Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:31 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người thứ ba cũng vậy. Cứ thế, cả bảy người đều chết không con.
  • 新标点和合本 - 那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第三个也娶过她;同样地,七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第三个也娶过她;同样地,七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
  • 当代译本 - 三弟、一直到七弟都相继娶了嫂嫂,都没有留下孩子就死了。
  • 圣经新译本 - 第三个,也娶过她;七个都是这样,都没有留下孩子就死了。
  • 中文标准译本 - 第三个也娶了她;七个人都是这样,没有留下儿女就死了。
  • 现代标点和合本 - 那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
  • 和合本(拼音版) - 那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
  • New International Version - and then the third married her, and in the same way the seven died, leaving no children.
  • New International Reader's Version - And then the third one married her. One after another, the seven brothers married her. They all died. None left any children.
  • English Standard Version - and the third took her, and likewise all seven left no children and died.
  • New Living Translation - Then the third brother married her. This continued with all seven of them, who died without children.
  • Christian Standard Bible - and the third took her. In the same way, all seven died and left no children.
  • New American Standard Bible - and the third married her; and in the same way all seven died, leaving no children.
  • New King James Version - Then the third took her, and in like manner the seven also; and they left no children, and died.
  • Amplified Bible - and the third married her, and in the same way all seven died, leaving no children.
  • American Standard Version - and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.
  • King James Version - And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
  • New English Translation - and then the third married her, and in this same way all seven died, leaving no children.
  • World English Bible - The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
  • 新標點和合本 - 那七個人都娶過她,沒有留下孩子就死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第三個也娶過她;同樣地,七個人都娶過她,沒有留下孩子就死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第三個也娶過她;同樣地,七個人都娶過她,沒有留下孩子就死了。
  • 當代譯本 - 三弟、一直到七弟都相繼娶了嫂嫂,都沒有留下孩子就死了。
  • 聖經新譯本 - 第三個,也娶過她;七個都是這樣,都沒有留下孩子就死了。
  • 呂振中譯本 - 第三個也都娶了她;甚至於那七個都這樣,沒有留下孩子就死了。
  • 中文標準譯本 - 第三個也娶了她;七個人都是這樣,沒有留下兒女就死了。
  • 現代標點和合本 - 那七個人都娶過她,沒有留下孩子就死了。
  • 文理和合譯本 - 至其七亦然、皆無子而死、
  • 文理委辦譯本 - 其三娶之、至其七亦然、皆無遺子而死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其三娶之、至七亦然、皆無子而死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃至七人、皆無嗣而歿。
  • Nueva Versión Internacional - y el tercero se casaron con ella, y así sucesivamente murieron los siete sin dejar hijos.
  • Новый Русский Перевод - и третий женились на ней, и так все семеро. И все они умерли, не оставив детей.
  • Восточный перевод - и третий женились на ней, и так все семеро. И все они умерли, не оставив после себя детей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и третий женились на ней, и так все семеро. И все они умерли, не оставив после себя детей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и третий женились на ней, и так все семеро. И все они умерли, не оставив после себя детей.
  • La Bible du Semeur 2015 - et ils moururent tous les sept sans avoir eu d’enfant.
  • リビングバイブル - こうして、兄弟が次々にこの未亡人と結婚したのですが、七人とも子どもがないまま死にました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν; ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον.
  • Nova Versão Internacional - e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
  • Hoffnung für alle - So ging es weiter, bis alle sieben mit ihr verheiratet gewesen waren. Kinder aber hatten sie nicht bekommen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจากนั้นคนที่สามได้รับนางมาเป็นภรรยา และเป็นอย่างนั้นถัดมาเรื่อยๆ จนถึงคนที่เจ็ด ทั้งหมดล้วนตายโดยไม่มีบุตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​คน​ที่​สาม​สมรส​กับ​นาง จน​ถึง​คน​ที่​เจ็ด​ก็​ตาย​เช่น​กัน​โดย​ไม่​มี​บุตร​ด้วย
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người thứ ba cũng vậy. Cứ thế, cả bảy người đều chết không con.
