Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:2 NIV
逐节对照
  • New International Version - “Tell us by what authority you are doing these things,” they said. “Who gave you this authority?”
  • 新标点和合本 - 问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 当代译本 - 质问祂:“告诉我们,你凭什么权柄做这些事?谁授权给你了?”
  • 圣经新译本 - 对他说:“告诉我们,你凭着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁?”
  • 中文标准译本 - 对他说:“请告诉我们:你凭什么权柄做这些事?是谁给你这权柄的?”
  • 现代标点和合本 - 问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 和合本(拼音版) - 问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • New International Reader's Version - “Tell us by what authority you are doing these things,” they all said. “Who gave you this authority?”
  • English Standard Version - and said to him, “Tell us by what authority you do these things, or who it is that gave you this authority.”
  • New Living Translation - They demanded, “By what authority are you doing all these things? Who gave you the right?”
  • Christian Standard Bible - and said to him, “Tell us, by what authority are you doing these things? Who is it who gave you this authority?”
  • New American Standard Bible - and they declared, saying to Him, “Tell us by what authority You are doing these things, or who is the one who gave You this authority?”
  • New King James Version - and spoke to Him, saying, “Tell us, by what authority are You doing these things? Or who is he who gave You this authority?”
  • Amplified Bible - and said to Him, “Tell us by what kind of authority You are doing these things? Or who is the one who gave You this authority?”
  • American Standard Version - and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
  • King James Version - And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
  • New English Translation - and said to him, “Tell us: By what authority are you doing these things? Or who it is who gave you this authority?”
  • World English Bible - They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
  • 新標點和合本 - 問他說:「你告訴我們,你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 問他說:「你告訴我們,你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 問他說:「你告訴我們,你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 當代譯本 - 質問祂:「告訴我們,你憑什麼權柄做這些事?誰授權給你了?」
  • 聖經新譯本 - 對他說:“告訴我們,你憑著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰?”
  • 呂振中譯本 - 對他說:『告訴我們,你仗着甚麼權柄作這些事啊?給你這權柄的是誰呢?』
  • 中文標準譯本 - 對他說:「請告訴我們:你憑什麼權柄做這些事?是誰給你這權柄的?」
  • 現代標點和合本 - 問他說:「你告訴我們,你仗著什麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 文理和合譯本 - 試告我、爾以何權行是、賜爾此權者誰耶、
  • 文理委辦譯本 - 請告我、爾以何權行是、賜爾斯權者誰耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、請告我、爾以何權行此諸事、賜爾此權者誰乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『請示吾儕、爾憑何權行此一切?且孰授爾以斯權耶?』
  • Nueva Versión Internacional - —Dinos con qué autoridad haces esto —lo interrogaron—. ¿Quién te dio esa autoridad?
  • 현대인의 성경 - “당신이 무슨 권한으로 이런 일을 하는지 또 누가 당신에게 이런 권한을 주었는지 우리에게 말하시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Скажи нам, чьей властью Ты все это делаешь и кто дал Тебе эту власть? – спросили они.
  • Восточный перевод - – По какому праву Ты всё это делаешь, и кто дал Тебе такое право? – спросили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – По какому праву Ты всё это делаешь, и кто дал Тебе такое право? – спросили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – По какому праву Ты всё это делаешь, и кто дал Тебе такое право? – спросили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - et ils l’interpellèrent en ces termes : Dis-nous par quelle autorité tu agis ainsi. Ou qui est donc celui qui t’a donné cette autorité ?
  • リビングバイブル - 彼らは、何の権威で商人たちを宮から追い出したのか、とイエスに詰め寄りました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν· εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν, εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην?
  • Nova Versão Internacional - e lhe perguntaram: “Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade?”
