Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:37 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 論死者復生、摩西棘中篇詳之矣、其稱主為亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、
  • 新标点和合本 - 至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,就指示明白了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于死人复活,摩西在《荆棘篇》上就指明了,他称主是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于死人复活,摩西在《荆棘篇》上就指明了,他称主是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。
  • 当代译本 - 在火中荆棘的记载中,摩西也证实死人会复活,因为他称主是‘亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝’ 。
  • 圣经新译本 - 至于死人复活的事,摩西在荆棘篇上提过,他称主是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神;
  • 中文标准译本 - 至于死人复活的事,摩西在‘荆棘篇’上也指明了,正如称主是‘亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。’
  • 现代标点和合本 - 至于死人复活,摩西在‘荆棘篇’上称主是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神,就指示明白了。
  • 和合本(拼音版) - 至于死人复活,摩西在荆棘篇上称主是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝 ,就指示明白了。
  • New International Version - But in the account of the burning bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord ‘the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’
  • New International Reader's Version - Remember the story of Moses and the burning bush. Even Moses showed that the dead rise. The Lord said to him, ‘I am the God of Abraham. I am the God of Isaac. And I am the God of Jacob.’ ( Exodus 3:6 )
  • English Standard Version - But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
  • New Living Translation - “But now, as to whether the dead will be raised—even Moses proved this when he wrote about the burning bush. Long after Abraham, Isaac, and Jacob had died, he referred to the Lord as ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
  • Christian Standard Bible - Moses even indicated in the passage about the burning bush that the dead are raised, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
  • New American Standard Bible - But as for the fact that the dead are raised, even Moses revealed this in the passage about the burning bush, where he calls the Lord the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
  • New King James Version - But even Moses showed in the burning bush passage that the dead are raised, when he called the Lord ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
  • Amplified Bible - But [as for the fact] that the dead are raised [from death], even Moses showed, in the passage about the burning bush, when he calls the Lord the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
  • American Standard Version - But that the dead are raised, even Moses showed, in the place concerning the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
  • King James Version - Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
  • New English Translation - But even Moses revealed that the dead are raised in the passage about the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
  • World English Bible - But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
  • 新標點和合本 - 至於死人復活,摩西在荊棘篇上,稱主是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,就指示明白了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於死人復活,摩西在《荊棘篇》上就指明了,他稱主是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於死人復活,摩西在《荊棘篇》上就指明了,他稱主是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。
  • 當代譯本 - 在火中荊棘的記載中,摩西也證實死人會復活,因為他稱主是『亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝』 。
  • 聖經新譯本 - 至於死人復活的事,摩西在荊棘篇上提過,他稱主是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神;
  • 呂振中譯本 - 至於死人之活起來,連 摩西 在《刺叢》 篇 上也指點明白了;他怎樣稱主為 亞伯拉罕 的上帝、 以撒 的上帝、 雅各 的上帝。
  • 中文標準譯本 - 至於死人復活的事,摩西在『荊棘篇』上也指明了,正如稱主是『亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。』
  • 現代標點和合本 - 至於死人復活,摩西在『荊棘篇』上稱主是亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神,就指示明白了。
  • 文理和合譯本 - 論死者復起、摩西棘叢篇詳之矣、其稱主為亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論死者復活、 摩西 於荊棘篇中、亦明示之、其稱主為 亞伯拉罕 之天主、 以撒 之天主、 雅各 之天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且 摩西 於 棘叢篇 中、稱上主為 亞伯漢 之天主、 義灑格 之天主、 雅谷 之天主、於此實已明示、死人之確有復活矣。
  • Nueva Versión Internacional - Pero que los muertos resucitan lo dio a entender Moisés mismo en el pasaje sobre la zarza, pues llama al Señor “el Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob”.
