Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:27 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 撒都該人向來否認有復活的事,他們當中有幾個人來問耶穌:
  • 新标点和合本 - 撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有些撒都该人来见耶稣。他们说没有复活这回事,于是问耶稣:
  • 和合本2010(神版-简体) - 有些撒都该人来见耶稣。他们说没有复活这回事,于是问耶稣:
  • 当代译本 - 撒督该人向来不相信有复活的事。有几个这一派的人来问耶稣:
  • 圣经新译本 - 撒都该人向来否认有复活的事,他们当中有几个人来问耶稣:
  • 中文标准译本 - 撒都该人来到耶稣那里,他们一向说没有复活的事。他们问耶稣,
  • 现代标点和合本 - 撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣,说:
  • 和合本(拼音版) - 撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
  • New International Version - Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus with a question.
  • New International Reader's Version - The Sadducees do not believe that people rise from the dead. Some of them came to Jesus with a question.
  • English Standard Version - There came to him some Sadducees, those who deny that there is a resurrection,
  • New Living Translation - Then Jesus was approached by some Sadducees—religious leaders who say there is no resurrection from the dead.
  • The Message - Some Sadducees came up. This is the Jewish party that denies any possibility of resurrection. They asked, “Teacher, Moses wrote us that if a man dies and leaves a wife but no child, his brother is obligated to marry her and give her children. Well, there once were seven brothers. The first took a wife. He died childless. The second married her and died, then the third, and eventually all seven had their turn, but no child. After all that, the wife died. That wife, now—in the resurrection whose wife is she? All seven married her.”
  • Christian Standard Bible - Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came up and questioned him:
  • New American Standard Bible - Now some of the Sadducees (who maintain that there is no resurrection) came to Him,
  • New King James Version - Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to Him and asked Him,
  • Amplified Bible - Now some of the Sadducees (who say that there is no resurrection) came to Him
  • American Standard Version - And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;
  • King James Version - Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
  • New English Translation - Now some Sadducees (who contend that there is no resurrection) came to him.
  • World English Bible - Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
  • 新標點和合本 - 撒都該人常說沒有復活的事。有幾個來問耶穌說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有些撒都該人來見耶穌。他們說沒有復活這回事,於是問耶穌:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有些撒都該人來見耶穌。他們說沒有復活這回事,於是問耶穌:
  • 當代譯本 - 撒督該人向來不相信有復活的事。有幾個這一派的人來問耶穌:
  • 呂振中譯本 - 那說沒有復活之事的撒都該人、有幾個上前來詰問耶穌
  • 中文標準譯本 - 撒都該人來到耶穌那裡,他們一向說沒有復活的事。他們問耶穌,
  • 現代標點和合本 - 撒都該人常說沒有復活的事。有幾個來問耶穌,說:
  • 文理和合譯本 - 有撒都該人、即言無復起者、就而問曰、
  • 文理委辦譯本 - 有[口撒]吐𡀲人、言無復生者、就而問曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒度該人素言無復活者、其中數人、就耶穌問曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 撒杜責黨素言無復活事、中有數人來問耶穌曰:
  • Nueva Versión Internacional - Luego, algunos de los saduceos, que decían que no hay resurrección, se acercaron a Jesús y le plantearon un problema:
  • 현대인의 성경 - 부활이 없다고 주장하는 몇몇 사두개파 사람들이 예수님께 와서 물었다.
  • Новый Русский Перевод - К Иисусу подошли несколько саддукеев , которые утверждали, что нет воскресения мертвых. Они спросили Его:
  • Восточный перевод - К Исе подошли несколько саддукеев , которые утверждают, что нет воскресения мёртвых. Они спросили Его:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Исе подошли несколько саддукеев , которые утверждают, что нет воскресения мёртвых. Они спросили Его:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Исо подошли несколько саддукеев , которые утверждают, что нет воскресения мёртвых. Они спросили Его:
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelques sadducéens, qui nient que les morts ressuscitent, vinrent trouver Jésus. Ils lui posèrent la question suivante :
  • リビングバイブル - 次にやって来たのは、人は死んでしまえばそれまでで、復活などありえないと主張していたサドカイ人(神殿を支配していた祭司階級。ユダヤ教の主流派)たちでした。
  • Nestle Aland 28 - Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ [ἀντι]λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν
  • Nova Versão Internacional - Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
  • Hoffnung für alle - Später kamen einige Sadduzäer zu Jesus. Diese Leute behaupten, es gebe keine Auferstehung der Toten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy Sa-đu-sê—các lãnh đạo tôn giáo chủ trương không có sự sống lại từ cõi chết. Họ đặt câu hỏi:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนในพวกสะดูสีซึ่งกล่าวว่าไม่มีการเป็นขึ้นจากตาย มาทูลถามพระเยซูว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สะดูสี​บาง​คน (ซึ่ง​พูด​ว่า​ไม่​มี​การ​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย) ได้​มา​หา​พระ​เยซู​และ​ถาม​ว่า
交叉引用
  • 馬太福音 16:12 - 這時他們才領會耶穌說的不是要提防餅酵,而是要提防法利賽人和撒都該人的教訓。
  • 馬太福音 16:6 - 耶穌對他們說:“你們要小心,提防法利賽人和撒都該人的酵。”
  • 提摩太後書 2:17 - 他們的話好像毒瘤一樣蔓延;他們當中有許米乃和腓理徒。
  • 提摩太後書 2:18 - 他們偏離了真道,說復活的事已經過去了,於是毀壞了一些人的信心。
  • 使徒行傳 23:6 - 保羅看出其中一部分是撒都該人,另一部分是法利賽人,就在公議會中大聲說:“我是法利賽人,也是法利賽人的子孫,我現在受審,是為了盼望死人復活!”
