Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:26 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Они не могли подловить Его перед народом ни на каком Его слове, и, удивленные Его ответом, замолчали. ( Мат. 22:23-33 ; Мк. 12:18-27 )
  • 新标点和合本 - 他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们无法当着百姓在他的话上抓到把柄,又因他的对答而惊讶,就闭口不言了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们无法当着百姓在他的话上抓到把柄,又因他的对答而惊讶,就闭口不言了。
  • 当代译本 - 耶稣的回答令他们惊奇,他们无法当众找到把柄,只好闭口不言。
  • 圣经新译本 - 他们在群众面前,不能抓住耶稣的把柄,又希奇他的回答,就沉默下来。
  • 中文标准译本 - 他们在民众面前抓不到耶稣的话柄,又对他的答复感到惊奇,就哑口无言了。
  • 现代标点和合本 - 他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又稀奇他的应对,就闭口无言了。
  • 和合本(拼音版) - 他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
  • New International Version - They were unable to trap him in what he had said there in public. And astonished by his answer, they became silent.
  • New International Reader's Version - They were not able to trap him with what he had said there in front of all the people. Amazed by his answer, they became silent.
  • English Standard Version - And they were not able in the presence of the people to catch him in what he said, but marveling at his answer they became silent.
  • New Living Translation - So they failed to trap him by what he said in front of the people. Instead, they were amazed by his answer, and they became silent.
  • The Message - Try as they might, they couldn’t trap him into saying anything incriminating. His answer caught them off guard and left them speechless.
  • Christian Standard Bible - They were not able to catch him in what he said in public, and being amazed at his answer, they became silent.
  • New American Standard Bible - And they were unable to catch Him in a statement in the presence of the people; and they were amazed at His answer, and said nothing.
  • New King James Version - But they could not catch Him in His words in the presence of the people. And they marveled at His answer and kept silent.
  • Amplified Bible - They were not able to seize on anything He said in the presence of the people; and being unnerved at His reply, they were silent.
  • American Standard Version - And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
  • King James Version - And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
  • New English Translation - Thus they were unable in the presence of the people to trap him with his own words. And stunned by his answer, they fell silent.
  • World English Bible - They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer and were silent.
  • 新標點和合本 - 他們當着百姓,在這話上得不着把柄,又希奇他的應對,就閉口無言了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們無法當着百姓在他的話上抓到把柄,又因他的對答而驚訝,就閉口不言了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們無法當着百姓在他的話上抓到把柄,又因他的對答而驚訝,就閉口不言了。
  • 當代譯本 - 耶穌的回答令他們驚奇,他們無法當眾找到把柄,只好閉口不言。
  • 聖經新譯本 - 他們在群眾面前,不能抓住耶穌的把柄,又希奇他的回答,就沉默下來。
  • 呂振中譯本 - 當着民眾面前、他們不能在耶穌的話語上抓得把柄,就閉口不言,希奇他所回答的。
  • 中文標準譯本 - 他們在民眾面前抓不到耶穌的話柄,又對他的答覆感到驚奇,就啞口無言了。
  • 現代標點和合本 - 他們當著百姓,在這話上得不著把柄,又稀奇他的應對,就閉口無言了。
  • 文理和合譯本 - 偵者當民前、無由執其言、且奇其應對而默然、○
  • 文理委辦譯本 - 偵者當民前、末由執其言、且奇其應對、故默然、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 偵者當民前、無由指摘其言、且奇其應對而默然、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩既不能當眾指摘其言、且深佩其應對、語為之塞。
  • Nueva Versión Internacional - No pudieron atraparlo en lo que decía en público. Así que, admirados de su respuesta, se callaron.
  • 현대인의 성경 - 그들은 사람들 앞에서 예수님의 말씀을 책잡기는커녕 예수님의 대답에 놀라 말문이 막히고 말았다.
