經新譯本 - 他們吞沒了寡婦的房產,又用冗長的禱告作掩飾。這等人必受更重的刑罰。”
  • 呂振中譯本 - 他們吞喫了寡婦的家產,還作長禱告來掩飾;這種人必受更重的處刑。』
  • 中文標準譯本 - 他們侵吞寡婦的家產,又假意做很長的禱告。這些人將受到更重的懲罰 。」
  • 現代標點和合本 - 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」
  • 文理和合譯本 - 乃吞嫠婦家資、佯為長祈、其受刑必尤重也、
  • 文理委辦譯本 - 然幷吞嫠婦家資、佯為長祈、其受罪必尤重也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 吞嫠婦之家貲、佯為長禱、其受刑必尤重也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凌占孤寒之產、而以長禱為矯飾之具、此輩之受譴、必有異乎尋常者焉。』
  • Nueva Versión Internacional - Devoran los bienes de las viudas y a la vez hacen largas plegarias para impresionar a los demás. Estos recibirán peor castigo.
  • Новый Русский Перевод - Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждет очень суровое наказание.
  • Восточный перевод - Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждёт очень суровое наказание.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждёт очень суровое наказание.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждёт очень суровое наказание.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils dépouillent les veuves de leurs biens tout en faisant de longues prières pour l’apparence. Leur condamnation n’en sera que plus sévère.
  • リビングバイブル - うわべは、さも信心深そうに、長々と祈りますが、実際は、未亡人をだまして財産をかすめ奪おうとしています。こういう人々には、神から最もきびしい罰が下るのです。」
  • Nestle Aland 28 - οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται; οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
  • Nova Versão Internacional - Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor!”
  • Hoffnung für alle - Gierig reißen sie den Besitz der Witwen an sich, und ihre langen Gebete sollen bei den Leuten Eindruck schinden. Gottes Strafe wird sie besonders hart treffen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ làm ra vẻ thánh thiện bằng cách đọc những bài cầu nguyện dài dòng, nhưng đồng thời lại cướp đoạt nhà cửa của những quả phụ cô đơn. Vì thế, họ sẽ bị trừng phạt nặng hơn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาริบบ้านของหญิงม่าย และแสร้งอธิษฐานยืดยาวให้คนเห็น คนเช่นนี้จะถูกลงโทษอย่างหนักที่สุด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ริบ​บ้าน​เรือน​ของ​พวก​หญิง​ม่าย และ​แสร้ง​อธิษฐาน​เสีย​ยืด​ยาว​เพื่อ​ให้​คน​เห็น คน​พวก​นี้​จะ​ถูก​กล่าวโทษ​อย่าง​หนัก”
交叉引用
  • 데살로니가전서 2:5 - 여러분도 알고 있겠지만 우리가 한 번도 아첨하는 말을 하지 않았고 욕심의 가면을 쓰지 않았다는 것은 하나님이 증거하고 계십니다.
  • 에스겔 22:7 - 그들은 부모를 업신여기고 나그네를 학대하며 고아와 과부에게 피해를 주었다.
  • 미가 2:2 - 그들이 남의 밭과 집을 빼앗고 남의 재산을 약탈하며 사람들을 괴롭히고 있다.
  • 디모데후서 3:2 - 그 때에는 사람들이 자기를 사랑하고 돈을 사랑하며 뽐내고 교만하고 하나님을 모독하고 부모에게 순종하지 않을 것입니다. 그들은 감사할 줄도 모르고 거룩하지도 않으며
  • 디모데후서 3:3 - 사랑이 없고 용서하지 않고 남을 헐뜯고 자제하지 못하며 사납고 선한 것을 싫어하고
  • 디모데후서 3:4 - 배반하고 조급하며 거만하고 하나님보다 쾌락을 더 사랑하고
  • 디모데후서 3:5 - 겉으로는 신앙심이 있는 듯이 보이지만 그 능력은 거부할 것입니다. 그대는 이런 사람들과 같이 되지 마시오.
  • 디모데후서 3:6 - 남의 집에 슬그머니 들어가서 어리석은 여자들을 유혹하는 사람들이 있습니다. 그런 여자들은 무거운 죄를 지고 여러 가지 욕심에 끌려
  • 마태복음 23:26 - 눈먼 바리새파 사람들아, 너희는 먼저 잔과 접시의 속을 깨끗이 하여라. 그러면 겉도 깨끗해질 것이다.
  • 마태복음 23:27 - “율법학자들과 바리새파 사람들아, 너희 위선자들에게 불행이 닥칠 것이다. 너희는 회칠한 무덤과 같은 자들이다. 회칠한 무덤은 겉은 아름답게 보이지만 속은 해골과 더러운 것으로 가득 차 있다.
