Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:43 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 坐我右、我將以爾敵、置爾足下、
  • 新标点和合本 - 等我使你仇敌作你的脚凳。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 等我使你的仇敌作你的脚凳。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 等我使你的仇敌作你的脚凳。’
  • 当代译本 - 等我使你的仇敌成为你的脚凳。’
  • 圣经新译本 - 等我使你的仇敌作你的脚凳。’
  • 中文标准译本 - 等我把你的敌人放在你的脚下做脚凳。’
  • 现代标点和合本 - 等我使你仇敌做你的脚凳。”’
  • 和合本(拼音版) - 等我使你仇敌作你的脚凳。’
  • New International Version - until I make your enemies a footstool for your feet.” ’
  • New International Reader's Version - until I put your enemies under your control.” ’ ( Psalm 110:1 )
  • English Standard Version - until I make your enemies your footstool.”’
  • New Living Translation - until I humble your enemies, making them a footstool under your feet.’
  • Christian Standard Bible - until I make your enemies your footstool.’
  • New American Standard Bible - Until I make Your enemies a footstool for Your feet.” ’
  • New King James Version - Till I make Your enemies Your footstool.” ’
  • Amplified Bible - Until I make Your enemies a footstool for Your feet.” ’
  • American Standard Version - Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
  • King James Version - Till I make thine enemies thy footstool.
  • New English Translation - until I make your enemies a footstool for your feet.”’
  • World English Bible - until I make your enemies the footstool of your feet.”’
  • 新標點和合本 - 等我使你仇敵作你的腳凳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 等我使你的仇敵作你的腳凳。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 等我使你的仇敵作你的腳凳。』
  • 當代譯本 - 等我使你的仇敵成為你的腳凳。』
  • 聖經新譯本 - 等我使你的仇敵作你的腳凳。’
  • 呂振中譯本 - 等我處置你仇敵做你腳的凳子。」
  • 中文標準譯本 - 等我把你的敵人放在你的腳下做腳凳。』
  • 現代標點和合本 - 等我使你仇敵做你的腳凳。」』
  • 文理和合譯本 - 迨我使爾敵為爾足几、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 待我使爾敵為爾之足凳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 待我克敵、供爾踐踏。」
  • Nueva Versión Internacional - hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies’ ”.
  • 현대인의 성경 - 내가 네 원수들을 네 발 앞에 굴복시킬 때까지 너는 내 오른편에 앉아 있거라’ 하였다.
  • Новый Русский Перевод - пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим» .
  • Восточный перевод - пока Я не повергну всех врагов Твоих к ногам Твоим» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пока Я не повергну всех врагов Твоих к ногам Твоим» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - пока Я не повергну всех врагов Твоих к ногам Твоим» .
  • La Bible du Semeur 2015 - jusqu’à ce que j’aie mis ╵tes ennemis ╵à terre sous tes pieds .
  • Nestle Aland 28 - ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
  • Nova Versão Internacional - até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’ .
