Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:27 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 撒都該人常說沒有復活的事。有幾個來問耶穌,說:
  • 新标点和合本 - 撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有些撒都该人来见耶稣。他们说没有复活这回事,于是问耶稣:
  • 和合本2010(神版-简体) - 有些撒都该人来见耶稣。他们说没有复活这回事,于是问耶稣:
  • 当代译本 - 撒督该人向来不相信有复活的事。有几个这一派的人来问耶稣:
  • 圣经新译本 - 撒都该人向来否认有复活的事,他们当中有几个人来问耶稣:
  • 中文标准译本 - 撒都该人来到耶稣那里,他们一向说没有复活的事。他们问耶稣,
  • 现代标点和合本 - 撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣,说:
  • 和合本(拼音版) - 撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
  • New International Version - Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus with a question.
  • New International Reader's Version - The Sadducees do not believe that people rise from the dead. Some of them came to Jesus with a question.
  • English Standard Version - There came to him some Sadducees, those who deny that there is a resurrection,
  • New Living Translation - Then Jesus was approached by some Sadducees—religious leaders who say there is no resurrection from the dead.
  • The Message - Some Sadducees came up. This is the Jewish party that denies any possibility of resurrection. They asked, “Teacher, Moses wrote us that if a man dies and leaves a wife but no child, his brother is obligated to marry her and give her children. Well, there once were seven brothers. The first took a wife. He died childless. The second married her and died, then the third, and eventually all seven had their turn, but no child. After all that, the wife died. That wife, now—in the resurrection whose wife is she? All seven married her.”
  • Christian Standard Bible - Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came up and questioned him:
  • New American Standard Bible - Now some of the Sadducees (who maintain that there is no resurrection) came to Him,
  • New King James Version - Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to Him and asked Him,
  • Amplified Bible - Now some of the Sadducees (who say that there is no resurrection) came to Him
  • American Standard Version - And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;
  • King James Version - Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
  • New English Translation - Now some Sadducees (who contend that there is no resurrection) came to him.
  • World English Bible - Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
  • 新標點和合本 - 撒都該人常說沒有復活的事。有幾個來問耶穌說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有些撒都該人來見耶穌。他們說沒有復活這回事,於是問耶穌:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有些撒都該人來見耶穌。他們說沒有復活這回事,於是問耶穌:
  • 當代譯本 - 撒督該人向來不相信有復活的事。有幾個這一派的人來問耶穌:
  • 聖經新譯本 - 撒都該人向來否認有復活的事,他們當中有幾個人來問耶穌:
  • 呂振中譯本 - 那說沒有復活之事的撒都該人、有幾個上前來詰問耶穌
  • 中文標準譯本 - 撒都該人來到耶穌那裡,他們一向說沒有復活的事。他們問耶穌,
  • 文理和合譯本 - 有撒都該人、即言無復起者、就而問曰、
  • 文理委辦譯本 - 有[口撒]吐𡀲人、言無復生者、就而問曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒度該人素言無復活者、其中數人、就耶穌問曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 撒杜責黨素言無復活事、中有數人來問耶穌曰:
  • Nueva Versión Internacional - Luego, algunos de los saduceos, que decían que no hay resurrección, se acercaron a Jesús y le plantearon un problema:
  • 현대인의 성경 - 부활이 없다고 주장하는 몇몇 사두개파 사람들이 예수님께 와서 물었다.