  • 마태복음 23:28 - 이와 같이 너희도 겉으로는 사람들에게 의로운 것처럼 보이지만 속에는 위선과 죄로 가득 차 있다.
  • 누가복음 12:47 - “주인의 뜻을 알면서도 준비하지 않고 주인이 원하는 대로 하지 않은 종은 많이 맞을 것이지만
  • 누가복음 12:48 - 모르고 매맞을 짓을 한 종은 적게 맞을 것이다. 누구든지 많이 받은 사람에게 많이 요구할 것이며 많이 맡은 사람에게 많이 내놓으라고 할 것이다.
  • 미가 3:2 - 그런데도 너희는 선을 미워하고 악을 좋아하여 내 백성의 가죽을 벗기고 그들의 뼈에서 살을 뜯어내고 있다.
  • 에스겔 33:31 - 그들이 평소 때와 마찬가지로 네 앞에 앉아서 네 말을 듣지만 그들은 네 말대로 실천하지 않는다. 그들이 입으로는 사랑을 말하지만 그들의 마음은 사리 사욕을 채우는 데 급급하다.
  • 아모스 8:4 - 가난한 자를 짓밟고 이 땅의 힘없는 자들을 못 살게 구는 자들아, 이 말을 들어라.
  • 아모스 8:5 - 너희는 이렇게 말하고 있다. “언제나 초하루가 지나가고 우리가 곡식을 팔며 언제나 안식일이 지나가고 우리가 장사를 할 수 있을까? 물건은 적게 주면서 값은 올려 받고 저울눈을 속여 팔며
  • 아모스 8:6 - 은으로 가난한 자를 사고 신 한 켤레로 빈곤한 자를 사며 찌꺼기 밀을 팔자.”
  • 누가복음 10:12 - 내가 너희에게 말하지만 심판 날에는 소돔이 그 마을보다 더 견디기 쉬울 것이다.
  • 누가복음 10:13 - “고라신아, 벳새다야, 너희에게 불행이 닥칠 것이다. 너희에게 행한 기적들을 두로와 시돈에서 행했더라면 그들은 벌써 굵은 삼베 옷을 입고 재를 뒤집어쓰고 앉아 회개했을 것이다.
  • 누가복음 10:14 - 심판 날에는 두로와 시돈이 너희보다 더 견디기 쉬울 것이다.
  • 예레미야 7:6 - 외국인과 고아와 과부를 억압하지 않고 이 땅에서 죄 없는 자를 죽이지 않으며 다른 신들을 섬겨 지금처럼 너희 자신을 해하지 않으면
  • 예레미야 7:7 - 내가 너희 조상들에게 준 이 땅에서 너희가 계속 살 수 있게 하겠다.
  • 예레미야 7:8 - “ ‘보라, 너희는 헛된 거짓을 믿고 있다.
  • 예레미야 7:9 - 너희는 도둑질하고 살인하며 간음하고 거짓 맹세하며 바알에게 분향하고 너희가 전에 알지 못하던 다른 신들을 섬기면서도
  • 예레미야 7:10 - 내 성전에 들어와서는 내 앞에 서서 구원을 받았다고 말하니 이것은 너희가 모든 더러운 일을 행하려는 것이 아니냐?
  • 누가복음 12:1 - 그 사이에 서로 밟힐 만큼 많은 군중이 모여들었는데 예수님은 먼저 제 자들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희는 바리새파 사람들의 누룩인 위선을 주의하라.
  • 이사야 10:2 - 가난한 자의 권리를 박탈하여 정당한 재판을 받을 수 없게 하며 과부나 고아의 것을 약탈하는 자에게 화가 있을 것이다.
  • 미가 2:8 - “최근에 내 백성이 원수처럼 일어나 나를 대적하는구나. 너희가 전쟁을 치르고 돌아가는 병사들처럼 평안히 지나가는 행인들의 옷을 벗기며
  • 마태복음 11:22 - 내가 너희에게 말한다. 심판 날에는 너희보다 두로와 시돈이 더 견디기 쉬울 것이다.
  • 마태복음 11:23 - 가버나움아, 네가 하늘에까지 높아질 것 같으냐? 아니다. 지옥에까지 내려갈 것이다. 네게 베푼 그 엄청난 기적을 소돔에서 행하였더라면 오늘까지 소돔이 남아 있을 것이다.
  • 마태복음 11:24 - 내가 너희에게 말한다. 심판 날에는 소돔이 너보다 더 견디기 쉬울 것이다.”