  • 현대인의 성경 - 죽은 사람들의 부활에 대해서는 모세도 떨기나무 기사에서 주를 ‘아브라함의 하나님, 이삭의 하나님, 야곱의 하나님’ 이라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - А то, что мертвые воскресают, показал Моисей в истории с терновым кустом, когда он назвал Господа «Богом Авраама, Богом Исаака и Богом Иакова».
  • Восточный перевод - А то, что мёртвые воскресают, показал Муса в истории с терновым кустом, когда он назвал Вечного «Богом Ибрахима, Богом Исхака и Богом Якуба» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А то, что мёртвые воскресают, показал Муса в истории с терновым кустом, когда он назвал Вечного «Богом Ибрахима, Богом Исхака и Богом Якуба» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А то, что мёртвые воскресают, показал Мусо в истории с терновым кустом, когда он назвал Вечного «Богом Иброхима, Богом Исхока и Богом Якуба» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Que les morts ressuscitent, Moïse lui-même l’a indiqué, lorsqu’il est question du buisson ardent : en effet, il appelle le Seigneur le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob .
  • リビングバイブル - しかし、あなたがたがほんとうに聞きたいのは、復活があるかないかということでしょう。モーセ自身は何と書き残していますか。燃えさかる柴の中に現れた神とお会いした時、モーセは神を、『アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神』(出エジプト3・6)と呼びました。主を彼らの神と呼んでいる以上、彼らは生きているはずです。神は死んだ者の神ではありません。神に対して、みなが生きているのです。」
  • Nestle Aland 28 - ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροί, καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει κύριον τὸν θεὸν Ἀβραὰμ καὶ θεὸν Ἰσαὰκ καὶ θεὸν Ἰακώβ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ, καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει Κύριον, τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸν Ἰακώβ;
  • Nova Versão Internacional - E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’ .
  • Hoffnung für alle - Schon Mose hat uns wissen lassen, dass es eine Auferstehung gibt. Als der Herr ihm am Dornbusch begegnete, nannte Mose ihn den Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về vấn đề người chết sống lại, chính Môi-se đã đề cập trong trang sách viết về bụi gai cháy. Ông gọi Chúa là ‘Đức Chúa Trời của Áp-ra-ham, Đức Chúa Trời của Y-sác, và Đức Chúa Trời của Gia-cốp.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ในเรื่องพุ่มไม้นั้น แม้กระทั่งโมเสสยังแสดงให้เห็นว่าคนตายเป็นขึ้นมาใหม่ เพราะเขาเรียกองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า ‘พระเจ้าของอับราฮัม พระเจ้าของอิสอัค และพระเจ้าของยาโคบ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​แสดง​ให้​เห็น​ว่า​ผู้​ที่​ตาย​ไป​แล้ว​ยัง​จะ​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย ใน​ตอน​ที่​เกี่ยว​กับ​พุ่มไม้​ที่​ลุก​เป็น​ไฟ โมเสส​พูด​ถึง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า พระ​องค์​เป็น ‘พระ​เจ้า​ของ​อับราฮัม พระ​เจ้า​ของ​อิสอัค และ​พระ​เจ้า​ของ​ยาโคบ’
交叉引用
  • 創世記 17:7 - 我將與爾、及爾歷代苗裔、立我永約、為爾及爾裔之上帝、
  • 馬可福音 12:26 - 論死者復生、上帝云、我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、載在摩西書棘中篇、爾未讀乎、
  • 馬可福音 12:27 - 是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝矣、故爾曹謬甚、○
  • 申命記 33:16 - 地與土產之寶、俱錫於彼。昔約瑟遠兄弟而去、願居於棘中者降福於其首。
  • 馬太福音 22:3 - 遣僕召所請者赴筵、不至、
  • 馬太福音 22:4 - 又遣僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物備、可就筵矣、