  • 使徒行傳 23:7 - 他說了這話,法利賽人和撒都該人就起了爭論,會眾也分裂了,成為兩派。
  • 使徒行傳 23:8 - 原來撒都該人說沒有復活,沒有天使,也沒有鬼靈,法利賽人卻認定這些都有。
  • 使徒行傳 5:17 - 大祭司和他的同黨撒都該人都起來,滿心忌恨,
  • 馬太福音 16:1 - 法利賽人和撒都該人前來試探耶穌,求他顯個從天上來的神蹟給他們看。
  • 哥林多前書 15:12 - 我們既然傳基督從死人中復活了,你們中間怎麼有人說沒有死人復活呢?
  • 馬太福音 22:23 - 撒都該人向來認為沒有復活的事。那一天,他們前來問耶穌:
  • 馬太福音 22:24 - “老師,摩西說:‘如果一個人死了,沒有兒女,他的弟弟應該娶他的妻子,為哥哥立後。’
  • 馬太福音 22:25 - 從前我們這裡有兄弟七人,頭一個結了婚,沒有孩子就死了,留下妻子給他的弟弟。
  • 馬太福音 22:26 - 第二個、第三個直到第七個都是這樣。
  • 馬太福音 22:27 - 最後,那女人也死了。
  • 馬太福音 22:28 - 那麼,復活的時候,她是這七個人中哪一個的妻子呢?因為他們都娶過她。”
  • 馬太福音 22:29 - 耶穌回答他們:“你們錯了,因為你們不明白聖經,也不曉得 神的能力。
  • 馬太福音 22:30 - 復活的時候,人們也不娶也不嫁,而是像天上的使者一樣。
  • 馬太福音 22:31 - 關於死人復活的事, 神對你們講過:‘我是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,你們沒有念過嗎? 神不是死人的 神,而是活人的 神。”
  • 馬太福音 22:33 - 群眾聽了他的教訓,就十分詫異。
  • 馬可福音 12:18 - 撒都該人向來認為沒有復活的事,他們來到耶穌那裡,問他:
  • 馬可福音 12:19 - “老師,摩西曾寫給我們說:‘如果一個人死了,留下妻子,沒有兒女,他的弟弟就應當娶他的妻子,為哥哥立後。’
  • 馬可福音 12:20 - 從前有兄弟七人,頭一個娶了妻子,死了,沒有留下孩子;
  • 馬可福音 12:21 - 第二個娶了她,也沒有留下孩子,就死了;第三個也是這樣。
  • 馬可福音 12:22 - 那七個人都沒有留下孩子,最後那女人也死了。
  • 馬可福音 12:23 - 到了復活的時候,他們都要復活,她是哪一個的妻子呢?因為七個人都娶過她。”
  • 馬可福音 12:24 - 耶穌對他們說:“你們錯了,不正是因為你們不明白聖經,也不曉得 神的能力嗎?
  • 馬可福音 12:25 - 因為人從死裡復活以後,也不娶,也不嫁,而是像天上的天使一樣。
  • 馬可福音 12:26 - 關於死人復活的事,摩西的經卷中荊棘篇上, 神怎樣對他說:‘我是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,你們沒有念過嗎?
  • 馬可福音 12:27 - 他不是死人的 神,而是活人的 神。你們是大錯特錯了!”