  • 마태복음 23:13 - “율법학자들과 바리새파 사람들아, 너희 위선자들에게 불행이 닥칠 것이다. 너희는 하늘 나라 문을 가로막고 서서 너희도 들어가지 않고 들어가려는 사람도 못 들어가게 한다.
  • 아모스 2:7 - 힘 없는 자를 땅의 티끌처럼 짓밟고 겸손한 자를 무시하며 아버지와 아들이 한 창녀를 찾아다녀 나의 거룩한 이름을 더럽히고
  • 디도서 1:16 - 그들은 하나님을 안다고 하면서도 행동으로는 그것을 부정하고 있습니다. 그들은 밉살스럽고 불순종하는 사람들이며 선한 일을 하기에는 적합하지 않은 사람들입니다.
  • 야고보서 3:1 - 형제 여러분, 너도 나도 선생이 되겠다고 하지 마십시오. 여러분도 다 아는 일이지만 선생 된 우리가 더 큰 심판을 받을 것입니다.
  • 마가복음 12:40 - 그들은 과부의 재산을 가로채고 사람들 앞에서 거룩하게 보이려고 길게 기도한다. 이런 사람들은 더욱 무서운 심판을 받게 될 것이다.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그들은 과부의 재산을 가로채고 사람들 앞에서 거룩하게 보이려고 길게 기도한다. 이런 사람들은 더욱 무서운 심판을 받게 될 것이다.”
  • 新标点和合本 - 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的惩罚!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的惩罚!”
  • 当代译本 - 他们侵吞寡妇的家产,还假意做冗长的祷告。这种人必受到更严厉的惩罚!”
  • 圣经新译本 - 他们吞没了寡妇的房产,又用冗长的祷告作掩饰。这等人必受更重的刑罚。”
  • 中文标准译本 - 他们侵吞寡妇的家产,又假意做很长的祷告。这些人将受到更重的惩罚 。”
  • 现代标点和合本 - 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!”
  • 和合本(拼音版) - 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚。”
  • New International Version - They devour widows’ houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely.”
  • New International Reader's Version - They take over the houses of widows. They say long prayers to show off. God will punish these men very much.”
  • English Standard Version - who devour widows’ houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation.”
  • New Living Translation - Yet they shamelessly cheat widows out of their property and then pretend to be pious by making long prayers in public. Because of this, they will be severely punished.”
  • Christian Standard Bible - They devour widows’ houses and say long prayers just for show. These will receive harsher judgment.”
  • New American Standard Bible - who devour widows’ houses, and for appearance’s sake offer long prayers. These will receive all the more condemnation.”
  • New King James Version - who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
  • Amplified Bible - These [men] who confiscate and devour widows’ houses, and for a pretense [to appear devout] offer long prayers. These [men] will receive the greater [sentence of] condemnation.”
  • American Standard Version - who devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.
  • King James Version - Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
  • New English Translation - They devour widows’ property, and as a show make long prayers. They will receive a more severe punishment.”
  • World English Bible - who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation.”
  • 新標點和合本 - 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的懲罰!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的懲罰!」
  • 當代譯本 - 他們侵吞寡婦的家產,還假意做冗長的禱告。這種人必受到更嚴厲的懲罰!」
  • 聖經新譯本 - 他們吞沒了寡婦的房產,又用冗長的禱告作掩飾。這等人必受更重的刑罰。”
  • 呂振中譯本 - 他們吞喫了寡婦的家產,還作長禱告來掩飾;這種人必受更重的處刑。』
  • 中文標準譯本 - 他們侵吞寡婦的家產,又假意做很長的禱告。這些人將受到更重的懲罰 。」
  • 現代標點和合本 - 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」
  • 文理和合譯本 - 乃吞嫠婦家資、佯為長祈、其受刑必尤重也、
  • 文理委辦譯本 - 然幷吞嫠婦家資、佯為長祈、其受罪必尤重也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 吞嫠婦之家貲、佯為長禱、其受刑必尤重也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凌占孤寒之產、而以長禱為矯飾之具、此輩之受譴、必有異乎尋常者焉。』
  • Nueva Versión Internacional - Devoran los bienes de las viudas y a la vez hacen largas plegarias para impresionar a los demás. Estos recibirán peor castigo.
  • Новый Русский Перевод - Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждет очень суровое наказание.
  • Восточный перевод - Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждёт очень суровое наказание.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждёт очень суровое наказание.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждёт очень суровое наказание.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils dépouillent les veuves de leurs biens tout en faisant de longues prières pour l’apparence. Leur condamnation n’en sera que plus sévère.