  • Восточный перевод - Они не могли подловить Его перед народом ни на каком Его слове, и, удивлённые Его ответом, замолчали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они не могли подловить Его перед народом ни на каком Его слове, и, удивлённые Его ответом, замолчали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они не могли подловить Его перед народом ни на каком Его слове, и, удивлённые Его ответом, замолчали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils furent incapables de le prendre en défaut dans les propos qu’il tenait devant le peuple et, décontenancés par sa réponse, ils ne trouvèrent rien à répliquer.
  • リビングバイブル - 公衆の面前でイエスのことばじりをとらえようとするたくらみは、みごと失敗に終わりました。彼らはイエスの答えに恐れ入り、返すことばもありませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ; καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ, ἐσίγησαν.
  • Nova Versão Internacional - E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. Admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio. ( Mt 22.23-33 ; Mc 12.18-27 )
  • Hoffnung für alle - So war es ihnen nicht gelungen, Jesus vor allen Leuten zu einer verfänglichen Aussage zu verleiten. Sie waren von seiner Antwort so überrascht, dass sie schwiegen. ( Matthäus 22,23‒33 . 46 ; Markus 12,18‒27 . 34 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế là âm mưu gài bẫy Chúa trước công chúng bị thất bại. Sững sờ vì câu trả lời của Chúa, họ cứng miệng không biết nói gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาไม่สามารถจับผิดสิ่งที่พระองค์ตรัสต่อสาธารณชนได้ และต้องนิ่งอึ้งเพราะประหลาดใจในคำตอบของพระองค์ ( มธ.22:23-33 ; มก.12:18-27 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​ไม่​สามารถ​ระบุ​ข้อ​ผิด​พลาด​ของ​พระ​องค์​ต่อ​หน้า​ประชาชน​ได้ และ​ก็​ประทับใจ​ใน​คำ​ตอบ​ของ​พระ​องค์​ด้วย​จึง​นิ่ง​ไป
交叉引用
  • Матфея 22:22 - Услышав это, они удивились, и, оставив Иисуса, они ушли. ( Мк. 12:18-27 ; Лк. 20:27-40 )
  • Титу 1:10 - Есть много людей, особенно среди обрезанных , которые не признают над собой власти, занимаются пустыми разговорами и обманывают других.
  • 2 Тимофею 3:8 - Как Ианний и Иамврий делали все вопреки тому, что говорил Моисей, так и эти люди поступают вопреки истине. Это люди с развращенным умом и поддельной верой.
  • 2 Тимофею 3:9 - Но они не преуспеют: их глупость будет разоблачена перед всеми, как это было и с теми двумя.
  • Луки 13:17 - Когда Он это сказал, всем Его противникам стало стыдно, а весь народ радовался чудесным делам, которые Он совершал. ( Мат. 13:31-32 ; Мк. 4:30-32 )
  • Матфея 22:34 - Фарисеи же, услышав, как Иисус заставил замолчать саддукеев, собрались вокруг Него.
  • Матфея 22:12 - «Друг, – спросил царь, – как это ты вошел сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
  • Луки 20:39 - Некоторые из учителей Закона сказали: – Хорошо Ты ответил, Учитель!
  • Луки 20:40 - И больше уже никто не решался задавать Ему вопросы. ( Мат. 22:41-46 ; Мк. 12:35-37 )
  • Римлянам 3:19 - Но мы знаем, что сказанное в Законе, сказано для тех, кто находится под Законом, а значит, абсолютно никто не имеет извинения, и весь мир становится виновным перед Богом.
  • Иов 5:12 - Он разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,
  • Иов 5:13 - Он ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.
  • Притчи 26:4 - Не отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.
  • Притчи 26:5 - Отвечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.