  • Hoffnung für alle - bis ich dir alle deine Feinde unterworfen habe und du deinen Fuß auf ihren Nacken setzt!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cho đến chừng Ta đặt kẻ thù dưới gót chân Con.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จนกว่าเราจะทำให้ศัตรูของเจ้า เป็นแท่นวางเท้าของเจ้า” ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จน​กว่า​เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​ศัตรู​ของ​เจ้า อยู่​ใต้​เท้า​ดั่ง​ที่​วาง​เท้า​ของ​เจ้า”’
交叉引用
  • 詩篇 109:4 - 我以眷愛加彼、彼以仇敵視予、余則專務祈禱兮、
  • 詩篇 109:5 - 彼以惡報善、以怨報德兮。
  • 詩篇 109:6 - 願惡人制之、寇讎迫之兮、
  • 詩篇 109:7 - 彼若受鞫、願定其罪、彼若祈禱、反以為惡兮、
  • 詩篇 109:8 - 其生之日、願爾絕之、其督之職、他人任之兮、
  • 詩篇 109:9 - 寡其妻、孤其子、
  • 詩篇 109:10 - 俾其後嗣、瑣尾流離、恆為乞人、居處荒寂、丐食遠方兮、
  • 詩篇 109:11 - 願貸金者、取其所有、異邦之民、攘其物產兮、
  • 詩篇 109:12 - 願無人矜憫之、不撫恤厥孤兮、
  • 詩篇 109:13 - 必絕其嗣、名弗稱於後世兮、
  • 詩篇 109:14 - 厥祖行惡、顧耶和華念之、其母不善、毋宥之兮、
  • 詩篇 109:15 - 願耶和華念其愆尤、使天下之人、不齒其名兮、
  • 詩篇 109:16 - 維彼惡人、素不矜恤、匱乏難堪者、彼追襲之、中心痛悔者、彼殺害之兮、
  • 詩篇 109:17 - 彼惟詛人是喜、願彼亦服咒詛兮、彼不為人祝福、願福祉不及其躬兮、
  • 詩篇 109:18 - 彼尤人必以咒詛、猶文身必以衣服、願彼咒詛、猶水入其腎腸、如油淪其骨髓兮、
  • 詩篇 109:19 - 願彼咒詛、蒙之若衣、束之若紳兮、
  • 詩篇 109:20 - 凡我讎敵、謀害我命、願耶和華報之若此兮。
  • 詩篇 72:9 - 居荒服者、拜跪於前、為仇敵者、望塵俯伏兮、
  • 詩篇 110:5 - 耶和華兮、有主坐爾之右、震怒之時、必擊列王兮、
  • 詩篇 110:6 - 罰諸異邦人、使尸相枕藉、遍於四方、翦剔元凶兮、
  • 詩篇 2:1 - 異邦奮怒、諸民徒謀、奚為哉。
  • 詩篇 2:2 - 列王立、群伯集、耶和華是違、受膏者是逆、曰、
  • 詩篇 2:3 - 不如斷其縶維、解其縲絏。
  • 詩篇 2:4 - 上天之主始哂笑兮、繼震怒、加以譴責、使之戰栗。
  • 詩篇 2:6 - 曰我沐以膏、立之為王、治理郇山、即我聖岡。
  • 詩篇 2:7 - 受膏者曰、耶和華有命、吾述其詞、曰、爾乃我子、今日生爾、
  • 詩篇 2:8 - 爾惟求我、我以異邦賜爾、暨地四極為爾所得。
  • 詩篇 2:9 - 叩以鐵杖、毀如陶器。
  • 詩篇 21:8 - 維彼敵人、為王所獲、憾汝之徒、為爾所執兮、
  • 詩篇 21:9 - 耶和華怒而滅之兮、王亦怒投諸火爐而燬之兮、
  • 詩篇 21:10 - 盡夷其族、靡有孑遺兮、
  • 詩篇 21:11 - 彼謀不軌、厥計不成兮、
  • 詩篇 21:12 - 王挽弓射之、使敗北兮、
  • 啟示錄 19:14 - 在天諸軍、乘白馬、衣皓潔細布以從、
  • 啟示錄 19:15 - 口吐利劍、擊諸異邦、叩以鐵杖、踐盡酒醡、
  • 啟示錄 19:16 - 以彰全能上帝之赫怒、股際下裳、有名書曰、王之王、主之主、
  • 啟示錄 19:17 - 我見一天使、立於日中、大聲呼云、穹蒼飛鳥、可翔而集、赴上帝盛宴、
  • 啟示錄 19:18 - 君王、將軍、勇士、及乘馬者、與馬、或主或僕、自尊逮卑、汝可食其肉、
  • 啟示錄 19:19 - 我見獸及世上諸王、與其軍咸集、欲與乘馬者及其軍戰、
  • 啟示錄 19:20 - 偽師於獸前行異跡、眩惑受獸印、拜獸像者、故偽師與獸、皆被執、生投火坑、坑有硫火、
  • 啟示錄 19:21 - 乘馬者以口吐之劍、剿其餘黨、鳥食其肉而飽焉、
  • 路加福音 19:27 - 其不欲我君之、而為我敵者、曳來誅於我前、○
  • 詩篇 110:1 - 耶和華謂我主云、坐我右、我將以爾敵、置爾足下兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 坐我右、我將以爾敵、置爾足下、
  • 新标点和合本 - 等我使你仇敌作你的脚凳。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 等我使你的仇敌作你的脚凳。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 等我使你的仇敌作你的脚凳。’
  • 当代译本 - 等我使你的仇敌成为你的脚凳。’
  • 圣经新译本 - 等我使你的仇敌作你的脚凳。’
  • 中文标准译本 - 等我把你的敌人放在你的脚下做脚凳。’
  • 现代标点和合本 - 等我使你仇敌做你的脚凳。”’
  • 和合本(拼音版) - 等我使你仇敌作你的脚凳。’
  • New International Version - until I make your enemies a footstool for your feet.” ’
  • New International Reader's Version - until I put your enemies under your control.” ’ ( Psalm 110:1 )
  • English Standard Version - until I make your enemies your footstool.”’