  • 使徒行傳 4:1 - 使徒們正對群眾講話的時候,祭司、聖殿的守衛長,和撒都該人來到他們那裡。
  • 使徒行傳 4:2 - 因為使徒教訓群眾,並且傳揚耶穌從死人中復活,他們就非常惱怒,
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 撒都該人向來否認有復活的事,他們當中有幾個人來問耶穌:
  • 新标点和合本 - 撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有些撒都该人来见耶稣。他们说没有复活这回事,于是问耶稣:
  • 和合本2010(神版-简体) - 有些撒都该人来见耶稣。他们说没有复活这回事,于是问耶稣:
  • 当代译本 - 撒督该人向来不相信有复活的事。有几个这一派的人来问耶稣:
  • 圣经新译本 - 撒都该人向来否认有复活的事,他们当中有几个人来问耶稣:
  • 中文标准译本 - 撒都该人来到耶稣那里,他们一向说没有复活的事。他们问耶稣,
  • 现代标点和合本 - 撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣,说:
  • 和合本(拼音版) - 撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
  • New International Version - Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus with a question.
  • New International Reader's Version - The Sadducees do not believe that people rise from the dead. Some of them came to Jesus with a question.
  • English Standard Version - There came to him some Sadducees, those who deny that there is a resurrection,
  • New Living Translation - Then Jesus was approached by some Sadducees—religious leaders who say there is no resurrection from the dead.
  • The Message - Some Sadducees came up. This is the Jewish party that denies any possibility of resurrection. They asked, “Teacher, Moses wrote us that if a man dies and leaves a wife but no child, his brother is obligated to marry her and give her children. Well, there once were seven brothers. The first took a wife. He died childless. The second married her and died, then the third, and eventually all seven had their turn, but no child. After all that, the wife died. That wife, now—in the resurrection whose wife is she? All seven married her.”
  • Christian Standard Bible - Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came up and questioned him:
  • New American Standard Bible - Now some of the Sadducees (who maintain that there is no resurrection) came to Him,
  • New King James Version - Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to Him and asked Him,
  • Amplified Bible - Now some of the Sadducees (who say that there is no resurrection) came to Him
  • American Standard Version - And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;
  • King James Version - Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
  • New English Translation - Now some Sadducees (who contend that there is no resurrection) came to him.
  • World English Bible - Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
  • 新標點和合本 - 撒都該人常說沒有復活的事。有幾個來問耶穌說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有些撒都該人來見耶穌。他們說沒有復活這回事,於是問耶穌:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有些撒都該人來見耶穌。他們說沒有復活這回事,於是問耶穌:
  • 當代譯本 - 撒督該人向來不相信有復活的事。有幾個這一派的人來問耶穌:
  • 呂振中譯本 - 那說沒有復活之事的撒都該人、有幾個上前來詰問耶穌
  • 中文標準譯本 - 撒都該人來到耶穌那裡,他們一向說沒有復活的事。他們問耶穌,
  • 現代標點和合本 - 撒都該人常說沒有復活的事。有幾個來問耶穌,說:
  • 文理和合譯本 - 有撒都該人、即言無復起者、就而問曰、
  • 文理委辦譯本 - 有[口撒]吐𡀲人、言無復生者、就而問曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒度該人素言無復活者、其中數人、就耶穌問曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 撒杜責黨素言無復活事、中有數人來問耶穌曰:
  • Nueva Versión Internacional - Luego, algunos de los saduceos, que decían que no hay resurrección, se acercaron a Jesús y le plantearon un problema:
  • 현대인의 성경 - 부활이 없다고 주장하는 몇몇 사두개파 사람들이 예수님께 와서 물었다.
  • Новый Русский Перевод - К Иисусу подошли несколько саддукеев , которые утверждали, что нет воскресения мертвых. Они спросили Его:
  • Восточный перевод - К Исе подошли несколько саддукеев , которые утверждают, что нет воскресения мёртвых. Они спросили Его:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К Исе подошли несколько саддукеев , которые утверждают, что нет воскресения мёртвых. Они спросили Его:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К Исо подошли несколько саддукеев , которые утверждают, что нет воскресения мёртвых. Они спросили Его:
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelques sadducéens, qui nient que les morts ressuscitent, vinrent trouver Jésus. Ils lui posèrent la question suivante :
  • リビングバイブル - 次にやって来たのは、人は死んでしまえばそれまでで、復活などありえないと主張していたサドカイ人(神殿を支配していた祭司階級。ユダヤ教の主流派)たちでした。
  • Nestle Aland 28 - Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ [ἀντι]λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν
  • Nova Versão Internacional - Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
  • Hoffnung für alle - Später kamen einige Sadduzäer zu Jesus. Diese Leute behaupten, es gebe keine Auferstehung der Toten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy Sa-đu-sê—các lãnh đạo tôn giáo chủ trương không có sự sống lại từ cõi chết. Họ đặt câu hỏi:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนในพวกสะดูสีซึ่งกล่าวว่าไม่มีการเป็นขึ้นจากตาย มาทูลถามพระเยซูว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สะดูสี​บาง​คน (ซึ่ง​พูด​ว่า​ไม่​มี​การ​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย) ได้​มา​หา​พระ​เยซู​และ​ถาม​ว่า
  • 馬太福音 16:12 - 這時他們才領會耶穌說的不是要提防餅酵,而是要提防法利賽人和撒都該人的教訓。
  • 馬太福音 16:6 - 耶穌對他們說:“你們要小心,提防法利賽人和撒都該人的酵。”
  • 提摩太後書 2:17 - 他們的話好像毒瘤一樣蔓延;他們當中有許米乃和腓理徒。
  • 提摩太後書 2:18 - 他們偏離了真道,說復活的事已經過去了,於是毀壞了一些人的信心。
  • 使徒行傳 23:6 - 保羅看出其中一部分是撒都該人,另一部分是法利賽人,就在公議會中大聲說:“我是法利賽人,也是法利賽人的子孫,我現在受審,是為了盼望死人復活!”