  • Hoffnung für alle - und stellten ihn zur Rede: »Sag uns: Woher nimmst du dir das Recht, so aufzutreten? Wer hat dir die Vollmacht dazu gegeben?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Xin Thầy cho chúng tôi biết, Thầy cậy uy quyền gì để làm những việc đó? Ai ủy quyền cho Thầy?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทูลว่า “จงบอกเราว่าท่านทำสิ่งเหล่านี้โดยอาศัยสิทธิอำนาจใด? ใครให้สิทธิอำนาจนี้แก่ท่าน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นั้น​พูด​ว่า “ช่วย​บอก​พวก​เรา​เถิด​ว่า​ท่าน​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้​ด้วย​สิทธิ​อำนาจ​อันใด และ​ใคร​ให้​สิทธิ​อำนาจ​นี้​แก่​ท่าน”
交叉引用
  • Luke 19:45 - When Jesus entered the temple courts, he began to drive out those who were selling.
  • Luke 19:46 - “It is written,” he said to them, “ ‘My house will be a house of prayer’ ; but you have made it ‘a den of robbers.’ ”
  • Luke 19:35 - They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.
  • Luke 19:36 - As he went along, people spread their cloaks on the road.
  • Luke 19:37 - When he came near the place where the road goes down the Mount of Olives, the whole crowd of disciples began joyfully to praise God in loud voices for all the miracles they had seen:
  • Luke 19:38 - “Blessed is the king who comes in the name of the Lord!” “Peace in heaven and glory in the highest!”
  • Luke 19:39 - Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, “Teacher, rebuke your disciples!”
  • Luke 19:40 - “I tell you,” he replied, “if they keep quiet, the stones will cry out.”
  • John 5:22 - Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son,
  • John 5:23 - that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.
  • John 5:24 - “Very truly I tell you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be judged but has crossed over from death to life.
  • John 5:25 - Very truly I tell you, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live.
  • John 5:26 - For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself.
  • John 5:27 - And he has given him authority to judge because he is the Son of Man.
  • Acts 7:35 - “This is the same Moses they had rejected with the words, ‘Who made you ruler and judge?’ He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush.
  • Acts 7:36 - He led them out of Egypt and performed wonders and signs in Egypt, at the Red Sea and for forty years in the wilderness.
  • Acts 7:37 - “This is the Moses who told the Israelites, ‘God will raise up for you a prophet like me from your own people.’
  • Acts 7:38 - He was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our ancestors; and he received living words to pass on to us.
  • Acts 7:39 - “But our ancestors refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.
  • Acts 4:7 - They had Peter and John brought before them and began to question them: “By what power or what name did you do this?”
  • Acts 4:8 - Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them: “Rulers and elders of the people!
  • Acts 4:9 - If we are being called to account today for an act of kindness shown to a man who was lame and are being asked how he was healed,
  • Acts 4:10 - then know this, you and all the people of Israel: It is by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified but whom God raised from the dead, that this man stands before you healed.
  • Acts 7:51 - “You stiff-necked people! Your hearts and ears are still uncircumcised. You are just like your ancestors: You always resist the Holy Spirit!
  • Exodus 2:14 - The man said, “Who made you ruler and judge over us? Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian?” Then Moses was afraid and thought, “What I did must have become known.”
  • Acts 7:27 - “But the man who was mistreating the other pushed Moses aside and said, ‘Who made you ruler and judge over us?
  • Matthew 21:23 - Jesus entered the temple courts, and, while he was teaching, the chief priests and the elders of the people came to him. “By what authority are you doing these things?” they asked. “And who gave you this authority?”
  • Matthew 21:24 - Jesus replied, “I will also ask you one question. If you answer me, I will tell you by what authority I am doing these things.
  • Matthew 21:25 - John’s baptism—where did it come from? Was it from heaven, or of human origin?” They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Then why didn’t you believe him?’
  • Matthew 21:26 - But if we say, ‘Of human origin’—we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet.”
  • Matthew 21:27 - So they answered Jesus, “We don’t know.” Then he said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.
  • Mark 11:28 - “By what authority are you doing these things?” they asked. “And who gave you authority to do this?”
  • Mark 11:29 - Jesus replied, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things.
  • Mark 11:30 - John’s baptism—was it from heaven, or of human origin? Tell me!”
  • Mark 11:31 - They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Then why didn’t you believe him?’
  • Mark 11:32 - But if we say, ‘Of human origin’ …” (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)
  • Mark 11:33 - So they answered Jesus, “We don’t know.” Jesus said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
  • John 2:18 - The Jews then responded to him, “What sign can you show us to prove your authority to do all this?”