  • New Living Translation - until I humble your enemies, making them a footstool under your feet.’
  • Christian Standard Bible - until I make your enemies your footstool.’
  • New American Standard Bible - Until I make Your enemies a footstool for Your feet.” ’
  • New King James Version - Till I make Your enemies Your footstool.” ’
  • Amplified Bible - Until I make Your enemies a footstool for Your feet.” ’
  • American Standard Version - Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
  • King James Version - Till I make thine enemies thy footstool.
  • New English Translation - until I make your enemies a footstool for your feet.”’
  • World English Bible - until I make your enemies the footstool of your feet.”’
  • 新標點和合本 - 等我使你仇敵作你的腳凳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 等我使你的仇敵作你的腳凳。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 等我使你的仇敵作你的腳凳。』
  • 當代譯本 - 等我使你的仇敵成為你的腳凳。』
  • 聖經新譯本 - 等我使你的仇敵作你的腳凳。’
  • 呂振中譯本 - 等我處置你仇敵做你腳的凳子。」
  • 中文標準譯本 - 等我把你的敵人放在你的腳下做腳凳。』
  • 現代標點和合本 - 等我使你仇敵做你的腳凳。」』
  • 文理和合譯本 - 迨我使爾敵為爾足几、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 待我使爾敵為爾之足凳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 待我克敵、供爾踐踏。」
  • Nueva Versión Internacional - hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies’ ”.
  • 현대인의 성경 - 내가 네 원수들을 네 발 앞에 굴복시킬 때까지 너는 내 오른편에 앉아 있거라’ 하였다.
  • Новый Русский Перевод - пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим» .
  • Восточный перевод - пока Я не повергну всех врагов Твоих к ногам Твоим» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пока Я не повергну всех врагов Твоих к ногам Твоим» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - пока Я не повергну всех врагов Твоих к ногам Твоим» .
  • La Bible du Semeur 2015 - jusqu’à ce que j’aie mis ╵tes ennemis ╵à terre sous tes pieds .
  • Nestle Aland 28 - ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
  • Nova Versão Internacional - até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’ .