  • 使徒行傳 23:7 - 他說了這話,法利賽人和撒都該人就起了爭論,會眾也分裂了,成為兩派。
  • 使徒行傳 23:8 - 原來撒都該人說沒有復活,沒有天使,也沒有鬼靈,法利賽人卻認定這些都有。
  • 使徒行傳 5:17 - 大祭司和他的同黨撒都該人都起來,滿心忌恨,
  • 馬太福音 16:1 - 法利賽人和撒都該人前來試探耶穌,求他顯個從天上來的神蹟給他們看。
  • 哥林多前書 15:12 - 我們既然傳基督從死人中復活了,你們中間怎麼有人說沒有死人復活呢?
  • 馬太福音 22:23 - 撒都該人向來認為沒有復活的事。那一天,他們前來問耶穌:
  • 馬太福音 22:24 - “老師,摩西說:‘如果一個人死了,沒有兒女,他的弟弟應該娶他的妻子,為哥哥立後。’
  • 馬太福音 22:25 - 從前我們這裡有兄弟七人,頭一個結了婚,沒有孩子就死了,留下妻子給他的弟弟。
  • 馬太福音 22:26 - 第二個、第三個直到第七個都是這樣。
  • 馬太福音 22:27 - 最後,那女人也死了。
  • 馬太福音 22:28 - 那麼,復活的時候,她是這七個人中哪一個的妻子呢?因為他們都娶過她。”
  • 馬太福音 22:29 - 耶穌回答他們:“你們錯了,因為你們不明白聖經,也不曉得 神的能力。
  • 馬太福音 22:30 - 復活的時候,人們也不娶也不嫁,而是像天上的使者一樣。
  • 馬太福音 22:31 - 關於死人復活的事, 神對你們講過:‘我是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,你們沒有念過嗎? 神不是死人的 神,而是活人的 神。”
  • 馬太福音 22:33 - 群眾聽了他的教訓,就十分詫異。
  • 馬可福音 12:18 - 撒都該人向來認為沒有復活的事,他們來到耶穌那裡,問他:
  • 馬可福音 12:19 - “老師,摩西曾寫給我們說:‘如果一個人死了,留下妻子,沒有兒女,他的弟弟就應當娶他的妻子,為哥哥立後。’
  • 馬可福音 12:20 - 從前有兄弟七人,頭一個娶了妻子,死了,沒有留下孩子;
  • 馬可福音 12:21 - 第二個娶了她,也沒有留下孩子,就死了;第三個也是這樣。
  • 馬可福音 12:22 - 那七個人都沒有留下孩子,最後那女人也死了。
  • 馬可福音 12:23 - 到了復活的時候,他們都要復活,她是哪一個的妻子呢?因為七個人都娶過她。”
  • 馬可福音 12:24 - 耶穌對他們說:“你們錯了,不正是因為你們不明白聖經,也不曉得 神的能力嗎?
  • 馬可福音 12:25 - 因為人從死裡復活以後,也不娶,也不嫁,而是像天上的天使一樣。
  • 馬可福音 12:26 - 關於死人復活的事,摩西的經卷中荊棘篇上, 神怎樣對他說:‘我是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,你們沒有念過嗎?
  • 馬可福音 12:27 - 他不是死人的 神,而是活人的 神。你們是大錯特錯了!”
  • 使徒行傳 4:1 - 使徒們正對群眾講話的時候,祭司、聖殿的守衛長,和撒都該人來到他們那裡。
  • 使徒行傳 4:2 - 因為使徒教訓群眾,並且傳揚耶穌從死人中復活,他們就非常惱怒,
圣经
资源
计划
奉献