Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:45 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 人々がイエスのことばに耳を傾けていると、イエスは弟子たちに言われました。
  • 新标点和合本 - 众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众百姓听的时候,耶稣对他的门徒说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 众百姓听的时候,耶稣对他的门徒说:
  • 当代译本 - 大家正听的时候,耶稣对门徒说:
  • 圣经新译本 - 众人听着的时候,耶稣对门徒说:
  • 中文标准译本 - 全体民众正在听的时候,耶稣对他的门徒说:
  • 现代标点和合本 - 众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
  • 和合本(拼音版) - 众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
  • New International Version - While all the people were listening, Jesus said to his disciples,
  • New International Reader's Version - All the people were listening. Jesus said to his disciples,
  • English Standard Version - And in the hearing of all the people he said to his disciples,
  • New Living Translation - Then, with the crowds listening, he turned to his disciples and said,
  • The Message - With everybody listening, Jesus spoke to his disciples. “Watch out for the religion scholars. They love to walk around in academic gowns, preen in the radiance of public flattery, bask in prominent positions, sit at the head table at every church function. And all the time they are exploiting the weak and helpless. The longer their prayers, the worse they get. But they’ll pay for it in the end.”
  • Christian Standard Bible - While all the people were listening, he said to his disciples,
  • New American Standard Bible - And while all the people were listening, He said to the disciples,
  • New King James Version - Then, in the hearing of all the people, He said to His disciples,
  • Amplified Bible - And with all the people listening, He said to His disciples,
  • American Standard Version - And in the hearing of all the people he said unto his disciples,
  • King James Version - Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
  • New English Translation - As all the people were listening, Jesus said to his disciples,
  • World English Bible - In the hearing of all the people, he said to his disciples,
  • 新標點和合本 - 眾百姓聽的時候,耶穌對門徒說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾百姓聽的時候,耶穌對他的門徒說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾百姓聽的時候,耶穌對他的門徒說:
  • 當代譯本 - 大家正聽的時候,耶穌對門徒說:
  • 聖經新譯本 - 眾人聽著的時候,耶穌對門徒說:
  • 呂振中譯本 - 眾民正聽的時候,耶穌就對他們的門徒說:
  • 中文標準譯本 - 全體民眾正在聽的時候,耶穌對他的門徒說:
  • 現代標點和合本 - 眾百姓聽的時候,耶穌對門徒說:
  • 文理和合譯本 - 眾民聽時、耶穌語其徒曰、
  • 文理委辦譯本 - 庶民聽時、耶穌語門徒曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民聽時、耶穌謂門徒曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾方聆訓、耶穌諭其諸徒曰:
  • Nueva Versión Internacional - Mientras todo el pueblo lo escuchaba, Jesús les dijo a sus discípulos:
  • 현대인의 성경 - 모든 사람들이 말씀을 듣고 있을 때 예수님은 제자들에게 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Весь народ слушал Иисуса, а Он сказал Своим ученикам:
  • Восточный перевод - Весь народ слушал Ису, а Он сказал Своим ученикам:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Весь народ слушал Ису, а Он сказал Своим ученикам:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Весь народ слушал Исо, а Он сказал Своим ученикам:
  • La Bible du Semeur 2015 - Tandis que la foule l’écoutait, il dit à ses disciples :
  • Nestle Aland 28 - Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ]·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
  • Hoffnung für alle - Vor allen Leuten, die sich um sie versammelt hatten, forderte Jesus seine Jünger auf:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi dân chúng đang lắng nghe, Chúa nói với các môn đệ:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะประชาชนทั้งปวงกำลังฟังอยู่ พระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ทุกๆ คน​กำลัง​ฟัง​อยู่ พระ​เยซู​กล่าว​กับ​สาวก​ว่า
交叉引用
  • マタイの福音書 23:5 - 彼らのやることと言ったら、人に見せびらかすことばかりです。幅広の経札(聖書のことばを納めた小箱で、祈りの時に身につける)を腕や額につけたり、着物のふさ(神のおきてを思い出すために着物のすそにつけるように命じられていた)を長くしたりして、あたかも聖者であるかのようにふるまいます。
  • マタイの福音書 23:6 - また、宴会で上座に着いたり、会堂の特別席に座ったりするのが何より好きです。
  • マタイの福音書 23:7 - 街頭でていねいなあいさつを受けたり、『ラビ』(へブル語で、教師)とか『先生』とか呼ばれることも大好きです。
  • マルコの福音書 8:34 - それから、弟子たちと群衆とを呼び寄せ、こう言われました。「だれでもわたしについて来たければ、自分中心の生活をやめ、自分の十字架を負って、わたしについて来なさい。
  • マルコの福音書 12:38 - イエスは、ほかにも次のような話をなさいました。「ユダヤ教の教師たちを警戒しなさい。彼らは見るからに学者らしいぜいたくなガウンをはおったり、広場で人からあいさつされたりするのが、何よりうれしいのです。
  • マルコの福音書 12:39 - また、会堂で特別席に座ったり、宴会で上座に着いたりするのも大好きです。
  • マタイの福音書 15:10 - それからイエスは、群衆を呼び寄せて言われました。「いいですか、よく聞きなさい。
  • テモテへの手紙Ⅰ 5:20 - 牧師が罪を犯しているなら、教会員全員の前で責めなさい。その悪い例にならう人を出さないためです。
  • マタイの福音書 23:1 - イエスは、群衆と弟子たちにお語りになりました。
  • マタイの福音書 23:2 - 「ユダヤ人の指導者やパリサイ人たちが、あまりにたくさんの戒めを作り上げているので、あなたがたは、彼らをまるでモーセのようだと思っているでしょう。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 人々がイエスのことばに耳を傾けていると、イエスは弟子たちに言われました。
  • 新标点和合本 - 众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众百姓听的时候,耶稣对他的门徒说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 众百姓听的时候,耶稣对他的门徒说:
  • 当代译本 - 大家正听的时候,耶稣对门徒说:
  • 圣经新译本 - 众人听着的时候,耶稣对门徒说:
  • 中文标准译本 - 全体民众正在听的时候,耶稣对他的门徒说:
  • 现代标点和合本 - 众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
  • 和合本(拼音版) - 众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
  • New International Version - While all the people were listening, Jesus said to his disciples,
  • New International Reader's Version - All the people were listening. Jesus said to his disciples,
  • English Standard Version - And in the hearing of all the people he said to his disciples,
  • New Living Translation - Then, with the crowds listening, he turned to his disciples and said,
  • The Message - With everybody listening, Jesus spoke to his disciples. “Watch out for the religion scholars. They love to walk around in academic gowns, preen in the radiance of public flattery, bask in prominent positions, sit at the head table at every church function. And all the time they are exploiting the weak and helpless. The longer their prayers, the worse they get. But they’ll pay for it in the end.”