逐节对照交叉引用
  • New International Version - “Tell us by what authority you are doing these things,” they said. “Who gave you this authority?”
  • 新标点和合本 - 问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 当代译本 - 质问祂:“告诉我们,你凭什么权柄做这些事?谁授权给你了?”
  • 圣经新译本 - 对他说:“告诉我们,你凭着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁?”
  • 中文标准译本 - 对他说:“请告诉我们:你凭什么权柄做这些事?是谁给你这权柄的?”
  • 现代标点和合本 - 问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 和合本(拼音版) - 问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • New International Reader's Version - “Tell us by what authority you are doing these things,” they all said. “Who gave you this authority?”
  • English Standard Version - and said to him, “Tell us by what authority you do these things, or who it is that gave you this authority.”
  • New Living Translation - They demanded, “By what authority are you doing all these things? Who gave you the right?”
  • Christian Standard Bible - and said to him, “Tell us, by what authority are you doing these things? Who is it who gave you this authority?”
  • New American Standard Bible - and they declared, saying to Him, “Tell us by what authority You are doing these things, or who is the one who gave You this authority?”
  • New King James Version - and spoke to Him, saying, “Tell us, by what authority are You doing these things? Or who is he who gave You this authority?”
  • Amplified Bible - and said to Him, “Tell us by what kind of authority You are doing these things? Or who is the one who gave You this authority?”
  • American Standard Version - and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
  • King James Version - And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
  • New English Translation - and said to him, “Tell us: By what authority are you doing these things? Or who it is who gave you this authority?”
  • World English Bible - They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
  • 新標點和合本 - 問他說:「你告訴我們,你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 問他說:「你告訴我們,你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 問他說:「你告訴我們,你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 當代譯本 - 質問祂:「告訴我們,你憑什麼權柄做這些事?誰授權給你了?」
  • 聖經新譯本 - 對他說:“告訴我們,你憑著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰?”
  • 呂振中譯本 - 對他說:『告訴我們,你仗着甚麼權柄作這些事啊?給你這權柄的是誰呢?』
  • 中文標準譯本 - 對他說:「請告訴我們:你憑什麼權柄做這些事?是誰給你這權柄的?」
  • 現代標點和合本 - 問他說:「你告訴我們,你仗著什麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 文理和合譯本 - 試告我、爾以何權行是、賜爾此權者誰耶、
  • 文理委辦譯本 - 請告我、爾以何權行是、賜爾斯權者誰耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、請告我、爾以何權行此諸事、賜爾此權者誰乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『請示吾儕、爾憑何權行此一切?且孰授爾以斯權耶?』
  • Nueva Versión Internacional - —Dinos con qué autoridad haces esto —lo interrogaron—. ¿Quién te dio esa autoridad?
  • 현대인의 성경 - “당신이 무슨 권한으로 이런 일을 하는지 또 누가 당신에게 이런 권한을 주었는지 우리에게 말하시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Скажи нам, чьей властью Ты все это делаешь и кто дал Тебе эту власть? – спросили они.
  • Восточный перевод - – По какому праву Ты всё это делаешь, и кто дал Тебе такое право? – спросили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – По какому праву Ты всё это делаешь, и кто дал Тебе такое право? – спросили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – По какому праву Ты всё это делаешь, и кто дал Тебе такое право? – спросили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - et ils l’interpellèrent en ces termes : Dis-nous par quelle autorité tu agis ainsi. Ou qui est donc celui qui t’a donné cette autorité ?
  • リビングバイブル - 彼らは、何の権威で商人たちを宮から追い出したのか、とイエスに詰め寄りました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν· εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν, εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην?
  • Nova Versão Internacional - e lhe perguntaram: “Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade?”
  • Hoffnung für alle - und stellten ihn zur Rede: »Sag uns: Woher nimmst du dir das Recht, so aufzutreten? Wer hat dir die Vollmacht dazu gegeben?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Xin Thầy cho chúng tôi biết, Thầy cậy uy quyền gì để làm những việc đó? Ai ủy quyền cho Thầy?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทูลว่า “จงบอกเราว่าท่านทำสิ่งเหล่านี้โดยอาศัยสิทธิอำนาจใด? ใครให้สิทธิอำนาจนี้แก่ท่าน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นั้น​พูด​ว่า “ช่วย​บอก​พวก​เรา​เถิด​ว่า​ท่าน​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้​ด้วย​สิทธิ​อำนาจ​อันใด และ​ใคร​ให้​สิทธิ​อำนาจ​นี้​แก่​ท่าน”
  • Luke 19:45 - When Jesus entered the temple courts, he began to drive out those who were selling.