  • Новый Русский Перевод - К Иисусу подошли несколько саддукеев , которые утверждали, что нет воскресения мертвых. Они спросили Его:
  • Восточный перевод - К Исе подошли несколько саддукеев , которые утверждают, что нет воскресения мёртвых. Они спросили Его:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Исе подошли несколько саддукеев , которые утверждают, что нет воскресения мёртвых. Они спросили Его:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Исо подошли несколько саддукеев , которые утверждают, что нет воскресения мёртвых. Они спросили Его:
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelques sadducéens, qui nient que les morts ressuscitent, vinrent trouver Jésus. Ils lui posèrent la question suivante :
  • リビングバイブル - 次にやって来たのは、人は死んでしまえばそれまでで、復活などありえないと主張していたサドカイ人(神殿を支配していた祭司階級。ユダヤ教の主流派)たちでした。
  • Nestle Aland 28 - Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ [ἀντι]λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν
  • Nova Versão Internacional - Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
  • Hoffnung für alle - Später kamen einige Sadduzäer zu Jesus. Diese Leute behaupten, es gebe keine Auferstehung der Toten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy Sa-đu-sê—các lãnh đạo tôn giáo chủ trương không có sự sống lại từ cõi chết. Họ đặt câu hỏi:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนในพวกสะดูสีซึ่งกล่าวว่าไม่มีการเป็นขึ้นจากตาย มาทูลถามพระเยซูว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สะดูสี​บาง​คน (ซึ่ง​พูด​ว่า​ไม่​มี​การ​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย) ได้​มา​หา​พระ​เยซู​และ​ถาม​ว่า
交叉引用
  • 馬太福音 16:12 - 門徒這才曉得他說的不是叫他們防備餅的酵,乃是防備法利賽人和撒都該人的教訓。
  • 馬太福音 16:6 - 耶穌對他們說:「你們要謹慎,防備法利賽人和撒都該人的酵。」
  • 提摩太後書 2:17 - 他們的話如同毒瘡,越爛越大。其中有許米乃和腓理徒,
  • 提摩太後書 2:18 - 他們偏離了真道,說復活的事已過,就敗壞好些人的信心。
  • 使徒行傳 23:6 - 保羅看出大眾一半是撒都該人,一半是法利賽人,就在公會中大聲說:「弟兄們,我是法利賽人,也是法利賽人的子孫。我現在受審問,是為盼望死人復活。」
  • 使徒行傳 23:7 - 說了這話,法利賽人和撒都該人就爭論起來,會眾分為兩黨。
  • 使徒行傳 23:8 - 因為撒都該人說沒有復活,也沒有天使和鬼魂,法利賽人卻說兩樣都有。
  • 使徒行傳 5:17 - 大祭司和他的一切同人,就是撒都該教門的人,都起來,滿心忌恨,
  • 馬太福音 16:1 - 法利賽人和撒都該人來試探耶穌,請他從天上顯個神蹟給他們看。
  • 哥林多前書 15:12 - 既傳基督是從死裡復活了,怎麼在你們中間有人說沒有死人復活的事呢?
  • 馬太福音 22:23 - 撒都該人常說沒有復活的事。那天,他們來問耶穌,說:
  • 馬太福音 22:24 - 「夫子,摩西說:『人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
  • 馬太福音 22:25 - 從前在我們這裡有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有孩子,撇下妻子給兄弟。
  • 馬太福音 22:26 - 第二、第三直到第七個,都是如此。
  • 馬太福音 22:27 - 末後,婦人也死了。
  • 馬太福音 22:28 - 這樣,當復活的時候,她是七個人中哪一個的妻子呢?因為他們都娶過她。」
  • 馬太福音 22:29 - 耶穌回答說:「你們錯了,因為不明白聖經,也不曉得神的大能。
  • 馬太福音 22:30 - 當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
  • 馬太福音 22:31 - 論到死人復活,神在經上向你們所說的,你們沒有念過嗎?
  • 馬太福音 22:32 - 他說:『我是亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。』神不是死人的神,乃是活人的神。」
  • 馬太福音 22:33 - 眾人聽見這話,就稀奇他的教訓。
  • 馬可福音 12:18 - 撒都該人常說沒有復活的事。他們來問耶穌,說:
  • 馬可福音 12:19 - 「夫子,摩西為我們寫著說:『人若死了,撇下妻子,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
  • 馬可福音 12:20 - 有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有留下孩子。
  • 馬可福音 12:21 - 第二個娶了她,也死了,沒有留下孩子。第三個也是這樣。
  • 馬可福音 12:22 - 那七個人都沒有留下孩子。末了,那婦人也死了。
  • 馬可福音 12:23 - 當復活的時候,她是哪一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過她。」
  • 馬可福音 12:24 - 耶穌說:「你們所以錯了,豈不是因為不明白聖經,不曉得神的大能嗎?