  • Луки 20:20 - Они стали внимательно следить за Иисусом и подослали к Нему людей, которые, притворясь искренними, попытались бы подловить Его на слове, чтобы можно было отдать Его во власть наместника.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Они не могли подловить Его перед народом ни на каком Его слове, и, удивленные Его ответом, замолчали. ( Мат. 22:23-33 ; Мк. 12:18-27 )
  • 新标点和合本 - 他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们无法当着百姓在他的话上抓到把柄,又因他的对答而惊讶,就闭口不言了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们无法当着百姓在他的话上抓到把柄,又因他的对答而惊讶,就闭口不言了。
  • 当代译本 - 耶稣的回答令他们惊奇,他们无法当众找到把柄,只好闭口不言。
  • 圣经新译本 - 他们在群众面前,不能抓住耶稣的把柄,又希奇他的回答,就沉默下来。
  • 中文标准译本 - 他们在民众面前抓不到耶稣的话柄,又对他的答复感到惊奇,就哑口无言了。
  • 现代标点和合本 - 他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又稀奇他的应对,就闭口无言了。
  • 和合本(拼音版) - 他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
  • New International Version - They were unable to trap him in what he had said there in public. And astonished by his answer, they became silent.
  • New International Reader's Version - They were not able to trap him with what he had said there in front of all the people. Amazed by his answer, they became silent.
  • English Standard Version - And they were not able in the presence of the people to catch him in what he said, but marveling at his answer they became silent.
  • New Living Translation - So they failed to trap him by what he said in front of the people. Instead, they were amazed by his answer, and they became silent.
  • The Message - Try as they might, they couldn’t trap him into saying anything incriminating. His answer caught them off guard and left them speechless.
  • Christian Standard Bible - They were not able to catch him in what he said in public, and being amazed at his answer, they became silent.
  • New American Standard Bible - And they were unable to catch Him in a statement in the presence of the people; and they were amazed at His answer, and said nothing.
  • New King James Version - But they could not catch Him in His words in the presence of the people. And they marveled at His answer and kept silent.
  • Amplified Bible - They were not able to seize on anything He said in the presence of the people; and being unnerved at His reply, they were silent.
  • American Standard Version - And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
  • King James Version - And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
  • New English Translation - Thus they were unable in the presence of the people to trap him with his own words. And stunned by his answer, they fell silent.
  • World English Bible - They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer and were silent.
  • 新標點和合本 - 他們當着百姓,在這話上得不着把柄,又希奇他的應對,就閉口無言了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們無法當着百姓在他的話上抓到把柄,又因他的對答而驚訝,就閉口不言了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們無法當着百姓在他的話上抓到把柄,又因他的對答而驚訝,就閉口不言了。
  • 當代譯本 - 耶穌的回答令他們驚奇,他們無法當眾找到把柄,只好閉口不言。
  • 聖經新譯本 - 他們在群眾面前,不能抓住耶穌的把柄,又希奇他的回答,就沉默下來。
  • 呂振中譯本 - 當着民眾面前、他們不能在耶穌的話語上抓得把柄,就閉口不言,希奇他所回答的。
  • 中文標準譯本 - 他們在民眾面前抓不到耶穌的話柄,又對他的答覆感到驚奇,就啞口無言了。
  • 現代標點和合本 - 他們當著百姓,在這話上得不著把柄,又稀奇他的應對,就閉口無言了。
  • 文理和合譯本 - 偵者當民前、無由執其言、且奇其應對而默然、○
  • 文理委辦譯本 - 偵者當民前、末由執其言、且奇其應對、故默然、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 偵者當民前、無由指摘其言、且奇其應對而默然、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩既不能當眾指摘其言、且深佩其應對、語為之塞。
  • Nueva Versión Internacional - No pudieron atraparlo en lo que decía en público. Así que, admirados de su respuesta, se callaron.
  • 현대인의 성경 - 그들은 사람들 앞에서 예수님의 말씀을 책잡기는커녕 예수님의 대답에 놀라 말문이 막히고 말았다.