  • リビングバイブル - うわべは、さも信心深そうに、長々と祈りますが、実際は、未亡人をだまして財産をかすめ奪おうとしています。こういう人々には、神から最もきびしい罰が下るのです。」
  • Nestle Aland 28 - οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται; οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
  • Nova Versão Internacional - Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor!”
  • Hoffnung für alle - Gierig reißen sie den Besitz der Witwen an sich, und ihre langen Gebete sollen bei den Leuten Eindruck schinden. Gottes Strafe wird sie besonders hart treffen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ làm ra vẻ thánh thiện bằng cách đọc những bài cầu nguyện dài dòng, nhưng đồng thời lại cướp đoạt nhà cửa của những quả phụ cô đơn. Vì thế, họ sẽ bị trừng phạt nặng hơn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาริบบ้านของหญิงม่าย และแสร้งอธิษฐานยืดยาวให้คนเห็น คนเช่นนี้จะถูกลงโทษอย่างหนักที่สุด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ริบ​บ้าน​เรือน​ของ​พวก​หญิง​ม่าย และ​แสร้ง​อธิษฐาน​เสีย​ยืด​ยาว​เพื่อ​ให้​คน​เห็น คน​พวก​นี้​จะ​ถูก​กล่าวโทษ​อย่าง​หนัก”
  • 데살로니가전서 2:5 - 여러분도 알고 있겠지만 우리가 한 번도 아첨하는 말을 하지 않았고 욕심의 가면을 쓰지 않았다는 것은 하나님이 증거하고 계십니다.
  • 에스겔 22:7 - 그들은 부모를 업신여기고 나그네를 학대하며 고아와 과부에게 피해를 주었다.
  • 미가 2:2 - 그들이 남의 밭과 집을 빼앗고 남의 재산을 약탈하며 사람들을 괴롭히고 있다.
  • 디모데후서 3:2 - 그 때에는 사람들이 자기를 사랑하고 돈을 사랑하며 뽐내고 교만하고 하나님을 모독하고 부모에게 순종하지 않을 것입니다. 그들은 감사할 줄도 모르고 거룩하지도 않으며
  • 디모데후서 3:3 - 사랑이 없고 용서하지 않고 남을 헐뜯고 자제하지 못하며 사납고 선한 것을 싫어하고
  • 디모데후서 3:4 - 배반하고 조급하며 거만하고 하나님보다 쾌락을 더 사랑하고
  • 디모데후서 3:5 - 겉으로는 신앙심이 있는 듯이 보이지만 그 능력은 거부할 것입니다. 그대는 이런 사람들과 같이 되지 마시오.
  • 디모데후서 3:6 - 남의 집에 슬그머니 들어가서 어리석은 여자들을 유혹하는 사람들이 있습니다. 그런 여자들은 무거운 죄를 지고 여러 가지 욕심에 끌려
  • 마태복음 23:26 - 눈먼 바리새파 사람들아, 너희는 먼저 잔과 접시의 속을 깨끗이 하여라. 그러면 겉도 깨끗해질 것이다.
  • 마태복음 23:27 - “율법학자들과 바리새파 사람들아, 너희 위선자들에게 불행이 닥칠 것이다. 너희는 회칠한 무덤과 같은 자들이다. 회칠한 무덤은 겉은 아름답게 보이지만 속은 해골과 더러운 것으로 가득 차 있다.
  • 마태복음 23:28 - 이와 같이 너희도 겉으로는 사람들에게 의로운 것처럼 보이지만 속에는 위선과 죄로 가득 차 있다.
  • 누가복음 12:47 - “주인의 뜻을 알면서도 준비하지 않고 주인이 원하는 대로 하지 않은 종은 많이 맞을 것이지만
  • 누가복음 12:48 - 모르고 매맞을 짓을 한 종은 적게 맞을 것이다. 누구든지 많이 받은 사람에게 많이 요구할 것이며 많이 맡은 사람에게 많이 내놓으라고 할 것이다.
  • 미가 3:2 - 그런데도 너희는 선을 미워하고 악을 좋아하여 내 백성의 가죽을 벗기고 그들의 뼈에서 살을 뜯어내고 있다.
  • 에스겔 33:31 - 그들이 평소 때와 마찬가지로 네 앞에 앉아서 네 말을 듣지만 그들은 네 말대로 실천하지 않는다. 그들이 입으로는 사랑을 말하지만 그들의 마음은 사리 사욕을 채우는 데 급급하다.