  • 馬可福音 12:25 - 人從死裡復活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
  • 馬可福音 12:26 - 論到死人復活,你們沒有念過摩西的書『荊棘篇』上所載的嗎?神對摩西說:『我是亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。』
  • 馬可福音 12:27 - 神不是死人的神,乃是活人的神。你們是大錯了!」
  • 使徒行傳 4:1 - 使徒對百姓說話的時候,祭司們和守殿官並撒都該人忽然來了。
  • 使徒行傳 4:2 - 因他們教訓百姓,本著耶穌傳說死人復活,就很煩惱,
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 撒都該人常說沒有復活的事。有幾個來問耶穌,說:
  • 新标点和合本 - 撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有些撒都该人来见耶稣。他们说没有复活这回事,于是问耶稣:
  • 和合本2010(神版-简体) - 有些撒都该人来见耶稣。他们说没有复活这回事,于是问耶稣:
  • 当代译本 - 撒督该人向来不相信有复活的事。有几个这一派的人来问耶稣:
  • 圣经新译本 - 撒都该人向来否认有复活的事,他们当中有几个人来问耶稣:
  • 中文标准译本 - 撒都该人来到耶稣那里,他们一向说没有复活的事。他们问耶稣,
  • 现代标点和合本 - 撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣,说:
  • 和合本(拼音版) - 撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
  • New International Version - Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus with a question.
  • New International Reader's Version - The Sadducees do not believe that people rise from the dead. Some of them came to Jesus with a question.
  • English Standard Version - There came to him some Sadducees, those who deny that there is a resurrection,
  • New Living Translation - Then Jesus was approached by some Sadducees—religious leaders who say there is no resurrection from the dead.
  • The Message - Some Sadducees came up. This is the Jewish party that denies any possibility of resurrection. They asked, “Teacher, Moses wrote us that if a man dies and leaves a wife but no child, his brother is obligated to marry her and give her children. Well, there once were seven brothers. The first took a wife. He died childless. The second married her and died, then the third, and eventually all seven had their turn, but no child. After all that, the wife died. That wife, now—in the resurrection whose wife is she? All seven married her.”
  • Christian Standard Bible - Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came up and questioned him:
  • New American Standard Bible - Now some of the Sadducees (who maintain that there is no resurrection) came to Him,
  • New King James Version - Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to Him and asked Him,
  • Amplified Bible - Now some of the Sadducees (who say that there is no resurrection) came to Him
  • American Standard Version - And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;
  • King James Version - Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
  • New English Translation - Now some Sadducees (who contend that there is no resurrection) came to him.
  • World English Bible - Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
  • 新標點和合本 - 撒都該人常說沒有復活的事。有幾個來問耶穌說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有些撒都該人來見耶穌。他們說沒有復活這回事,於是問耶穌:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有些撒都該人來見耶穌。他們說沒有復活這回事,於是問耶穌:
  • 當代譯本 - 撒督該人向來不相信有復活的事。有幾個這一派的人來問耶穌:
  • 聖經新譯本 - 撒都該人向來否認有復活的事,他們當中有幾個人來問耶穌:
  • 呂振中譯本 - 那說沒有復活之事的撒都該人、有幾個上前來詰問耶穌
  • 中文標準譯本 - 撒都該人來到耶穌那裡,他們一向說沒有復活的事。他們問耶穌,
  • 文理和合譯本 - 有撒都該人、即言無復起者、就而問曰、
  • 文理委辦譯本 - 有[口撒]吐𡀲人、言無復生者、就而問曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒度該人素言無復活者、其中數人、就耶穌問曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 撒杜責黨素言無復活事、中有數人來問耶穌曰:
  • Nueva Versión Internacional - Luego, algunos de los saduceos, que decían que no hay resurrección, se acercaron a Jesús y le plantearon un problema:
  • 현대인의 성경 - 부활이 없다고 주장하는 몇몇 사두개파 사람들이 예수님께 와서 물었다.