  • Восточный перевод - Они не могли подловить Его перед народом ни на каком Его слове, и, удивлённые Его ответом, замолчали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они не могли подловить Его перед народом ни на каком Его слове, и, удивлённые Его ответом, замолчали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они не могли подловить Его перед народом ни на каком Его слове, и, удивлённые Его ответом, замолчали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils furent incapables de le prendre en défaut dans les propos qu’il tenait devant le peuple et, décontenancés par sa réponse, ils ne trouvèrent rien à répliquer.
  • リビングバイブル - 公衆の面前でイエスのことばじりをとらえようとするたくらみは、みごと失敗に終わりました。彼らはイエスの答えに恐れ入り、返すことばもありませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ; καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ, ἐσίγησαν.
  • Nova Versão Internacional - E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. Admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio. ( Mt 22.23-33 ; Mc 12.18-27 )
  • Hoffnung für alle - So war es ihnen nicht gelungen, Jesus vor allen Leuten zu einer verfänglichen Aussage zu verleiten. Sie waren von seiner Antwort so überrascht, dass sie schwiegen. ( Matthäus 22,23‒33 . 46 ; Markus 12,18‒27 . 34 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế là âm mưu gài bẫy Chúa trước công chúng bị thất bại. Sững sờ vì câu trả lời của Chúa, họ cứng miệng không biết nói gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาไม่สามารถจับผิดสิ่งที่พระองค์ตรัสต่อสาธารณชนได้ และต้องนิ่งอึ้งเพราะประหลาดใจในคำตอบของพระองค์ ( มธ.22:23-33 ; มก.12:18-27 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​ไม่​สามารถ​ระบุ​ข้อ​ผิด​พลาด​ของ​พระ​องค์​ต่อ​หน้า​ประชาชน​ได้ และ​ก็​ประทับใจ​ใน​คำ​ตอบ​ของ​พระ​องค์​ด้วย​จึง​นิ่ง​ไป
  • Матфея 22:22 - Услышав это, они удивились, и, оставив Иисуса, они ушли. ( Мк. 12:18-27 ; Лк. 20:27-40 )
  • Титу 1:10 - Есть много людей, особенно среди обрезанных , которые не признают над собой власти, занимаются пустыми разговорами и обманывают других.
  • 2 Тимофею 3:8 - Как Ианний и Иамврий делали все вопреки тому, что говорил Моисей, так и эти люди поступают вопреки истине. Это люди с развращенным умом и поддельной верой.
  • 2 Тимофею 3:9 - Но они не преуспеют: их глупость будет разоблачена перед всеми, как это было и с теми двумя.
  • Луки 13:17 - Когда Он это сказал, всем Его противникам стало стыдно, а весь народ радовался чудесным делам, которые Он совершал. ( Мат. 13:31-32 ; Мк. 4:30-32 )
  • Матфея 22:34 - Фарисеи же, услышав, как Иисус заставил замолчать саддукеев, собрались вокруг Него.
  • Матфея 22:12 - «Друг, – спросил царь, – как это ты вошел сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
  • Луки 20:39 - Некоторые из учителей Закона сказали: – Хорошо Ты ответил, Учитель!
  • Луки 20:40 - И больше уже никто не решался задавать Ему вопросы. ( Мат. 22:41-46 ; Мк. 12:35-37 )
  • Римлянам 3:19 - Но мы знаем, что сказанное в Законе, сказано для тех, кто находится под Законом, а значит, абсолютно никто не имеет извинения, и весь мир становится виновным перед Богом.
  • Иов 5:12 - Он разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,
  • Иов 5:13 - Он ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.
  • Притчи 26:4 - Не отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.
  • Притчи 26:5 - Отвечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.
  • Луки 20:20 - Они стали внимательно следить за Иисусом и подослали к Нему людей, которые, притворясь искренними, попытались бы подловить Его на слове, чтобы можно было отдать Его во власть наместника.
圣经
资源
计划
奉献