逐节对照
- 新標點和合本 - 約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?」
- 新标点和合本 - 约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰的洗礼是从天上来的,还是从人间来的呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 约翰的洗礼是从天上来的,还是从人间来的呢?”
- 当代译本 - 约翰的洗礼是从天上来的,还是从人间来的?”
- 圣经新译本 - 约翰的洗礼是从天上来的,还是从人来的呢?”
- 中文标准译本 - 约翰的洗礼是来自天上,还是来自人间呢?”
- 现代标点和合本 - 约翰的洗礼是从天上来的,是从人间来的呢?”
- 和合本(拼音版) - 约翰的洗礼是从天上来的,是从人间来的呢?”
- New International Version - John’s baptism—was it from heaven, or of human origin?”
- New International Reader's Version - was John’s baptism from heaven? Or did it come from people?”
- English Standard Version - was the baptism of John from heaven or from man?”
- New Living Translation - “Did John’s authority to baptize come from heaven, or was it merely human?”
- Christian Standard Bible - was the baptism of John from heaven or of human origin?”
- New American Standard Bible - Was the baptism of John from heaven or from men?”
- New King James Version - The baptism of John—was it from heaven or from men?”
- Amplified Bible - The baptism of John [the Baptist]—was it from heaven [that is, ordained by God] or from men?”
- American Standard Version - The baptism of John, was it from heaven, or from men?
- King James Version - The baptism of John, was it from heaven, or of men?
- New English Translation - John’s baptism – was it from heaven or from people?”
- World English Bible - the baptism of John, was it from heaven, or from men?”
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰的洗禮是從天上來的,還是從人間來的呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約翰的洗禮是從天上來的,還是從人間來的呢?」
- 當代譯本 - 約翰的洗禮是從天上來的,還是從人間來的?」
- 聖經新譯本 - 約翰的洗禮是從天上來的,還是從人來的呢?”
- 呂振中譯本 - 約翰 的洗禮是由於天呢?還是由於人?』
- 中文標準譯本 - 約翰的洗禮是來自天上,還是來自人間呢?」
- 現代標點和合本 - 約翰的洗禮是從天上來的,是從人間來的呢?」
- 文理和合譯本 - 約翰之洗、自天乎、自人乎、
- 文理委辦譯本 - 約翰施洗、由天乎、由人乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 之施洗、自天乎、抑自人乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 之洗禮、自天乎?抑自人乎?』
- Nueva Versión Internacional - El bautismo de Juan, ¿procedía del cielo o de la tierra?
- 현대인의 성경 - 요한의 세례가 하나님에게서 왔느냐, 아니면 사람에게서 왔느냐?”
- Новый Русский Перевод - откуда Иоанн получил свое право крестить, с Небес или от людей?
- Восточный перевод - обряд погружения в воду , который совершал Яхия, был от Всевышнего или от людей?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - обряд погружения в воду , который совершал Яхия, был от Аллаха или от людей?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - обряд погружения в воду , который совершал Яхьё, был от Всевышнего или от людей?
- La Bible du Semeur 2015 - De qui Jean tenait-il son mandat pour baptiser ? De Dieu ou des hommes ?
- リビングバイブル - バプテスマのヨハネは神に遣わされて来たのですか。それとも、ただ自分の考えを主張しただけですか。」
- Nestle Aland 28 - τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ βάπτισμα Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων?
- Nova Versão Internacional - O batismo de João era do céu, ou dos homens?”