  • 馬太福音 22:5 - 彼不顧而去、一往於田、一往於市、
  • 馬太福音 22:6 - 其餘執僕、凌辱殺之、
  • 馬太福音 22:7 - 君聞之怒、遣軍滅其兇、焚其邑、
  • 馬太福音 22:8 - 語僕曰、昏筵已備、所請者不堪、
  • 馬太福音 22:9 - 可往路之通衢、不論所遇、請赴筵焉、
  • 馬太福音 22:10 - 僕出途間、集所遇善者惡者、昏筵賓滿矣、
  • 馬太福音 22:11 - 君入觀賓、見一人不衣禮服、語之曰、
  • 馬太福音 22:12 - 客不衣禮服、胡為乎來、賓默然、
  • 馬太福音 22:13 - 君語僕曰、繫其手足、執而逐於絕域幽暗、彼有哀哭切齒者矣、
  • 馬太福音 22:14 - 蓋被招者多、見選者少也、○
  • 馬太福音 22:15 - 𠵽唎㘔人出而共謀、欲即其言罟陷之、
  • 馬太福音 22:16 - 遂遣其徒、同希律黨、就之云、先生、我知爾乃真者、以誠傳上帝道、不偏視人、不以貌取人者也、
  • 馬太福音 22:17 - 納稅該撒 宜否、爾意何如、請告我、
  • 馬太福音 22:18 - 耶穌識其詐曰、偽善者乎、何試我耶、
  • 馬太福音 22:19 - 稅金予我觀之、遂取金錢一、
  • 馬太福音 22:20 - 予之耶穌曰、是像與號誰乎、
  • 馬太福音 22:21 - 曰、該撒、曰、然則以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、
  • 馬太福音 22:22 - 聞者奇而去、○
  • 馬太福音 22:23 - [口撒]吐𡀲人、言無復生者、就而問曰、
  • 馬太福音 22:24 - 先生、摩西云、人無子而死、弟當娶其婦、生子以嗣兄、
  • 馬太福音 22:25 - 我中有兄弟七人、長者、娶而死、無子、則遺婦與弟、
  • 馬太福音 22:26 - 其二、其三、至其七、亦然、
  • 馬太福音 22:27 - 厥後、婦亦死、
  • 馬太福音 22:28 - 至復生時、七人中、婦為誰之妻乎、蓋皆納之矣、
  • 馬太福音 22:29 - 耶穌曰、爾不識經、及上帝之權、故謬也、
  • 馬太福音 22:30 - 夫復生之際不嫁不娶、如上帝之使者在天、
  • 馬太福音 22:31 - 論死者復生、豈未讀上帝所諭爾云、
  • 馬太福音 22:32 - 我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、
  • 馬太福音 22:33 - 眾聞之、奇其訓、○
  • 創世記 32:9 - 遂禱曰吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒之上帝耶和華、昔命我回故土、故族、許以恩待、
  • 創世記 28:21 - 安然而歸、則耶和華必為我之上帝。
  • 使徒行傳 7:30 - 逾四十載、於西乃山野、棘火焰中、主之使者、顯與摩西、
  • 使徒行傳 7:31 - 摩西見而奇之、近前諦視、聞主聲曰、
  • 使徒行傳 7:32 - 我乃爾祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、摩西戰慄不敢視、
  • 出埃及記 3:15 - 又曰、必告以色列族遣爾者、乃其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華是 此我恆久之名、歷世為誌。
  • 創世記 28:13 - 耶和華據其巔曰、我乃爾祖亞伯拉罕與以撒之上帝耶和華、爾所寢之地、悉以賚爾、爰及苗裔。
  • 出埃及記 3:2 - 耶和華之使、於棘火焰中顯現。摩西見棘焚而不燬、
  • 出埃及記 3:3 - 曰、我必回步履、睹此異象、棘焚不燬、曷故。
  • 出埃及記 3:4 - 耶和華上帝見摩西回步履、則自棘中呼之曰、摩西、摩西。
  • 出埃及記 3:5 - 曰、我在此。曰、爾勿前、解爾履、爾立之所乃聖地。
  • 出埃及記 3:6 - 又曰、我乃爾祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙其面、不敢覲上帝。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 論死者復生、摩西棘中篇詳之矣、其稱主為亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、
  • 新标点和合本 - 至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,就指示明白了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于死人复活,摩西在《荆棘篇》上就指明了,他称主是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于死人复活,摩西在《荆棘篇》上就指明了,他称主是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。
  • 当代译本 - 在火中荆棘的记载中,摩西也证实死人会复活,因为他称主是‘亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝’ 。
  • 圣经新译本 - 至于死人复活的事,摩西在荆棘篇上提过,他称主是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神;
  • 中文标准译本 - 至于死人复活的事,摩西在‘荆棘篇’上也指明了,正如称主是‘亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。’
  • 现代标点和合本 - 至于死人复活,摩西在‘荆棘篇’上称主是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神,就指示明白了。
  • 和合本(拼音版) - 至于死人复活,摩西在荆棘篇上称主是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝 ,就指示明白了。
  • New International Version - But in the account of the burning bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord ‘the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’
  • New International Reader's Version - Remember the story of Moses and the burning bush. Even Moses showed that the dead rise. The Lord said to him, ‘I am the God of Abraham. I am the God of Isaac. And I am the God of Jacob.’ ( Exodus 3:6 )