  • Hoffnung für alle - bis ich dir alle deine Feinde unterworfen habe und du deinen Fuß auf ihren Nacken setzt!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cho đến chừng Ta đặt kẻ thù dưới gót chân Con.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จนกว่าเราจะทำให้ศัตรูของเจ้า เป็นแท่นวางเท้าของเจ้า” ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จน​กว่า​เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​ศัตรู​ของ​เจ้า อยู่​ใต้​เท้า​ดั่ง​ที่​วาง​เท้า​ของ​เจ้า”’
  • 詩篇 109:4 - 我以眷愛加彼、彼以仇敵視予、余則專務祈禱兮、
  • 詩篇 109:5 - 彼以惡報善、以怨報德兮。
  • 詩篇 109:6 - 願惡人制之、寇讎迫之兮、
  • 詩篇 109:7 - 彼若受鞫、願定其罪、彼若祈禱、反以為惡兮、
  • 詩篇 109:8 - 其生之日、願爾絕之、其督之職、他人任之兮、
  • 詩篇 109:9 - 寡其妻、孤其子、
  • 詩篇 109:10 - 俾其後嗣、瑣尾流離、恆為乞人、居處荒寂、丐食遠方兮、
  • 詩篇 109:11 - 願貸金者、取其所有、異邦之民、攘其物產兮、
  • 詩篇 109:12 - 願無人矜憫之、不撫恤厥孤兮、
  • 詩篇 109:13 - 必絕其嗣、名弗稱於後世兮、
  • 詩篇 109:14 - 厥祖行惡、顧耶和華念之、其母不善、毋宥之兮、
  • 詩篇 109:15 - 願耶和華念其愆尤、使天下之人、不齒其名兮、
  • 詩篇 109:16 - 維彼惡人、素不矜恤、匱乏難堪者、彼追襲之、中心痛悔者、彼殺害之兮、
  • 詩篇 109:17 - 彼惟詛人是喜、願彼亦服咒詛兮、彼不為人祝福、願福祉不及其躬兮、
  • 詩篇 109:18 - 彼尤人必以咒詛、猶文身必以衣服、願彼咒詛、猶水入其腎腸、如油淪其骨髓兮、
  • 詩篇 109:19 - 願彼咒詛、蒙之若衣、束之若紳兮、
  • 詩篇 109:20 - 凡我讎敵、謀害我命、願耶和華報之若此兮。
  • 詩篇 72:9 - 居荒服者、拜跪於前、為仇敵者、望塵俯伏兮、
  • 詩篇 110:5 - 耶和華兮、有主坐爾之右、震怒之時、必擊列王兮、
  • 詩篇 110:6 - 罰諸異邦人、使尸相枕藉、遍於四方、翦剔元凶兮、
  • 詩篇 2:1 - 異邦奮怒、諸民徒謀、奚為哉。
  • 詩篇 2:2 - 列王立、群伯集、耶和華是違、受膏者是逆、曰、
  • 詩篇 2:3 - 不如斷其縶維、解其縲絏。
  • 詩篇 2:4 - 上天之主始哂笑兮、繼震怒、加以譴責、使之戰栗。
  • 詩篇 2:6 - 曰我沐以膏、立之為王、治理郇山、即我聖岡。
  • 詩篇 2:7 - 受膏者曰、耶和華有命、吾述其詞、曰、爾乃我子、今日生爾、
  • 詩篇 2:8 - 爾惟求我、我以異邦賜爾、暨地四極為爾所得。
  • 詩篇 2:9 - 叩以鐵杖、毀如陶器。
  • 詩篇 21:8 - 維彼敵人、為王所獲、憾汝之徒、為爾所執兮、
  • 詩篇 21:9 - 耶和華怒而滅之兮、王亦怒投諸火爐而燬之兮、
  • 詩篇 21:10 - 盡夷其族、靡有孑遺兮、
  • 詩篇 21:11 - 彼謀不軌、厥計不成兮、
  • 詩篇 21:12 - 王挽弓射之、使敗北兮、
  • 啟示錄 19:14 - 在天諸軍、乘白馬、衣皓潔細布以從、
  • 啟示錄 19:15 - 口吐利劍、擊諸異邦、叩以鐵杖、踐盡酒醡、
  • 啟示錄 19:16 - 以彰全能上帝之赫怒、股際下裳、有名書曰、王之王、主之主、
  • 啟示錄 19:17 - 我見一天使、立於日中、大聲呼云、穹蒼飛鳥、可翔而集、赴上帝盛宴、
  • 啟示錄 19:18 - 君王、將軍、勇士、及乘馬者、與馬、或主或僕、自尊逮卑、汝可食其肉、
  • 啟示錄 19:19 - 我見獸及世上諸王、與其軍咸集、欲與乘馬者及其軍戰、
  • 啟示錄 19:20 - 偽師於獸前行異跡、眩惑受獸印、拜獸像者、故偽師與獸、皆被執、生投火坑、坑有硫火、
  • 啟示錄 19:21 - 乘馬者以口吐之劍、剿其餘黨、鳥食其肉而飽焉、
  • 路加福音 19:27 - 其不欲我君之、而為我敵者、曳來誅於我前、○
  • 詩篇 110:1 - 耶和華謂我主云、坐我右、我將以爾敵、置爾足下兮、
圣经
资源
计划
奉献