  • Christian Standard Bible - While all the people were listening, he said to his disciples,
  • New American Standard Bible - And while all the people were listening, He said to the disciples,
  • New King James Version - Then, in the hearing of all the people, He said to His disciples,
  • Amplified Bible - And with all the people listening, He said to His disciples,
  • American Standard Version - And in the hearing of all the people he said unto his disciples,
  • King James Version - Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
  • New English Translation - As all the people were listening, Jesus said to his disciples,
  • World English Bible - In the hearing of all the people, he said to his disciples,
  • 新標點和合本 - 眾百姓聽的時候,耶穌對門徒說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾百姓聽的時候,耶穌對他的門徒說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾百姓聽的時候,耶穌對他的門徒說:
  • 當代譯本 - 大家正聽的時候,耶穌對門徒說:
  • 聖經新譯本 - 眾人聽著的時候,耶穌對門徒說:
  • 呂振中譯本 - 眾民正聽的時候,耶穌就對他們的門徒說:
  • 中文標準譯本 - 全體民眾正在聽的時候,耶穌對他的門徒說:
  • 現代標點和合本 - 眾百姓聽的時候,耶穌對門徒說:
  • 文理和合譯本 - 眾民聽時、耶穌語其徒曰、
  • 文理委辦譯本 - 庶民聽時、耶穌語門徒曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民聽時、耶穌謂門徒曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾方聆訓、耶穌諭其諸徒曰:
  • Nueva Versión Internacional - Mientras todo el pueblo lo escuchaba, Jesús les dijo a sus discípulos:
  • 현대인의 성경 - 모든 사람들이 말씀을 듣고 있을 때 예수님은 제자들에게 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Весь народ слушал Иисуса, а Он сказал Своим ученикам:
  • Восточный перевод - Весь народ слушал Ису, а Он сказал Своим ученикам:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Весь народ слушал Ису, а Он сказал Своим ученикам:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Весь народ слушал Исо, а Он сказал Своим ученикам:
  • La Bible du Semeur 2015 - Tandis que la foule l’écoutait, il dit à ses disciples :
  • Nestle Aland 28 - Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ]·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
  • Hoffnung für alle - Vor allen Leuten, die sich um sie versammelt hatten, forderte Jesus seine Jünger auf:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi dân chúng đang lắng nghe, Chúa nói với các môn đệ:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะประชาชนทั้งปวงกำลังฟังอยู่ พระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ทุกๆ คน​กำลัง​ฟัง​อยู่ พระ​เยซู​กล่าว​กับ​สาวก​ว่า
  • マタイの福音書 23:5 - 彼らのやることと言ったら、人に見せびらかすことばかりです。幅広の経札(聖書のことばを納めた小箱で、祈りの時に身につける)を腕や額につけたり、着物のふさ(神のおきてを思い出すために着物のすそにつけるように命じられていた)を長くしたりして、あたかも聖者であるかのようにふるまいます。
  • マタイの福音書 23:6 - また、宴会で上座に着いたり、会堂の特別席に座ったりするのが何より好きです。
  • マタイの福音書 23:7 - 街頭でていねいなあいさつを受けたり、『ラビ』(へブル語で、教師)とか『先生』とか呼ばれることも大好きです。
  • マルコの福音書 8:34 - それから、弟子たちと群衆とを呼び寄せ、こう言われました。「だれでもわたしについて来たければ、自分中心の生活をやめ、自分の十字架を負って、わたしについて来なさい。
  • マルコの福音書 12:38 - イエスは、ほかにも次のような話をなさいました。「ユダヤ教の教師たちを警戒しなさい。彼らは見るからに学者らしいぜいたくなガウンをはおったり、広場で人からあいさつされたりするのが、何よりうれしいのです。
  • マルコの福音書 12:39 - また、会堂で特別席に座ったり、宴会で上座に着いたりするのも大好きです。
  • マタイの福音書 15:10 - それからイエスは、群衆を呼び寄せて言われました。「いいですか、よく聞きなさい。
  • テモテへの手紙Ⅰ 5:20 - 牧師が罪を犯しているなら、教会員全員の前で責めなさい。その悪い例にならう人を出さないためです。
  • マタイの福音書 23:1 - イエスは、群衆と弟子たちにお語りになりました。
  • マタイの福音書 23:2 - 「ユダヤ人の指導者やパリサイ人たちが、あまりにたくさんの戒めを作り上げているので、あなたがたは、彼らをまるでモーセのようだと思っているでしょう。
圣经
资源
计划
奉献