逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「這世代的人有娶有嫁,
- 新标点和合本 - 耶稣说:“这世界的人有娶有嫁;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“这世代的人有娶有嫁,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“这世代的人有娶有嫁,
- 当代译本 - 耶稣说:“今世的人才有嫁娶,
- 圣经新译本 - 耶稣说:“这世界的人又娶又嫁,
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“这世代的儿女又娶又嫁;
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“这世界的人有娶有嫁,
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“这世界的人有娶有嫁,
- New International Version - Jesus replied, “The people of this age marry and are given in marriage.
- New International Reader's Version - Jesus replied, “People in this world get married. And their parents give them to be married.
- English Standard Version - And Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,
- New Living Translation - Jesus replied, “Marriage is for people here on earth.
- The Message - Jesus said, “Marriage is a major preoccupation here, but not there. Those who are included in the resurrection of the dead will no longer be concerned with marriage nor, of course, with death. They will have better things to think about, if you can believe it. All ecstasies and intimacies then will be with God. Even Moses exclaimed about resurrection at the burning bush, saying, ‘God: God of Abraham, God of Isaac, God of Jacob!’ God isn’t the God of dead men, but of the living. To him all are alive.”
- Christian Standard Bible - Jesus told them, “The children of this age marry and are given in marriage.
- New American Standard Bible - Jesus said to them, “The sons of this age marry and the women are given in marriage,
- New King James Version - Jesus answered and said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage.
- Amplified Bible - Jesus said to them, “The sons of this [world and present] age marry and [the women] are given in marriage;
- American Standard Version - And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:
- King James Version - And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
- New English Translation - So Jesus said to them, “The people of this age marry and are given in marriage.
- World English Bible - Jesus said to them, “The children of this age marry, and are given in marriage.
- 新標點和合本 - 耶穌說:「這世界的人有娶有嫁;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「這世代的人有娶有嫁,
- 當代譯本 - 耶穌說:「今世的人才有嫁娶,
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“這世界的人又娶又嫁,
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『今世之子有娶有嫁;
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「這世代的兒女又娶又嫁;
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「這世界的人有娶有嫁,
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、斯世之人、有娶有嫁、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、惟世人有嫁娶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌答曰、此世之人、有嫁有娶、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『今世之人、固有婚嫁、
- Nueva Versión Internacional - —La gente de este mundo se casa y se da en casamiento —les contestó Jesús—.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 대답하셨다. “이 세상 사람들은 장가도 가고 시집도 간다.
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил им: – Люди этого века женятся и выходят замуж.
- Восточный перевод - Иса ответил им: – Люди этого века женятся и выходят замуж.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил им: – Люди этого века женятся и выходят замуж.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил им: – Люди этого века женятся и выходят замуж.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur dit : Dans le monde présent, hommes et femmes se marient.
- リビングバイブル - イエスは言われました。「結婚とは、この地上に住む人たちのものです。死から復活したのちに、天国へ行く資格があると認められた人たちは、結婚などしません。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται;
- Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
- Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Ehen zu schließen ist eine Sache dieser gegenwärtigen Welt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Hôn nhân là việc của loài người trên đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงตอบว่า “คนยุคนี้แต่งงาน ยกให้เป็นสามีภรรยากัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบว่า “ผู้คนในยุคนี้สมรสและยกให้เป็นสามีภรรยากัน
交叉引用
- 哥林多前書 7:2 - 但為了避免淫亂的事,男人當各有自己的妻子,女人也當各有自己的丈夫。
- 哥林多前書 7:3 - 丈夫對妻子要盡本分;妻子對丈夫也要如此。
- 哥林多前書 7:4 - 妻子對自己的身體沒有主張的權柄,權柄在丈夫;丈夫對自己的身體也沒有主張的權柄,權柄在妻子。
- 哥林多前書 7:5 - 夫妻不可忽略對方的需求,除非為了要專心禱告,在兩相情願下暫時分房;以後仍要同房,免得撒但趁着你們情不自禁而引誘你們。
- 哥林多前書 7:6 - 我說這話是出於容忍,不是命令。
- 哥林多前書 7:7 - 我願眾人像我一樣;但是各人都有來自 神的恩賜,一個是這樣,一個是那樣。
- 哥林多前書 7:8 - 我對沒有嫁娶的和寡婦說,他們若能維持獨身像我一樣就好。
- 哥林多前書 7:9 - 但他們若不能自制,就應該嫁娶,與其慾火攻心,倒不如結婚為妙。
- 哥林多前書 7:10 - 至於那已經嫁娶的,我吩咐他們—其實不是我,而是主吩咐的:妻子不可離開丈夫,
- 哥林多前書 7:11 - 若是離開了,不可再嫁,不然要跟丈夫復和;丈夫也不可離棄妻子。
- 哥林多前書 7:12 - 我對其餘的人說—是我,不是主說—倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情願和他一起生活,他就不可離棄妻子。
- 哥林多前書 7:13 - 妻子有不信的丈夫,丈夫也情願和她一起生活,她就不可離棄丈夫。
- 哥林多前書 7:14 - 因為不信的丈夫會因着妻子成了聖潔;不信的妻子也會因着丈夫 成了聖潔。不然,你們的兒女就不潔淨了,但現在他們是聖潔的。
- 哥林多前書 7:15 - 倘若那不信的人要離開,就由他離開吧!無論是弟兄是姊妹,遇着這樣的事都不必拘束。 神召你們原是要你們和睦。
- 哥林多前書 7:16 - 你這作妻子的怎麼知道不能救你的丈夫呢?你這作丈夫的怎麼知道不能救你的妻子呢?
- 希伯來書 13:4 - 婚姻,人人都當尊重,共眠的床也不可污穢,因為淫亂和通姦的人, 神必審判。
- 以弗所書 5:31 - 「為這個緣故,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。」
- 路加福音 17:27 - 那時,人又吃又喝,又娶又嫁,直到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。
- 路加福音 16:8 - 主人就誇獎這不義的管家做事精明,因為今世之子應付自己的世代比光明之子更加精明。