逐节对照
- Nueva Versión Internacional - —Dinos con qué autoridad haces esto —lo interrogaron—. ¿Quién te dio esa autoridad?
- 新标点和合本 - 问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
- 当代译本 - 质问祂:“告诉我们,你凭什么权柄做这些事?谁授权给你了?”
- 圣经新译本 - 对他说:“告诉我们,你凭着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁?”
- 中文标准译本 - 对他说:“请告诉我们:你凭什么权柄做这些事?是谁给你这权柄的?”
- 现代标点和合本 - 问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
- 和合本(拼音版) - 问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
- New International Version - “Tell us by what authority you are doing these things,” they said. “Who gave you this authority?”
- New International Reader's Version - “Tell us by what authority you are doing these things,” they all said. “Who gave you this authority?”
- English Standard Version - and said to him, “Tell us by what authority you do these things, or who it is that gave you this authority.”
- New Living Translation - They demanded, “By what authority are you doing all these things? Who gave you the right?”
- Christian Standard Bible - and said to him, “Tell us, by what authority are you doing these things? Who is it who gave you this authority?”
- New American Standard Bible - and they declared, saying to Him, “Tell us by what authority You are doing these things, or who is the one who gave You this authority?”
- New King James Version - and spoke to Him, saying, “Tell us, by what authority are You doing these things? Or who is he who gave You this authority?”
- Amplified Bible - and said to Him, “Tell us by what kind of authority You are doing these things? Or who is the one who gave You this authority?”
- American Standard Version - and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
- King James Version - And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
- New English Translation - and said to him, “Tell us: By what authority are you doing these things? Or who it is who gave you this authority?”
- World English Bible - They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
- 新標點和合本 - 問他說:「你告訴我們,你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 問他說:「你告訴我們,你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 問他說:「你告訴我們,你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
- 當代譯本 - 質問祂:「告訴我們,你憑什麼權柄做這些事?誰授權給你了?」
- 聖經新譯本 - 對他說:“告訴我們,你憑著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰?”
- 呂振中譯本 - 對他說:『告訴我們,你仗着甚麼權柄作這些事啊?給你這權柄的是誰呢?』
- 中文標準譯本 - 對他說:「請告訴我們:你憑什麼權柄做這些事?是誰給你這權柄的?」
- 現代標點和合本 - 問他說:「你告訴我們,你仗著什麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
- 文理和合譯本 - 試告我、爾以何權行是、賜爾此權者誰耶、
- 文理委辦譯本 - 請告我、爾以何權行是、賜爾斯權者誰耶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、請告我、爾以何權行此諸事、賜爾此權者誰乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『請示吾儕、爾憑何權行此一切?且孰授爾以斯權耶?』
- 현대인의 성경 - “당신이 무슨 권한으로 이런 일을 하는지 또 누가 당신에게 이런 권한을 주었는지 우리에게 말하시오” 하였다.
- Новый Русский Перевод - – Скажи нам, чьей властью Ты все это делаешь и кто дал Тебе эту власть? – спросили они.
- Восточный перевод - – По какому праву Ты всё это делаешь, и кто дал Тебе такое право? – спросили они.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – По какому праву Ты всё это делаешь, и кто дал Тебе такое право? – спросили они.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – По какому праву Ты всё это делаешь, и кто дал Тебе такое право? – спросили они.
- La Bible du Semeur 2015 - et ils l’interpellèrent en ces termes : Dis-nous par quelle autorité tu agis ainsi. Ou qui est donc celui qui t’a donné cette autorité ?
- リビングバイブル - 彼らは、何の権威で商人たちを宮から追い出したのか、とイエスに詰め寄りました。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν· εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν, εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην?
- Nova Versão Internacional - e lhe perguntaram: “Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade?”
- Hoffnung für alle - und stellten ihn zur Rede: »Sag uns: Woher nimmst du dir das Recht, so aufzutreten? Wer hat dir die Vollmacht dazu gegeben?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Xin Thầy cho chúng tôi biết, Thầy cậy uy quyền gì để làm những việc đó? Ai ủy quyền cho Thầy?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทูลว่า “จงบอกเราว่าท่านทำสิ่งเหล่านี้โดยอาศัยสิทธิอำนาจใด? ใครให้สิทธิอำนาจนี้แก่ท่าน?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเหล่านั้นพูดว่า “ช่วยบอกพวกเราเถิดว่าท่านกระทำสิ่งเหล่านี้ด้วยสิทธิอำนาจอันใด และใครให้สิทธิอำนาจนี้แก่ท่าน”
交叉引用
- Lucas 19:45 - Luego entró en el templo y comenzó a echar de allí a los que estaban vendiendo.
- Lucas 19:46 - «Escrito está —les dijo—: “Mi casa será casa de oración”; pero ustedes la han convertido en “cueva de ladrones”».
- Lucas 19:35 - Se lo llevaron, pues, a Jesús. Luego pusieron sus mantos encima del burrito y ayudaron a Jesús a montarse.
- Lucas 19:36 - A medida que avanzaba, la gente tendía sus mantos sobre el camino.
- Lucas 19:37 - Al acercarse él a la bajada del monte de los Olivos, todos los discípulos se entusiasmaron y comenzaron a alabar a Dios por tantos milagros que habían visto. Gritaban:
- Lucas 19:38 - —¡Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor! —¡Paz en el cielo y gloria en las alturas!