  • 아모스 8:4 - 가난한 자를 짓밟고 이 땅의 힘없는 자들을 못 살게 구는 자들아, 이 말을 들어라.
  • 아모스 8:5 - 너희는 이렇게 말하고 있다. “언제나 초하루가 지나가고 우리가 곡식을 팔며 언제나 안식일이 지나가고 우리가 장사를 할 수 있을까? 물건은 적게 주면서 값은 올려 받고 저울눈을 속여 팔며
  • 아모스 8:6 - 은으로 가난한 자를 사고 신 한 켤레로 빈곤한 자를 사며 찌꺼기 밀을 팔자.”
  • 누가복음 10:12 - 내가 너희에게 말하지만 심판 날에는 소돔이 그 마을보다 더 견디기 쉬울 것이다.
  • 누가복음 10:13 - “고라신아, 벳새다야, 너희에게 불행이 닥칠 것이다. 너희에게 행한 기적들을 두로와 시돈에서 행했더라면 그들은 벌써 굵은 삼베 옷을 입고 재를 뒤집어쓰고 앉아 회개했을 것이다.
  • 누가복음 10:14 - 심판 날에는 두로와 시돈이 너희보다 더 견디기 쉬울 것이다.
  • 예레미야 7:6 - 외국인과 고아와 과부를 억압하지 않고 이 땅에서 죄 없는 자를 죽이지 않으며 다른 신들을 섬겨 지금처럼 너희 자신을 해하지 않으면
  • 예레미야 7:7 - 내가 너희 조상들에게 준 이 땅에서 너희가 계속 살 수 있게 하겠다.
  • 예레미야 7:8 - “ ‘보라, 너희는 헛된 거짓을 믿고 있다.
  • 예레미야 7:9 - 너희는 도둑질하고 살인하며 간음하고 거짓 맹세하며 바알에게 분향하고 너희가 전에 알지 못하던 다른 신들을 섬기면서도
  • 예레미야 7:10 - 내 성전에 들어와서는 내 앞에 서서 구원을 받았다고 말하니 이것은 너희가 모든 더러운 일을 행하려는 것이 아니냐?
  • 누가복음 12:1 - 그 사이에 서로 밟힐 만큼 많은 군중이 모여들었는데 예수님은 먼저 제 자들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희는 바리새파 사람들의 누룩인 위선을 주의하라.
  • 이사야 10:2 - 가난한 자의 권리를 박탈하여 정당한 재판을 받을 수 없게 하며 과부나 고아의 것을 약탈하는 자에게 화가 있을 것이다.
  • 미가 2:8 - “최근에 내 백성이 원수처럼 일어나 나를 대적하는구나. 너희가 전쟁을 치르고 돌아가는 병사들처럼 평안히 지나가는 행인들의 옷을 벗기며
  • 마태복음 11:22 - 내가 너희에게 말한다. 심판 날에는 너희보다 두로와 시돈이 더 견디기 쉬울 것이다.
  • 마태복음 11:23 - 가버나움아, 네가 하늘에까지 높아질 것 같으냐? 아니다. 지옥에까지 내려갈 것이다. 네게 베푼 그 엄청난 기적을 소돔에서 행하였더라면 오늘까지 소돔이 남아 있을 것이다.
  • 마태복음 11:24 - 내가 너희에게 말한다. 심판 날에는 소돔이 너보다 더 견디기 쉬울 것이다.”
  • 마태복음 23:13 - “율법학자들과 바리새파 사람들아, 너희 위선자들에게 불행이 닥칠 것이다. 너희는 하늘 나라 문을 가로막고 서서 너희도 들어가지 않고 들어가려는 사람도 못 들어가게 한다.
  • 아모스 2:7 - 힘 없는 자를 땅의 티끌처럼 짓밟고 겸손한 자를 무시하며 아버지와 아들이 한 창녀를 찾아다녀 나의 거룩한 이름을 더럽히고
  • 디도서 1:16 - 그들은 하나님을 안다고 하면서도 행동으로는 그것을 부정하고 있습니다. 그들은 밉살스럽고 불순종하는 사람들이며 선한 일을 하기에는 적합하지 않은 사람들입니다.
  • 야고보서 3:1 - 형제 여러분, 너도 나도 선생이 되겠다고 하지 마십시오. 여러분도 다 아는 일이지만 선생 된 우리가 더 큰 심판을 받을 것입니다.
  • 마가복음 12:40 - 그들은 과부의 재산을 가로채고 사람들 앞에서 거룩하게 보이려고 길게 기도한다. 이런 사람들은 더욱 무서운 심판을 받게 될 것이다.”
圣经
资源
计划
奉献