Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:40 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - And then no one dared to ask him any more questions.
  • 新标点和合本 - 以后他们不敢再问他什么。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以后,他们不敢再问他什么了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以后,他们不敢再问他什么了。
  • 当代译本 - 此后,再没人敢用问题刁难耶稣。
  • 圣经新译本 - 从此他们再不敢问他什么了。
  • 中文标准译本 - 从此他们再也不敢质问他什么了。
  • 现代标点和合本 - 以后他们不敢再问他什么。
  • 和合本(拼音版) - 以后他们不敢再问他什么。
  • New International Version - And no one dared to ask him any more questions.
  • New International Reader's Version - And no one dared to ask him any more questions.
  • English Standard Version - For they no longer dared to ask him any question.
  • Christian Standard Bible - And they no longer dared to ask him anything.
  • New American Standard Bible - For they did not have the courage to question Him any longer about anything.
  • New King James Version - But after that they dared not question Him anymore.
  • Amplified Bible - And they did not dare to question Him further about anything [because of the wisdom He displayed in His answers].
  • American Standard Version - For they durst not any more ask him any question.
  • King James Version - And after that they durst not ask him any question at all.
  • New English Translation - For they did not dare any longer to ask him anything.
  • World English Bible - They didn’t dare to ask him any more questions.
  • 新標點和合本 - 以後他們不敢再問他甚麼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以後,他們不敢再問他甚麼了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以後,他們不敢再問他甚麼了。
  • 當代譯本 - 此後,再沒人敢用問題刁難耶穌。
  • 聖經新譯本 - 從此他們再不敢問他甚麼了。
  • 呂振中譯本 - 他們再也不敢詰問他甚麼事了。
  • 中文標準譯本 - 從此他們再也不敢質問他什麼了。
  • 現代標點和合本 - 以後他們不敢再問他什麼。
  • 文理和合譯本 - 蓋不敢復問之也、○
  • 文理委辦譯本 - 後無敢問者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後不復敢問之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自是無復敢質之者。
  • Nueva Versión Internacional - Y ya no se atrevieron a hacerle más preguntas.
  • 현대인의 성경 - 그 사두개파 사람들은 예수님께 감히 더 이상 묻지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - И больше уже никто не решался задавать Ему вопросы. ( Мат. 22:41-46 ; Мк. 12:35-37 )
  • Восточный перевод - И больше уже никто не решался задавать Ему вопросы. Затем Иса спросил их:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И больше уже никто не решался задавать Ему вопросы. Затем Иса спросил их:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И больше уже никто не решался задавать Ему вопросы. Затем Исо спросил их:
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ils n’osaient plus lui poser de questions.
  • リビングバイブル - それ以上、尋ねようとはしませんでした。
  • Nestle Aland 28 - οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
  • Nova Versão Internacional - E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas. ( Mt 22.41-46 ; Mc 12.35-37 )
  • Hoffnung für alle - Jetzt wagte niemand mehr, weitere Fragen zu stellen. ( Matthäus 22,41‒46 ; Markus 12,35‒37 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó không ai dám hỏi Ngài nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และไม่มีใครกล้าทูลถามพระองค์อีก ( มธ.22:41—23:7 ; มก.12:35-40 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ไม่​มี​ผู้​ใด​กล้า​ซักถาม​สิ่ง​ใด​กับ​พระ​องค์​อีก
交叉引用
  • Proverbs 26:5 - Be sure to answer the foolish arguments of fools, or they will become wise in their own estimation.
  • Mark 12:34 - Realizing how much the man understood, Jesus said to him, “You are not far from the Kingdom of God.” And after that, no one dared to ask him any more questions.
  • Matthew 22:46 - No one could answer him. And after that, no one dared to ask him any more questions.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - And then no one dared to ask him any more questions.
  • 新标点和合本 - 以后他们不敢再问他什么。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以后,他们不敢再问他什么了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以后,他们不敢再问他什么了。
  • 当代译本 - 此后,再没人敢用问题刁难耶稣。
  • 圣经新译本 - 从此他们再不敢问他什么了。
  • 中文标准译本 - 从此他们再也不敢质问他什么了。
  • 现代标点和合本 - 以后他们不敢再问他什么。
  • 和合本(拼音版) - 以后他们不敢再问他什么。
  • New International Version - And no one dared to ask him any more questions.
  • New International Reader's Version - And no one dared to ask him any more questions.
  • English Standard Version - For they no longer dared to ask him any question.
  • Christian Standard Bible - And they no longer dared to ask him anything.
  • New American Standard Bible - For they did not have the courage to question Him any longer about anything.
  • New King James Version - But after that they dared not question Him anymore.
  • Amplified Bible - And they did not dare to question Him further about anything [because of the wisdom He displayed in His answers].
  • American Standard Version - For they durst not any more ask him any question.
  • King James Version - And after that they durst not ask him any question at all.
  • New English Translation - For they did not dare any longer to ask him anything.
  • World English Bible - They didn’t dare to ask him any more questions.
  • 新標點和合本 - 以後他們不敢再問他甚麼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以後,他們不敢再問他甚麼了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以後,他們不敢再問他甚麼了。
  • 當代譯本 - 此後,再沒人敢用問題刁難耶穌。
  • 聖經新譯本 - 從此他們再不敢問他甚麼了。
  • 呂振中譯本 - 他們再也不敢詰問他甚麼事了。
  • 中文標準譯本 - 從此他們再也不敢質問他什麼了。
  • 現代標點和合本 - 以後他們不敢再問他什麼。
  • 文理和合譯本 - 蓋不敢復問之也、○
  • 文理委辦譯本 - 後無敢問者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後不復敢問之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自是無復敢質之者。
  • Nueva Versión Internacional - Y ya no se atrevieron a hacerle más preguntas.
  • 현대인의 성경 - 그 사두개파 사람들은 예수님께 감히 더 이상 묻지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - И больше уже никто не решался задавать Ему вопросы. ( Мат. 22:41-46 ; Мк. 12:35-37 )
  • Восточный перевод - И больше уже никто не решался задавать Ему вопросы. Затем Иса спросил их:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И больше уже никто не решался задавать Ему вопросы. Затем Иса спросил их:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И больше уже никто не решался задавать Ему вопросы. Затем Исо спросил их:
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ils n’osaient plus lui poser de questions.
  • リビングバイブル - それ以上、尋ねようとはしませんでした。
  • Nestle Aland 28 - οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
  • Nova Versão Internacional - E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas. ( Mt 22.41-46 ; Mc 12.35-37 )
  • Hoffnung für alle - Jetzt wagte niemand mehr, weitere Fragen zu stellen. ( Matthäus 22,41‒46 ; Markus 12,35‒37 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó không ai dám hỏi Ngài nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และไม่มีใครกล้าทูลถามพระองค์อีก ( มธ.22:41—23:7 ; มก.12:35-40 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ไม่​มี​ผู้​ใด​กล้า​ซักถาม​สิ่ง​ใด​กับ​พระ​องค์​อีก
  • Proverbs 26:5 - Be sure to answer the foolish arguments of fools, or they will become wise in their own estimation.
  • Mark 12:34 - Realizing how much the man understood, Jesus said to him, “You are not far from the Kingdom of God.” And after that, no one dared to ask him any more questions.
  • Matthew 22:46 - No one could answer him. And after that, no one dared to ask him any more questions.
圣经
资源
计划
奉献