  • English Standard Version - But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
  • New Living Translation - “But now, as to whether the dead will be raised—even Moses proved this when he wrote about the burning bush. Long after Abraham, Isaac, and Jacob had died, he referred to the Lord as ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
  • Christian Standard Bible - Moses even indicated in the passage about the burning bush that the dead are raised, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
  • New American Standard Bible - But as for the fact that the dead are raised, even Moses revealed this in the passage about the burning bush, where he calls the Lord the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
  • New King James Version - But even Moses showed in the burning bush passage that the dead are raised, when he called the Lord ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
  • Amplified Bible - But [as for the fact] that the dead are raised [from death], even Moses showed, in the passage about the burning bush, when he calls the Lord the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
  • American Standard Version - But that the dead are raised, even Moses showed, in the place concerning the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
  • King James Version - Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
  • New English Translation - But even Moses revealed that the dead are raised in the passage about the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
  • World English Bible - But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
  • 新標點和合本 - 至於死人復活,摩西在荊棘篇上,稱主是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,就指示明白了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於死人復活,摩西在《荊棘篇》上就指明了,他稱主是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於死人復活,摩西在《荊棘篇》上就指明了,他稱主是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。
  • 當代譯本 - 在火中荊棘的記載中,摩西也證實死人會復活,因為他稱主是『亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝』 。
  • 聖經新譯本 - 至於死人復活的事,摩西在荊棘篇上提過,他稱主是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神;
  • 呂振中譯本 - 至於死人之活起來,連 摩西 在《刺叢》 篇 上也指點明白了;他怎樣稱主為 亞伯拉罕 的上帝、 以撒 的上帝、 雅各 的上帝。
  • 中文標準譯本 - 至於死人復活的事,摩西在『荊棘篇』上也指明了,正如稱主是『亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。』
  • 現代標點和合本 - 至於死人復活,摩西在『荊棘篇』上稱主是亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神,就指示明白了。
  • 文理和合譯本 - 論死者復起、摩西棘叢篇詳之矣、其稱主為亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論死者復活、 摩西 於荊棘篇中、亦明示之、其稱主為 亞伯拉罕 之天主、 以撒 之天主、 雅各 之天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且 摩西 於 棘叢篇 中、稱上主為 亞伯漢 之天主、 義灑格 之天主、 雅谷 之天主、於此實已明示、死人之確有復活矣。
  • Nueva Versión Internacional - Pero que los muertos resucitan lo dio a entender Moisés mismo en el pasaje sobre la zarza, pues llama al Señor “el Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob”.
  • 현대인의 성경 - 죽은 사람들의 부활에 대해서는 모세도 떨기나무 기사에서 주를 ‘아브라함의 하나님, 이삭의 하나님, 야곱의 하나님’ 이라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - А то, что мертвые воскресают, показал Моисей в истории с терновым кустом, когда он назвал Господа «Богом Авраама, Богом Исаака и Богом Иакова».