  • Luke 19:46 - “It is written,” he said to them, “ ‘My house will be a house of prayer’ ; but you have made it ‘a den of robbers.’ ”
  • Luke 19:35 - They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.
  • Luke 19:36 - As he went along, people spread their cloaks on the road.
  • Luke 19:37 - When he came near the place where the road goes down the Mount of Olives, the whole crowd of disciples began joyfully to praise God in loud voices for all the miracles they had seen:
  • Luke 19:38 - “Blessed is the king who comes in the name of the Lord!” “Peace in heaven and glory in the highest!”
  • Luke 19:39 - Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, “Teacher, rebuke your disciples!”
  • Luke 19:40 - “I tell you,” he replied, “if they keep quiet, the stones will cry out.”
  • John 5:22 - Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son,
  • John 5:23 - that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.
  • John 5:24 - “Very truly I tell you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be judged but has crossed over from death to life.
  • John 5:25 - Very truly I tell you, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live.
  • John 5:26 - For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself.
  • John 5:27 - And he has given him authority to judge because he is the Son of Man.
  • Acts 7:35 - “This is the same Moses they had rejected with the words, ‘Who made you ruler and judge?’ He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush.
  • Acts 7:36 - He led them out of Egypt and performed wonders and signs in Egypt, at the Red Sea and for forty years in the wilderness.
  • Acts 7:37 - “This is the Moses who told the Israelites, ‘God will raise up for you a prophet like me from your own people.’
  • Acts 7:38 - He was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our ancestors; and he received living words to pass on to us.
  • Acts 7:39 - “But our ancestors refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.
  • Acts 4:7 - They had Peter and John brought before them and began to question them: “By what power or what name did you do this?”
  • Acts 4:8 - Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them: “Rulers and elders of the people!
  • Acts 4:9 - If we are being called to account today for an act of kindness shown to a man who was lame and are being asked how he was healed,
  • Acts 4:10 - then know this, you and all the people of Israel: It is by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified but whom God raised from the dead, that this man stands before you healed.
  • Acts 7:51 - “You stiff-necked people! Your hearts and ears are still uncircumcised. You are just like your ancestors: You always resist the Holy Spirit!
  • Exodus 2:14 - The man said, “Who made you ruler and judge over us? Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian?” Then Moses was afraid and thought, “What I did must have become known.”
  • Acts 7:27 - “But the man who was mistreating the other pushed Moses aside and said, ‘Who made you ruler and judge over us?
  • Matthew 21:23 - Jesus entered the temple courts, and, while he was teaching, the chief priests and the elders of the people came to him. “By what authority are you doing these things?” they asked. “And who gave you this authority?”
  • Matthew 21:24 - Jesus replied, “I will also ask you one question. If you answer me, I will tell you by what authority I am doing these things.
  • Matthew 21:25 - John’s baptism—where did it come from? Was it from heaven, or of human origin?” They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Then why didn’t you believe him?’
  • Matthew 21:26 - But if we say, ‘Of human origin’—we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet.”
  • Matthew 21:27 - So they answered Jesus, “We don’t know.” Then he said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.
  • Mark 11:28 - “By what authority are you doing these things?” they asked. “And who gave you authority to do this?”
  • Mark 11:29 - Jesus replied, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things.
  • Mark 11:30 - John’s baptism—was it from heaven, or of human origin? Tell me!”
  • Mark 11:31 - They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Then why didn’t you believe him?’
  • Mark 11:32 - But if we say, ‘Of human origin’ …” (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)
  • Mark 11:33 - So they answered Jesus, “We don’t know.” Jesus said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
  • John 2:18 - The Jews then responded to him, “What sign can you show us to prove your authority to do all this?”
圣经
资源
计划
奉献