逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、惟世人有嫁娶、
- 新标点和合本 - 耶稣说:“这世界的人有娶有嫁;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“这世代的人有娶有嫁,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“这世代的人有娶有嫁,
- 当代译本 - 耶稣说:“今世的人才有嫁娶,
- 圣经新译本 - 耶稣说:“这世界的人又娶又嫁,
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“这世代的儿女又娶又嫁;
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“这世界的人有娶有嫁,
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“这世界的人有娶有嫁,
- New International Version - Jesus replied, “The people of this age marry and are given in marriage.
- New International Reader's Version - Jesus replied, “People in this world get married. And their parents give them to be married.
- English Standard Version - And Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,
- New Living Translation - Jesus replied, “Marriage is for people here on earth.
- The Message - Jesus said, “Marriage is a major preoccupation here, but not there. Those who are included in the resurrection of the dead will no longer be concerned with marriage nor, of course, with death. They will have better things to think about, if you can believe it. All ecstasies and intimacies then will be with God. Even Moses exclaimed about resurrection at the burning bush, saying, ‘God: God of Abraham, God of Isaac, God of Jacob!’ God isn’t the God of dead men, but of the living. To him all are alive.”
- Christian Standard Bible - Jesus told them, “The children of this age marry and are given in marriage.
- New American Standard Bible - Jesus said to them, “The sons of this age marry and the women are given in marriage,
- New King James Version - Jesus answered and said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage.
- Amplified Bible - Jesus said to them, “The sons of this [world and present] age marry and [the women] are given in marriage;
- American Standard Version - And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:
- King James Version - And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
- New English Translation - So Jesus said to them, “The people of this age marry and are given in marriage.
- World English Bible - Jesus said to them, “The children of this age marry, and are given in marriage.
- 新標點和合本 - 耶穌說:「這世界的人有娶有嫁;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「這世代的人有娶有嫁,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「這世代的人有娶有嫁,
- 當代譯本 - 耶穌說:「今世的人才有嫁娶,
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“這世界的人又娶又嫁,
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『今世之子有娶有嫁;
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「這世代的兒女又娶又嫁;
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「這世界的人有娶有嫁,
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、斯世之人、有娶有嫁、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌答曰、此世之人、有嫁有娶、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『今世之人、固有婚嫁、
- Nueva Versión Internacional - —La gente de este mundo se casa y se da en casamiento —les contestó Jesús—.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 대답하셨다. “이 세상 사람들은 장가도 가고 시집도 간다.
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил им: – Люди этого века женятся и выходят замуж.
- Восточный перевод - Иса ответил им: – Люди этого века женятся и выходят замуж.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил им: – Люди этого века женятся и выходят замуж.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил им: – Люди этого века женятся и выходят замуж.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur dit : Dans le monde présent, hommes et femmes se marient.
- リビングバイブル - イエスは言われました。「結婚とは、この地上に住む人たちのものです。死から復活したのちに、天国へ行く資格があると認められた人たちは、結婚などしません。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται;
- Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
- Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Ehen zu schließen ist eine Sache dieser gegenwärtigen Welt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Hôn nhân là việc của loài người trên đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงตอบว่า “คนยุคนี้แต่งงาน ยกให้เป็นสามีภรรยากัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบว่า “ผู้คนในยุคนี้สมรสและยกให้เป็นสามีภรรยากัน
交叉引用
- 哥林多前書 7:2 - 欲免淫、則夫惟一婦、婦惟一夫、
- 哥林多前書 7:3 - 夫與婦宜好合、婦與夫亦然
- 哥林多前書 7:4 - 婦不得自主其身、惟夫主之、夫亦然、
- 哥林多前書 7:5 - 勿相奪時、惟彼此悅意、暫務禁食祈禱、則可、後仍相聚、恐情不能禁、見誘於撒但、
- 哥林多前書 7:6 - 我言此、權也、非命也、
- 哥林多前書 7:7 - 吾願爾眾如我焉、但人得恩賜於上帝、各有不同、
- 哥林多前書 7:8 - 論曠夫嫠婦、我云、可恆如我焉、
- 哥林多前書 7:9 - 不能自制、嫁娶可也、與其慾爍、毋寧嫁娶、
- 哥林多前書 7:10 - 已嫁已娶者、我更有言諭爾、不第吾言之、主亦曰、婦不可離夫、
- 哥林多前書 7:11 - 若離之、則無他從、仍與夫和、夫亦不可去婦、
- 哥林多前書 7:12 - 更有說焉、非主命、第余言耳、如兄弟有婦不信主、彼喜同居、則勿去之、
- 哥林多前書 7:13 - 婦有夫不信主、彼喜同居、亦勿去之、
- 哥林多前書 7:14 - 蓋不信主之夫、以信主之婦聖、不信主之婦、以信主之夫聖、不然、生子不潔、今俱聖矣、
- 哥林多前書 7:15 - 不信者欲去則可、兄弟姊妹、皆得自主、上帝召我以和、
- 哥林多前書 7:16 - 婦焉知不可救夫、夫焉知不可救婦、
- 希伯來書 13:4 - 婚姻可貴、床笫無玷、苟合淫行者、上帝罪之、
- 以弗所書 5:31 - 經云、人離父母、膠漆其妻、成為一體、
- 路加福音 17:27 - 迨挪亞入方舟之日、洪水至而湮眾、人子之日亦然、
- 路加福音 16:8 - 主見不義操會所行、稱其巧、蓋此世之人、其為身謀、較光明之人、尤巧也、○