  • Восточный перевод - А то, что мёртвые воскресают, показал Муса в истории с терновым кустом, когда он назвал Вечного «Богом Ибрахима, Богом Исхака и Богом Якуба» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А то, что мёртвые воскресают, показал Муса в истории с терновым кустом, когда он назвал Вечного «Богом Ибрахима, Богом Исхака и Богом Якуба» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А то, что мёртвые воскресают, показал Мусо в истории с терновым кустом, когда он назвал Вечного «Богом Иброхима, Богом Исхока и Богом Якуба» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Que les morts ressuscitent, Moïse lui-même l’a indiqué, lorsqu’il est question du buisson ardent : en effet, il appelle le Seigneur le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob .
  • リビングバイブル - しかし、あなたがたがほんとうに聞きたいのは、復活があるかないかということでしょう。モーセ自身は何と書き残していますか。燃えさかる柴の中に現れた神とお会いした時、モーセは神を、『アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神』(出エジプト3・6)と呼びました。主を彼らの神と呼んでいる以上、彼らは生きているはずです。神は死んだ者の神ではありません。神に対して、みなが生きているのです。」
  • Nestle Aland 28 - ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροί, καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει κύριον τὸν θεὸν Ἀβραὰμ καὶ θεὸν Ἰσαὰκ καὶ θεὸν Ἰακώβ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ, καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει Κύριον, τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸν Ἰακώβ;
  • Nova Versão Internacional - E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’ .
  • Hoffnung für alle - Schon Mose hat uns wissen lassen, dass es eine Auferstehung gibt. Als der Herr ihm am Dornbusch begegnete, nannte Mose ihn den Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về vấn đề người chết sống lại, chính Môi-se đã đề cập trong trang sách viết về bụi gai cháy. Ông gọi Chúa là ‘Đức Chúa Trời của Áp-ra-ham, Đức Chúa Trời của Y-sác, và Đức Chúa Trời của Gia-cốp.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ในเรื่องพุ่มไม้นั้น แม้กระทั่งโมเสสยังแสดงให้เห็นว่าคนตายเป็นขึ้นมาใหม่ เพราะเขาเรียกองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า ‘พระเจ้าของอับราฮัม พระเจ้าของอิสอัค และพระเจ้าของยาโคบ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​แสดง​ให้​เห็น​ว่า​ผู้​ที่​ตาย​ไป​แล้ว​ยัง​จะ​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย ใน​ตอน​ที่​เกี่ยว​กับ​พุ่มไม้​ที่​ลุก​เป็น​ไฟ โมเสส​พูด​ถึง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า พระ​องค์​เป็น ‘พระ​เจ้า​ของ​อับราฮัม พระ​เจ้า​ของ​อิสอัค และ​พระ​เจ้า​ของ​ยาโคบ’
