逐节对照
- 현대인의 성경 - 모든 사람들이 말씀을 듣고 있을 때 예수님은 제자들에게 이렇게 말씀하셨다.
- 新标点和合本 - 众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众百姓听的时候,耶稣对他的门徒说:
- 和合本2010(神版-简体) - 众百姓听的时候,耶稣对他的门徒说:
- 当代译本 - 大家正听的时候,耶稣对门徒说:
- 圣经新译本 - 众人听着的时候,耶稣对门徒说:
- 中文标准译本 - 全体民众正在听的时候,耶稣对他的门徒说:
- 现代标点和合本 - 众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
- 和合本(拼音版) - 众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
- New International Version - While all the people were listening, Jesus said to his disciples,
- New International Reader's Version - All the people were listening. Jesus said to his disciples,
- English Standard Version - And in the hearing of all the people he said to his disciples,
- New Living Translation - Then, with the crowds listening, he turned to his disciples and said,
- The Message - With everybody listening, Jesus spoke to his disciples. “Watch out for the religion scholars. They love to walk around in academic gowns, preen in the radiance of public flattery, bask in prominent positions, sit at the head table at every church function. And all the time they are exploiting the weak and helpless. The longer their prayers, the worse they get. But they’ll pay for it in the end.”
- Christian Standard Bible - While all the people were listening, he said to his disciples,
- New American Standard Bible - And while all the people were listening, He said to the disciples,
- New King James Version - Then, in the hearing of all the people, He said to His disciples,
- Amplified Bible - And with all the people listening, He said to His disciples,
- American Standard Version - And in the hearing of all the people he said unto his disciples,
- King James Version - Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
- New English Translation - As all the people were listening, Jesus said to his disciples,
- World English Bible - In the hearing of all the people, he said to his disciples,
- 新標點和合本 - 眾百姓聽的時候,耶穌對門徒說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾百姓聽的時候,耶穌對他的門徒說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾百姓聽的時候,耶穌對他的門徒說:
- 當代譯本 - 大家正聽的時候,耶穌對門徒說:
- 聖經新譯本 - 眾人聽著的時候,耶穌對門徒說:
- 呂振中譯本 - 眾民正聽的時候,耶穌就對他們的門徒說:
- 中文標準譯本 - 全體民眾正在聽的時候,耶穌對他的門徒說:
- 現代標點和合本 - 眾百姓聽的時候,耶穌對門徒說:
- 文理和合譯本 - 眾民聽時、耶穌語其徒曰、
- 文理委辦譯本 - 庶民聽時、耶穌語門徒曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民聽時、耶穌謂門徒曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾方聆訓、耶穌諭其諸徒曰:
- Nueva Versión Internacional - Mientras todo el pueblo lo escuchaba, Jesús les dijo a sus discípulos:
- Новый Русский Перевод - Весь народ слушал Иисуса, а Он сказал Своим ученикам:
- Восточный перевод - Весь народ слушал Ису, а Он сказал Своим ученикам:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Весь народ слушал Ису, а Он сказал Своим ученикам:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Весь народ слушал Исо, а Он сказал Своим ученикам:
- La Bible du Semeur 2015 - Tandis que la foule l’écoutait, il dit à ses disciples :
- リビングバイブル - 人々がイエスのことばに耳を傾けていると、イエスは弟子たちに言われました。
- Nestle Aland 28 - Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ]·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
- Nova Versão Internacional - Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
- Hoffnung für alle - Vor allen Leuten, die sich um sie versammelt hatten, forderte Jesus seine Jünger auf:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi dân chúng đang lắng nghe, Chúa nói với các môn đệ:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะประชาชนทั้งปวงกำลังฟังอยู่ พระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่ทุกๆ คนกำลังฟังอยู่ พระเยซูกล่าวกับสาวกว่า
交叉引用
- 마태복음 23:5 - 또 하는 일마다 남에게 보이려고 기도할 때 차는 작은 성구함을 크게 하고 옷 술을 길게 달고 다닌다.
- 마태복음 23:6 - 그들은 잔치 자리의 특석과 회당의 높은 자리를 좋아하며
- 마태복음 23:7 - 시장에서 인사받는 것과 사람들이 선생이라고 불러 주는 것을 좋아한다.
- 마가복음 8:34 - 그러고서 예수님은 제자들과 군중들을 불러모으시고 이렇게 말씀하셨다. “누구든지 나를 따라오려거든 자기를 버리고 제 십자가를 지고 나를 따르라.
- 마가복음 12:38 - 예수님은 또 이렇게 가르치셨다. “율법학자들을 주의하여라. 그들은 긴 옷을 입고 다니기를 좋아하고 시장에서 인사받는 것과
- 마가복음 12:39 - 회당의 높은 자리와 잔치 자리의 특석을 좋아한다.
- 마태복음 15:10 - 예수님은 군중들을 가까이 불러 “너희는 내 말을 듣고 깨달아라.
- 디모데전서 5:20 - 그리고 범죄한 사람들을 모든 사람 앞에서 책망하여 다른 사람에게 경고가 되게 하시오.
- 마태복음 23:1 - 그때 예수님이 군중들과 제자들에게 이렇게 말씀하셨다.
- 마태복음 23:2 - “율법학자들과 바리새파 사람들은 모세의 율법을 가르치는 사람들이다.