- Hoffnung für alle - War Johannes der Täufer von Gott beauftragt zu taufen oder nicht?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lễ báp-tem của Giăng bắt nguồn từ trời hay từ người?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัพติศมาของยอห์นมาจากสวรรค์หรือจากมนุษย์?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัพติศมาของยอห์นมาจากสวรรค์หรือมาจากมนุษย์”
交叉引用
- 約翰福音 1:19 - 約翰所作的見證記在下面:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裏,問他說:「你是誰?」
- 約翰福音 1:20 - 他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
- 約翰福音 1:21 - 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那先知嗎?」他回答說:「不是。」
- 約翰福音 1:22 - 於是他們說:「你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」
- 約翰福音 1:23 - 他說:「我就是那在曠野有人聲喊着說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」
- 約翰福音 1:24 - 那些人是法利賽人差來的(或譯:那差來的是法利賽人);
- 約翰福音 1:25 - 他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施洗呢?」
- 約翰福音 1:26 - 約翰回答說:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
- 約翰福音 1:27 - 就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
- 約翰福音 1:28 - 這是在約旦河外伯大尼(有古卷:伯大巴喇),約翰施洗的地方作的見證。
- 約翰福音 1:6 - 有一個人,是從神那裏差來的,名叫約翰。
- 馬太福音 17:11 - 耶穌回答說:「以利亞固然先來,並要復興萬事;
- 馬太福音 17:12 - 只是我告訴你們,以利亞已經來了,人卻不認識他,竟任意待他。人子也將要這樣受他們的害。」
- 路加福音 7:28 - 我告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個大過約翰的;然而神國裏最小的比他還大。」
- 路加福音 7:29 - 眾百姓和稅吏既受過約翰的洗,聽見這話,就以神為義;
- 路加福音 7:30 - 但法利賽人和律法師沒有受過約翰的洗,竟為自己廢棄了神的旨意。 (29-30兩節或譯:眾百姓和稅吏聽見了約翰的話,就受了他的洗,便以神為義;但法利賽人和律法師不受約翰的洗,竟為自己廢棄了神的旨意。)
- 路加福音 7:31 - 主又說:「這樣,我可用甚麼比這世代的人呢?他們好像甚麼呢?
- 路加福音 7:32 - 好像孩童坐在街市上,彼此呼叫說: 我們向你們吹笛, 你們不跳舞; 我們向你們舉哀, 你們不啼哭。
- 路加福音 7:33 - 施洗的約翰來,不吃餅,不喝酒,你們說他是被鬼附着的。
- 路加福音 7:34 - 人子來,也吃也喝,你們說他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。
- 路加福音 7:35 - 但智慧之子都以智慧為是。」
- 但以理書 4:25 - 你必被趕出離開世人,與野地的獸同居,吃草如牛,被天露滴濕,且要經過七期。等你知道至高者在人的國中掌權,要將國賜與誰就賜與誰。
- 但以理書 4:26 - 守望者既吩咐存留樹墩,等你知道諸天掌權,以後你的國必定歸你。
- 馬太福音 21:25 - 約翰的洗禮是從哪裏來的?是從天上來的?是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
- 馬太福音 21:26 - 若說『從人間來』,我們又怕百姓,因為他們都以約翰為先知。」
- 馬太福音 21:27 - 於是回答耶穌說:「我們不知道。」耶穌說:「我也不告訴你們我仗着甚麼權柄做這些事。」
- 馬太福音 21:28 - 又說:「一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:『我兒,你今天到葡萄園裏去做工。』
- 馬太福音 21:29 - 他回答說:『我不去』,以後自己懊悔,就去了。
- 馬太福音 21:30 - 又來對小兒子也是這樣說。他回答說:『父啊,我去』,他卻不去。
- 馬太福音 21:31 - 你們想,這兩個兒子是哪一個遵行父命呢?」他們說:「大兒子。」耶穌說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓倒比你們先進神的國。
- 馬太福音 21:32 - 因為約翰遵着義路到你們這裏來,你們卻不信他;稅吏和娼妓倒信他。你們看見了,後來還是不懊悔去信他。」
- 馬太福音 11:7 - 他們走的時候,耶穌就對眾人講論約翰說:「你們從前出到曠野是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?
- 馬太福音 11:8 - 你們出去到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿細軟衣服的人是在王宮裏。
- 馬太福音 11:9 - 你們出去究竟是為甚麼?是要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。
- 馬太福音 11:10 - 經上記着說:『我要差遣我的使者在你前面預備道路』,所說的就是這個人。
- 馬太福音 11:11 - 我實在告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個興起來大過施洗約翰的;然而天國裏最小的比他還大。
- 馬太福音 11:12 - 從施洗約翰的時候到如今,天國是努力進入的,努力的人就得着了。
- 馬太福音 11:13 - 因為眾先知和律法說預言,到約翰為止。
- 馬太福音 11:14 - 你們若肯領受,這人就是那應當來的以利亞。
- 馬太福音 11:15 - 有耳可聽的,就應當聽!
- 馬太福音 11:16 - 我可用甚麼比這世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,說:
- 馬太福音 11:17 - 我們向你們吹笛, 你們不跳舞; 我們向你們舉哀, 你們不捶胸。
- 馬太福音 11:18 - 約翰來了,也不吃也不喝,人就說他是被鬼附着的;
- 馬太福音 11:19 - 人子來了,也吃也喝,人又說他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。但智慧之子總以智慧為是 (有古卷:但智慧在行為上就顯為是)。」
- 路加福音 15:18 - 我要起來,到我父親那裏去,向他說:父親!我得罪了天,又得罪了你;