  • Новый Русский Перевод - К Иисусу подошли несколько саддукеев , которые утверждали, что нет воскресения мертвых. Они спросили Его:
  • Восточный перевод - К Исе подошли несколько саддукеев , которые утверждают, что нет воскресения мёртвых. Они спросили Его:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Исе подошли несколько саддукеев , которые утверждают, что нет воскресения мёртвых. Они спросили Его:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Исо подошли несколько саддукеев , которые утверждают, что нет воскресения мёртвых. Они спросили Его:
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelques sadducéens, qui nient que les morts ressuscitent, vinrent trouver Jésus. Ils lui posèrent la question suivante :
  • リビングバイブル - 次にやって来たのは、人は死んでしまえばそれまでで、復活などありえないと主張していたサドカイ人(神殿を支配していた祭司階級。ユダヤ教の主流派)たちでした。
  • Nestle Aland 28 - Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ [ἀντι]λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν
  • Nova Versão Internacional - Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
  • Hoffnung für alle - Später kamen einige Sadduzäer zu Jesus. Diese Leute behaupten, es gebe keine Auferstehung der Toten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy Sa-đu-sê—các lãnh đạo tôn giáo chủ trương không có sự sống lại từ cõi chết. Họ đặt câu hỏi:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนในพวกสะดูสีซึ่งกล่าวว่าไม่มีการเป็นขึ้นจากตาย มาทูลถามพระเยซูว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สะดูสี​บาง​คน (ซึ่ง​พูด​ว่า​ไม่​มี​การ​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย) ได้​มา​หา​พระ​เยซู​และ​ถาม​ว่า
  • 馬太福音 16:12 - 門徒這才曉得他說的不是叫他們防備餅的酵,乃是防備法利賽人和撒都該人的教訓。
  • 馬太福音 16:6 - 耶穌對他們說:「你們要謹慎,防備法利賽人和撒都該人的酵。」
  • 提摩太後書 2:17 - 他們的話如同毒瘡,越爛越大。其中有許米乃和腓理徒,
  • 提摩太後書 2:18 - 他們偏離了真道,說復活的事已過,就敗壞好些人的信心。
  • 使徒行傳 23:6 - 保羅看出大眾一半是撒都該人,一半是法利賽人,就在公會中大聲說:「弟兄們,我是法利賽人,也是法利賽人的子孫。我現在受審問,是為盼望死人復活。」
  • 使徒行傳 23:7 - 說了這話,法利賽人和撒都該人就爭論起來,會眾分為兩黨。
  • 使徒行傳 23:8 - 因為撒都該人說沒有復活,也沒有天使和鬼魂,法利賽人卻說兩樣都有。
  • 使徒行傳 5:17 - 大祭司和他的一切同人,就是撒都該教門的人,都起來,滿心忌恨,
  • 馬太福音 16:1 - 法利賽人和撒都該人來試探耶穌,請他從天上顯個神蹟給他們看。
  • 哥林多前書 15:12 - 既傳基督是從死裡復活了,怎麼在你們中間有人說沒有死人復活的事呢?
  • 馬太福音 22:23 - 撒都該人常說沒有復活的事。那天,他們來問耶穌,說:
  • 馬太福音 22:24 - 「夫子,摩西說:『人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
  • 馬太福音 22:25 - 從前在我們這裡有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有孩子,撇下妻子給兄弟。
  • 馬太福音 22:26 - 第二、第三直到第七個,都是如此。
  • 馬太福音 22:27 - 末後,婦人也死了。
  • 馬太福音 22:28 - 這樣,當復活的時候,她是七個人中哪一個的妻子呢?因為他們都娶過她。」
  • 馬太福音 22:29 - 耶穌回答說:「你們錯了,因為不明白聖經,也不曉得神的大能。
  • 馬太福音 22:30 - 當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
  • 馬太福音 22:31 - 論到死人復活,神在經上向你們所說的,你們沒有念過嗎?
  • 馬太福音 22:32 - 他說:『我是亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。』神不是死人的神,乃是活人的神。」
  • 馬太福音 22:33 - 眾人聽見這話,就稀奇他的教訓。
  • 馬可福音 12:18 - 撒都該人常說沒有復活的事。他們來問耶穌,說:
  • 馬可福音 12:19 - 「夫子,摩西為我們寫著說:『人若死了,撇下妻子,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
  • 馬可福音 12:20 - 有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有留下孩子。
  • 馬可福音 12:21 - 第二個娶了她,也死了,沒有留下孩子。第三個也是這樣。
  • 馬可福音 12:22 - 那七個人都沒有留下孩子。末了,那婦人也死了。
  • 馬可福音 12:23 - 當復活的時候,她是哪一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過她。」
  • 馬可福音 12:24 - 耶穌說:「你們所以錯了,豈不是因為不明白聖經,不曉得神的大能嗎?
  • 馬可福音 12:25 - 人從死裡復活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
  • 馬可福音 12:26 - 論到死人復活,你們沒有念過摩西的書『荊棘篇』上所載的嗎?神對摩西說:『我是亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。』
  • 馬可福音 12:27 - 神不是死人的神,乃是活人的神。你們是大錯了!」
  • 使徒行傳 4:1 - 使徒對百姓說話的時候,祭司們和守殿官並撒都該人忽然來了。
  • 使徒行傳 4:2 - 因他們教訓百姓,本著耶穌傳說死人復活,就很煩惱,
圣经
资源
计划
奉献