  • 新标点和合本 - 那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第三个也娶过她;同样地,七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第三个也娶过她;同样地,七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
  • 当代译本 - 三弟、一直到七弟都相继娶了嫂嫂,都没有留下孩子就死了。
  • 圣经新译本 - 第三个,也娶过她;七个都是这样,都没有留下孩子就死了。
  • 中文标准译本 - 第三个也娶了她;七个人都是这样,没有留下儿女就死了。
  • 现代标点和合本 - 那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
  • 和合本(拼音版) - 那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
  • New International Version - and then the third married her, and in the same way the seven died, leaving no children.
  • New International Reader's Version - And then the third one married her. One after another, the seven brothers married her. They all died. None left any children.
  • English Standard Version - and the third took her, and likewise all seven left no children and died.
  • New Living Translation - Then the third brother married her. This continued with all seven of them, who died without children.
  • Christian Standard Bible - and the third took her. In the same way, all seven died and left no children.
  • New American Standard Bible - and the third married her; and in the same way all seven died, leaving no children.
  • New King James Version - Then the third took her, and in like manner the seven also; and they left no children, and died.
  • Amplified Bible - and the third married her, and in the same way all seven died, leaving no children.
  • American Standard Version - and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.
  • King James Version - And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
  • New English Translation - and then the third married her, and in this same way all seven died, leaving no children.
  • World English Bible - The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
  • 新標點和合本 - 那七個人都娶過她,沒有留下孩子就死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第三個也娶過她;同樣地,七個人都娶過她,沒有留下孩子就死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第三個也娶過她;同樣地,七個人都娶過她,沒有留下孩子就死了。
  • 當代譯本 - 三弟、一直到七弟都相繼娶了嫂嫂,都沒有留下孩子就死了。
  • 聖經新譯本 - 第三個,也娶過她;七個都是這樣,都沒有留下孩子就死了。
  • 呂振中譯本 - 第三個也都娶了她;甚至於那七個都這樣,沒有留下孩子就死了。
  • 中文標準譯本 - 第三個也娶了她;七個人都是這樣,沒有留下兒女就死了。
  • 現代標點和合本 - 那七個人都娶過她,沒有留下孩子就死了。
  • 文理和合譯本 - 至其七亦然、皆無子而死、
  • 文理委辦譯本 - 其三娶之、至其七亦然、皆無遺子而死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其三娶之、至七亦然、皆無子而死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃至七人、皆無嗣而歿。
  • Nueva Versión Internacional - y el tercero se casaron con ella, y así sucesivamente murieron los siete sin dejar hijos.
  • Новый Русский Перевод - и третий женились на ней, и так все семеро. И все они умерли, не оставив детей.
  • Восточный перевод - и третий женились на ней, и так все семеро. И все они умерли, не оставив после себя детей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и третий женились на ней, и так все семеро. И все они умерли, не оставив после себя детей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и третий женились на ней, и так все семеро. И все они умерли, не оставив после себя детей.
  • La Bible du Semeur 2015 - et ils moururent tous les sept sans avoir eu d’enfant.
  • リビングバイブル - こうして、兄弟が次々にこの未亡人と結婚したのですが、七人とも子どもがないまま死にました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν; ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον.
  • Nova Versão Internacional - e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
  • Hoffnung für alle - So ging es weiter, bis alle sieben mit ihr verheiratet gewesen waren. Kinder aber hatten sie nicht bekommen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจากนั้นคนที่สามได้รับนางมาเป็นภรรยา และเป็นอย่างนั้นถัดมาเรื่อยๆ จนถึงคนที่เจ็ด ทั้งหมดล้วนตายโดยไม่มีบุตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​คน​ที่​สาม​สมรส​กับ​นาง จน​ถึง​คน​ที่​เจ็ด​ก็​ตาย​เช่น​กัน​โดย​ไม่​มี​บุตร​ด้วย
    圣经
    资源
    计划
    奉献