逐节对照
- 和合本(拼音版) - 这样,当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。”
- 新标点和合本 - 这样,当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那么,在复活的时候,那妇人是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。”
- 和合本2010(神版-简体) - 那么,在复活的时候,那妇人是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。”
- 当代译本 - 那么,到复活的时候,她将是谁的妻子呢?因为七个人都娶过她。”
- 圣经新译本 - 那么,这女人在复活的时候,要作哪一个的妻子呢?因为七个人都娶过她。”
- 中文标准译本 - 既然这七个人都娶过她为妻,那么,在复活的时候,这妇人是谁的妻子呢?”
- 现代标点和合本 - 这样,当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。”
- New International Version - Now then, at the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?”
- New International Reader's Version - Now then, when the dead rise, whose wife will she be? All seven brothers were married to her.”
- English Standard Version - In the resurrection, therefore, whose wife will the woman be? For the seven had her as wife.”
- New Living Translation - So tell us, whose wife will she be in the resurrection? For all seven were married to her!”
- Christian Standard Bible - In the resurrection, therefore, whose wife will the woman be? For all seven had married her.”
- New American Standard Bible - Therefore, in the resurrection, which one’s wife does the woman become? For all seven married her.”
- New King James Version - Therefore, in the resurrection, whose wife does she become? For all seven had her as wife.”
- Amplified Bible - So in the [life after] resurrection, whose wife does she become? For all seven had married her.”
- American Standard Version - In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
- King James Version - Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
- New English Translation - In the resurrection, therefore, whose wife will the woman be? For all seven had married her.”
- World English Bible - Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
- 新標點和合本 - 這樣,當復活的時候,她是哪一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過她。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那麼,在復活的時候,那婦人是哪一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過她。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那麼,在復活的時候,那婦人是哪一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過她。」
- 當代譯本 - 那麼,到復活的時候,她將是誰的妻子呢?因為七個人都娶過她。」
- 聖經新譯本 - 那麼,這女人在復活的時候,要作哪一個的妻子呢?因為七個人都娶過她。”
- 呂振中譯本 - 這樣,在復活生活中,她成了他們哪一個的妻子呢?七個人都娶過她為妻子呀!』
- 中文標準譯本 - 既然這七個人都娶過她為妻,那麼,在復活的時候,這婦人是誰的妻子呢?」
- 現代標點和合本 - 這樣,當復活的時候,她是哪一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過她。」
- 文理和合譯本 - 至復起時、將為誰之妻乎、蓋七人皆納之也、
- 文理委辦譯本 - 至復生時、此婦為誰之妻乎、蓋納之者七人矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至復活時、此婦為誰之妻乎、蓋七人皆已娶之矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當復活時、彼果為誰之妻乎?蓋七人皆曾娶之矣。』
- Nueva Versión Internacional - Ahora bien, en la resurrección, ¿de cuál será esposa esta mujer, ya que los siete estuvieron casados con ella?
- 현대인의 성경 - 이렇게 일곱 형제가 모두 한 여자와 살았으니 부활 때 그 여자는 누구의 아내가 되겠습니까?”
- Новый Русский Перевод - Итак, после воскресения, чьей женой она будет? Ведь все семеро были женаты на ней?
- Восточный перевод - Итак, после воскресения, чьей женой она будет, ведь все семеро были женаты на ней?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, после воскресения, чьей женой она будет, ведь все семеро были женаты на ней?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, после воскресения, чьей женой она будет, ведь все семеро были женаты на ней?
- La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, cette femme, à la résurrection, duquel des sept frères sera-t-elle la femme ? Car ils l’ont tous eue pour épouse.
- リビングバイブル - そこでお尋ねしたいのですが、この女は復活の時、いったいだれの妻になるのでしょう。兄弟みなが彼女と結婚したのですが。」
- Nestle Aland 28 - ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τῇ οὖν ἀναστάσει, τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή? οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
- Nova Versão Internacional - Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela?”
- Hoffnung für alle - Wessen Frau wird sie nun nach der Auferstehung sein? Schließlich waren ja alle sieben Brüder mit ihr verheiratet.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến ngày sống lại, người phụ nữ đó sẽ làm vợ ai? Vì cả bảy người đều đã cưới nàng!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเมื่อเป็นขึ้นจากตาย หญิงนี้จะเป็นภรรยาของใคร ในเมื่อทั้งเจ็ดคนล้วนได้นางเป็นภรรยา?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อถึงวันที่ฟื้นคืนชีวิตจากความตาย แล้วหญิงคนนั้นจะเป็นภรรยาของใคร ในเมื่อทั้ง 7 คนได้นางเป็นภรรยา”
交叉引用
- 马可福音 12:19 - “夫子,摩西为我们写着说:‘人若死了,撇下妻子,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。 ’
- 马可福音 12:20 - 有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。
- 马可福音 12:21 - 第二个娶了她,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。
- 马可福音 12:22 - 那七个人都没有留下孩子,末了,那妇人也死了。
- 马可福音 12:23 - 当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。”
- 马太福音 22:24 - “夫子,摩西说:‘人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
- 马太福音 22:25 - 从前在我们这里,有弟兄七人。第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。
- 马太福音 22:26 - 第二、第三,直到第七个,都是如此。
- 马太福音 22:27 - 末后,妇人也死了。
- 马太福音 22:28 - 这样,当复活的时候,她是七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。”