  • 創世記 17:7 - 我將與爾、及爾歷代苗裔、立我永約、為爾及爾裔之上帝、
  • 馬可福音 12:26 - 論死者復生、上帝云、我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、載在摩西書棘中篇、爾未讀乎、
  • 馬可福音 12:27 - 是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝矣、故爾曹謬甚、○
  • 申命記 33:16 - 地與土產之寶、俱錫於彼。昔約瑟遠兄弟而去、願居於棘中者降福於其首。
  • 馬太福音 22:3 - 遣僕召所請者赴筵、不至、
  • 馬太福音 22:4 - 又遣僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物備、可就筵矣、
  • 馬太福音 22:5 - 彼不顧而去、一往於田、一往於市、
  • 馬太福音 22:6 - 其餘執僕、凌辱殺之、
  • 馬太福音 22:7 - 君聞之怒、遣軍滅其兇、焚其邑、
  • 馬太福音 22:8 - 語僕曰、昏筵已備、所請者不堪、
  • 馬太福音 22:9 - 可往路之通衢、不論所遇、請赴筵焉、
  • 馬太福音 22:10 - 僕出途間、集所遇善者惡者、昏筵賓滿矣、
  • 馬太福音 22:11 - 君入觀賓、見一人不衣禮服、語之曰、
  • 馬太福音 22:12 - 客不衣禮服、胡為乎來、賓默然、
  • 馬太福音 22:13 - 君語僕曰、繫其手足、執而逐於絕域幽暗、彼有哀哭切齒者矣、
  • 馬太福音 22:14 - 蓋被招者多、見選者少也、○
  • 馬太福音 22:15 - 𠵽唎㘔人出而共謀、欲即其言罟陷之、
  • 馬太福音 22:16 - 遂遣其徒、同希律黨、就之云、先生、我知爾乃真者、以誠傳上帝道、不偏視人、不以貌取人者也、
  • 馬太福音 22:17 - 納稅該撒 宜否、爾意何如、請告我、
  • 馬太福音 22:18 - 耶穌識其詐曰、偽善者乎、何試我耶、
  • 馬太福音 22:19 - 稅金予我觀之、遂取金錢一、
  • 馬太福音 22:20 - 予之耶穌曰、是像與號誰乎、
  • 馬太福音 22:21 - 曰、該撒、曰、然則以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、
  • 馬太福音 22:22 - 聞者奇而去、○
  • 馬太福音 22:23 - [口撒]吐𡀲人、言無復生者、就而問曰、
  • 馬太福音 22:24 - 先生、摩西云、人無子而死、弟當娶其婦、生子以嗣兄、
  • 馬太福音 22:25 - 我中有兄弟七人、長者、娶而死、無子、則遺婦與弟、
  • 馬太福音 22:26 - 其二、其三、至其七、亦然、
  • 馬太福音 22:27 - 厥後、婦亦死、
  • 馬太福音 22:28 - 至復生時、七人中、婦為誰之妻乎、蓋皆納之矣、
  • 馬太福音 22:29 - 耶穌曰、爾不識經、及上帝之權、故謬也、
  • 馬太福音 22:30 - 夫復生之際不嫁不娶、如上帝之使者在天、
  • 馬太福音 22:31 - 論死者復生、豈未讀上帝所諭爾云、
  • 馬太福音 22:32 - 我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、
  • 馬太福音 22:33 - 眾聞之、奇其訓、○
  • 創世記 32:9 - 遂禱曰吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒之上帝耶和華、昔命我回故土、故族、許以恩待、
  • 創世記 28:21 - 安然而歸、則耶和華必為我之上帝。
  • 使徒行傳 7:30 - 逾四十載、於西乃山野、棘火焰中、主之使者、顯與摩西、
  • 使徒行傳 7:31 - 摩西見而奇之、近前諦視、聞主聲曰、
  • 使徒行傳 7:32 - 我乃爾祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、摩西戰慄不敢視、
  • 出埃及記 3:15 - 又曰、必告以色列族遣爾者、乃其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華是 此我恆久之名、歷世為誌。
  • 創世記 28:13 - 耶和華據其巔曰、我乃爾祖亞伯拉罕與以撒之上帝耶和華、爾所寢之地、悉以賚爾、爰及苗裔。
  • 出埃及記 3:2 - 耶和華之使、於棘火焰中顯現。摩西見棘焚而不燬、
  • 出埃及記 3:3 - 曰、我必回步履、睹此異象、棘焚不燬、曷故。
  • 出埃及記 3:4 - 耶和華上帝見摩西回步履、則自棘中呼之曰、摩西、摩西。
  • 出埃及記 3:5 - 曰、我在此。曰、爾勿前、解爾履、爾立之所乃聖地。
  • 出埃及記 3:6 - 又曰、我乃爾祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙其面、不敢覲上帝。
圣经
资源
计划
奉献