逐节对照
- 中文標準譯本 - 他們在民眾面前抓不到耶穌的話柄,又對他的答覆感到驚奇,就啞口無言了。
- 新标点和合本 - 他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们无法当着百姓在他的话上抓到把柄,又因他的对答而惊讶,就闭口不言了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们无法当着百姓在他的话上抓到把柄,又因他的对答而惊讶,就闭口不言了。
- 当代译本 - 耶稣的回答令他们惊奇,他们无法当众找到把柄,只好闭口不言。
- 圣经新译本 - 他们在群众面前,不能抓住耶稣的把柄,又希奇他的回答,就沉默下来。
- 中文标准译本 - 他们在民众面前抓不到耶稣的话柄,又对他的答复感到惊奇,就哑口无言了。
- 现代标点和合本 - 他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又稀奇他的应对,就闭口无言了。
- 和合本(拼音版) - 他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
- New International Version - They were unable to trap him in what he had said there in public. And astonished by his answer, they became silent.
- New International Reader's Version - They were not able to trap him with what he had said there in front of all the people. Amazed by his answer, they became silent.
- English Standard Version - And they were not able in the presence of the people to catch him in what he said, but marveling at his answer they became silent.
- New Living Translation - So they failed to trap him by what he said in front of the people. Instead, they were amazed by his answer, and they became silent.
- The Message - Try as they might, they couldn’t trap him into saying anything incriminating. His answer caught them off guard and left them speechless.
- Christian Standard Bible - They were not able to catch him in what he said in public, and being amazed at his answer, they became silent.
- New American Standard Bible - And they were unable to catch Him in a statement in the presence of the people; and they were amazed at His answer, and said nothing.
- New King James Version - But they could not catch Him in His words in the presence of the people. And they marveled at His answer and kept silent.
- Amplified Bible - They were not able to seize on anything He said in the presence of the people; and being unnerved at His reply, they were silent.
- American Standard Version - And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
- King James Version - And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
- New English Translation - Thus they were unable in the presence of the people to trap him with his own words. And stunned by his answer, they fell silent.
- World English Bible - They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer and were silent.
- 新標點和合本 - 他們當着百姓,在這話上得不着把柄,又希奇他的應對,就閉口無言了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們無法當着百姓在他的話上抓到把柄,又因他的對答而驚訝,就閉口不言了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們無法當着百姓在他的話上抓到把柄,又因他的對答而驚訝,就閉口不言了。
- 當代譯本 - 耶穌的回答令他們驚奇,他們無法當眾找到把柄,只好閉口不言。
- 聖經新譯本 - 他們在群眾面前,不能抓住耶穌的把柄,又希奇他的回答,就沉默下來。
- 呂振中譯本 - 當着民眾面前、他們不能在耶穌的話語上抓得把柄,就閉口不言,希奇他所回答的。
- 現代標點和合本 - 他們當著百姓,在這話上得不著把柄,又稀奇他的應對,就閉口無言了。
- 文理和合譯本 - 偵者當民前、無由執其言、且奇其應對而默然、○
- 文理委辦譯本 - 偵者當民前、末由執其言、且奇其應對、故默然、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 偵者當民前、無由指摘其言、且奇其應對而默然、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩既不能當眾指摘其言、且深佩其應對、語為之塞。
- Nueva Versión Internacional - No pudieron atraparlo en lo que decía en público. Así que, admirados de su respuesta, se callaron.
- 현대인의 성경 - 그들은 사람들 앞에서 예수님의 말씀을 책잡기는커녕 예수님의 대답에 놀라 말문이 막히고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Они не могли подловить Его перед народом ни на каком Его слове, и, удивленные Его ответом, замолчали. ( Мат. 22:23-33 ; Мк. 12:18-27 )
- Восточный перевод - Они не могли подловить Его перед народом ни на каком Его слове, и, удивлённые Его ответом, замолчали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они не могли подловить Его перед народом ни на каком Его слове, и, удивлённые Его ответом, замолчали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они не могли подловить Его перед народом ни на каком Его слове, и, удивлённые Его ответом, замолчали.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils furent incapables de le prendre en défaut dans les propos qu’il tenait devant le peuple et, décontenancés par sa réponse, ils ne trouvèrent rien à répliquer.
- リビングバイブル - 公衆の面前でイエスのことばじりをとらえようとするたくらみは、みごと失敗に終わりました。彼らはイエスの答えに恐れ入り、返すことばもありませんでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ; καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ, ἐσίγησαν.
- Nova Versão Internacional - E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. Admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio. ( Mt 22.23-33 ; Mc 12.18-27 )
- Hoffnung für alle - So war es ihnen nicht gelungen, Jesus vor allen Leuten zu einer verfänglichen Aussage zu verleiten. Sie waren von seiner Antwort so überrascht, dass sie schwiegen. ( Matthäus 22,23‒33 . 46 ; Markus 12,18‒27 . 34 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế là âm mưu gài bẫy Chúa trước công chúng bị thất bại. Sững sờ vì câu trả lời của Chúa, họ cứng miệng không biết nói gì.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาไม่สามารถจับผิดสิ่งที่พระองค์ตรัสต่อสาธารณชนได้ และต้องนิ่งอึ้งเพราะประหลาดใจในคำตอบของพระองค์ ( มธ.22:23-33 ; มก.12:18-27 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งหลายไม่สามารถระบุข้อผิดพลาดของพระองค์ต่อหน้าประชาชนได้ และก็ประทับใจในคำตอบของพระองค์ด้วยจึงนิ่งไป
交叉引用
- 馬太福音 22:22 - 他們聽了,感到驚奇,就離開耶穌走了。
- 提多書 1:10 - 因為實在有許多不服從的、講虛妄話的、欺騙人的,尤其是那些屬於割禮派的人 ;
- 提摩太後書 3:8 - 揚尼和揚布列怎樣抵擋摩西,這些人也照樣抵擋真理;他們理性敗壞,在信仰上經不起考驗。
- 提摩太後書 3:9 - 然而,他們不能再進一步了,因為他們的無知會在眾人面前顯露出來,就像那兩個人一樣。
- 路加福音 13:17 - 耶穌說了這些話,所有反對他的人都感到蒙羞,可是眾人都因他所行的一切榮耀的事而感到歡喜。
- 馬太福音 22:34 - 法利賽人聽說耶穌使撒都該人啞口無言,就聚集在一起。
- 馬太福音 22:12 - 就對他說:『朋友,你進到這裡來怎麼沒有穿婚宴的禮服呢?』那個人啞口無言。
- 路加福音 20:39 - 有一些經文士應聲說:「老師,你說得好。」
- 路加福音 20:40 - 從此他們再也不敢質問他什麼了。
- 羅馬書 3:19 - 我們知道,律法上的一切話都是對律法之下的人講的,好堵住每個人的口,使全世界的人都在神的審判之下有罪,
- 箴言 26:4 - 不要照著愚昧人的愚妄回應他, 免得你也像他一樣。
- 箴言 26:5 - 要照著愚昧人的愚妄回應他, 免得他自以為 有智慧。
- 路加福音 20:20 - 於是,他們密切注意,派了一些奸細裝做好人,要抓耶穌的話柄,好把他交在總督的管理和權柄之下。