- Lucas 19:39 - Algunos de los fariseos que estaban entre la gente le reclamaron a Jesús: —¡Maestro, reprende a tus discípulos!
- Lucas 19:40 - Pero él respondió: —Les aseguro que, si ellos se callan, gritarán las piedras.
- Juan 5:22 - Además, el Padre no juzga a nadie, sino que todo juicio lo ha delegado en el Hijo,
- Juan 5:23 - para que todos honren al Hijo como lo honran a él. El que se niega a honrar al Hijo no honra al Padre que lo envió.
- Juan 5:24 - »Ciertamente les aseguro que el que oye mi palabra y cree al que me envió tiene vida eterna y no será juzgado, sino que ha pasado de la muerte a la vida.
- Juan 5:25 - Ciertamente les aseguro que ya viene la hora, y ha llegado ya, en que los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que la oigan vivirán.
- Juan 5:26 - Porque así como el Padre tiene vida en sí mismo, así también ha concedido al Hijo el tener vida en sí mismo,
- Juan 5:27 - y le ha dado autoridad para juzgar, puesto que es el Hijo del hombre.
- Hechos 7:35 - »A este mismo Moisés, a quien habían rechazado diciéndole: “¿Y quién te nombró gobernante y juez?”, Dios lo envió para ser gobernante y libertador, mediante el poder del ángel que se le apareció en la zarza.
- Hechos 7:36 - Él los sacó de Egipto haciendo prodigios y señales milagrosas tanto en la tierra de Egipto como en el Mar Rojo, y en el desierto durante cuarenta años.
- Hechos 7:37 - »Este Moisés les dijo a los israelitas: “Dios hará surgir para ustedes, de entre sus propios hermanos, un profeta como yo”.
- Hechos 7:38 - Este mismo Moisés estuvo en la asamblea en el desierto, con el ángel que le habló en el monte Sinaí, y con nuestros antepasados. Fue también él quien recibió palabras de vida para comunicárnoslas a nosotros.
- Hechos 7:39 - »Nuestros antepasados no quisieron obedecerlo a él, sino que lo rechazaron. Lo que realmente deseaban era volver a Egipto,
- Hechos 4:7 - Hicieron que Pedro y Juan comparecieran ante ellos y comenzaron a interrogarlos: —¿Con qué poder, o en nombre de quién, hicieron ustedes esto?
- Hechos 4:8 - Pedro, lleno del Espíritu Santo, les respondió: —Gobernantes del pueblo y ancianos:
- Hechos 4:9 - Hoy se nos procesa por haber favorecido a un inválido, ¡y se nos pregunta cómo fue sanado!
- Hechos 4:10 - Sepan, pues, todos ustedes y todo el pueblo de Israel que este hombre está aquí delante de ustedes, sano gracias al nombre de Jesucristo de Nazaret, crucificado por ustedes, pero resucitado por Dios.
- Hechos 7:51 - »¡Tercos, duros de corazón y torpes de oídos! Ustedes son iguales que sus antepasados: ¡Siempre resisten al Espíritu Santo!
- Éxodo 2:14 - —¿Y quién te nombró a ti gobernante y juez sobre nosotros? —respondió aquel—. ¿Acaso piensas matarme a mí, como mataste al egipcio? Esto le causó temor a Moisés, pues pensó: «¡Ya se supo lo que hice!»
- Hechos 7:27 - »Pero el que estaba maltratando al otro empujó a Moisés y le dijo: “¿Y quién te nombró a ti gobernante y juez sobre nosotros?
- Mateo 21:23 - Jesús entró en el templo y, mientras enseñaba, se le acercaron los jefes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo. —¿Con qué autoridad haces esto? —lo interrogaron—. ¿Quién te dio esa autoridad?
- Mateo 21:24 - —Yo también voy a hacerles una pregunta. Si me la contestan, les diré con qué autoridad hago esto.
- Mateo 21:25 - El bautismo de Juan, ¿de dónde procedía? ¿Del cielo o de la tierra? Ellos se pusieron a discutir entre sí: «Si respondemos: “Del cielo”, nos dirá: “Entonces, ¿por qué no le creyeron?”
- Mateo 21:26 - Pero, si decimos: “De la tierra”… tememos al pueblo, porque todos consideran que Juan era un profeta». Así que le respondieron a Jesús:
- Mateo 21:27 - —No lo sabemos. —Pues yo tampoco les voy a decir con qué autoridad hago esto.
- Marcos 11:28 - —¿Con qué autoridad haces esto? —lo interrogaron—. ¿Quién te dio autoridad para actuar así?
- Marcos 11:29 - —Yo voy a hacerles una pregunta a ustedes —replicó él—. Contéstenmela, y les diré con qué autoridad hago esto:
- Marcos 11:30 - El bautismo de Juan, ¿procedía del cielo o de la tierra? Respóndanme.
- Marcos 11:31 - Ellos se pusieron a discutir entre sí: «Si respondemos: “Del cielo”, nos dirá: “Entonces, ¿por qué no le creyeron?”
- Marcos 11:32 - Pero, si decimos: “De la tierra”…» Es que temían al pueblo, porque todos consideraban que Juan era realmente un profeta.
- Marcos 11:33 - Así que le respondieron a Jesús: —No lo sabemos. —Pues yo tampoco les voy a decir con qué autoridad hago esto.
- Juan 2:18 - Entonces los judíos reaccionaron, preguntándole: —¿Qué señal puedes mostrarnos para actuar de esta manera?