逐节对照
- The Message - Jesus answered, “First, let me ask you a question: About the baptism of John—who authorized it, heaven or humans?”
- 新标点和合本 - 耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们且告诉我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他们:“我也要问你们一句话,你们告诉我。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他们:“我也要问你们一句话,你们告诉我。
- 当代译本 - 耶稣回答说:“我也问你们一个问题。你们告诉我,
- 圣经新译本 - 他回答他们:“我也要问你们一句话,你们告诉我:
- 中文标准译本 - 耶稣回答他们,说:“我也要问你们一个问题,你们告诉我:
- 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们且告诉我,
- 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们且告诉我,
- New International Version - He replied, “I will also ask you a question. Tell me:
- New International Reader's Version - Jesus replied, “I will also ask you a question. Tell me,
- English Standard Version - He answered them, “I also will ask you a question. Now tell me,
- New Living Translation - “Let me ask you a question first,” he replied.
- Christian Standard Bible - He answered them, “I will also ask you a question. Tell me,
- New American Standard Bible - But He replied to them, “I will also ask you a question, and you tell Me:
- New King James Version - But He answered and said to them, “I also will ask you one thing, and answer Me:
- Amplified Bible - Jesus replied, “I will also ask you a question. You tell Me:
- American Standard Version - And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:
- King James Version - And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
- New English Translation - He answered them, “I will also ask you a question, and you tell me:
- World English Bible - He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
- 新標點和合本 - 耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們且告訴我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他們:「我也要問你們一句話,你們告訴我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他們:「我也要問你們一句話,你們告訴我。
- 當代譯本 - 耶穌回答說:「我也問你們一個問題。你們告訴我,
- 聖經新譯本 - 他回答他們:“我也要問你們一句話,你們告訴我:
- 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:『我、也要問你們一件事:告訴我,
- 中文標準譯本 - 耶穌回答他們,說:「我也要問你們一個問題,你們告訴我:
- 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們且告訴我,
- 文理和合譯本 - 曰、我亦一言問爾、爾其告我、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我亦一言問爾、請告我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、我亦有一言問爾、請告我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『予亦欲質爾一詞、請爾答覆、
- Nueva Versión Internacional - —Yo también voy a hacerles una pregunta a ustedes —replicó él—. Díganme:
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 이렇게 말씀하셨다. “나도 한 가지 물어 보겠다.
- Новый Русский Перевод - В ответ Иисус сказал: – Я тоже задам вам вопрос. Скажите,
- Восточный перевод - В ответ Иса сказал: – Я тоже задам вам вопрос. Скажите,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В ответ Иса сказал: – Я тоже задам вам вопрос. Скажите,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В ответ Исо сказал: – Я тоже задам вам вопрос. Скажите,
- La Bible du Semeur 2015 - – Moi aussi, j’ai une question à vous poser, répliqua Jésus. A vous de répondre :
- リビングバイブル - イエスはお答えになりました。「答える前に、まず、わたしから質問します。
- Nestle Aland 28 - ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι:
- Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Eu também farei uma pergunta; digam-me:
- Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Ich will euch eine Gegenfrage stellen. Sagt mir:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Ta cũng hỏi các ngươi một câu:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสตอบว่า “เราจะถามท่านสักข้อเช่นกัน จงบอกเราว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบว่า “เรามีสิ่งหนึ่งที่จะถามท่านเช่นกัน จงตอบเราเถิดว่า
交叉引用
- Matthew 15:3 - But Jesus put it right back on them. “Why do you use your rules to play fast and loose with God’s commands? God clearly says, ‘Respect your father and mother,’ and, ‘Anyone denouncing father or mother should be killed.’ But you weasel around that by saying, ‘Whoever wants to, can say to father and mother, What I owed to you I’ve given to God.’ That can hardly be called respecting a parent. You cancel God’s command by your rules. Frauds! Isaiah’s prophecy of you hit the bull’s-eye: These people make a big show of saying the right thing, but their heart isn’t in it. They act like they’re worshiping me, but they don’t mean it. They just use me as a cover for teaching whatever suits their fancy.”