逐节对照
- 中文标准译本 - 经文士和祭司长们知道这个比喻是针对他们而说的,当时就想下手捉拿耶稣,可是又怕民众。
- 新标点和合本 - 文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
- 和合本2010(神版-简体) - 文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
- 当代译本 - 律法教师和祭司长听出这比喻是针对他们说的,便想立刻下手捉拿耶稣,但又害怕百姓。
- 圣经新译本 - 经学家和祭司长知道这比喻是针对他们说的,当时就想动手拿他,可是又害怕群众。
- 现代标点和合本 - 文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
- 和合本(拼音版) - 文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
- New International Version - The teachers of the law and the chief priests looked for a way to arrest him immediately, because they knew he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people.
- New International Reader's Version - The teachers of the law and the chief priests looked for a way to arrest Jesus at once. They knew he had told that story against them. But they were afraid of the people.
- English Standard Version - The scribes and the chief priests sought to lay hands on him at that very hour, for they perceived that he had told this parable against them, but they feared the people.
- New Living Translation - The teachers of religious law and the leading priests wanted to arrest Jesus immediately because they realized he was telling the story against them—they were the wicked farmers. But they were afraid of the people’s reaction.
- The Message - The religion scholars and high priests wanted to lynch him on the spot, but they were intimidated by public opinion. They knew the story was about them.
- Christian Standard Bible - Then the scribes and the chief priests looked for a way to get their hands on him that very hour, because they knew he had told this parable against them, but they feared the people.
- New American Standard Bible - The scribes and the chief priests tried to lay hands on Him that very hour, and yet they feared the people; for they were aware that He had spoken this parable against them.
- New King James Version - And the chief priests and the scribes that very hour sought to lay hands on Him, but they feared the people—for they knew He had spoken this parable against them.
- Amplified Bible - The scribes and the chief priests tried to [find a way to] arrest Him at that very hour, but they were afraid of the people; because they understood that He spoke this parable against them.
- American Standard Version - And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.
- King James Version - And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
- New English Translation - Then the experts in the law and the chief priests wanted to arrest him that very hour, because they realized he had told this parable against them. But they were afraid of the people.
- World English Bible - The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
- 新標點和合本 - 文士和祭司長看出這比喻是指着他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 文士和祭司長看出這比喻是指着他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。
- 和合本2010(神版-繁體) - 文士和祭司長看出這比喻是指着他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。
- 當代譯本 - 律法教師和祭司長聽出這比喻是針對他們說的,便想立刻下手捉拿耶穌,但又害怕百姓。
- 聖經新譯本 - 經學家和祭司長知道這比喻是針對他們說的,當時就想動手拿他,可是又害怕群眾。
- 呂振中譯本 - 經學士和祭司長們想法子要就在那時候下手拿耶穌,卻懼怕民眾;他們覺得他是指着他們來說這比喻的。
- 中文標準譯本 - 經文士和祭司長們知道這個比喻是針對他們而說的,當時就想下手捉拿耶穌,可是又怕民眾。
- 現代標點和合本 - 文士和祭司長看出這比喻是指著他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。
- 文理和合譯本 - 時、士子與祭司諸長、知此喻指己、欲執之、而懼民、
- 文理委辦譯本 - 時、祭司諸長士子知耶穌設譬指己、欲執之而畏民、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時祭司諸長及經士、知耶穌設喻乃指己而言、欲執之而懼民、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經生司祭長知此喻之隱射於己、當時即欲執之、惟懾於民眾、有所顧忌、
- Nueva Versión Internacional - Los maestros de la ley y los jefes de los sacerdotes, cayendo en cuenta que la parábola iba dirigida contra ellos, buscaron la manera de echarle mano en aquel mismo momento. Pero temían al pueblo.
- 현대인의 성경 - 율법학자들과 대제사장들은 이 비유가 자기들을 가리켜 한 말인 줄 알고 즉시 예수님을 잡으려고 했으나 사람들이 두려워 잡지 못하였다.
- Новый Русский Перевод - Учители Закона и первосвященники, поняв, что эту притчу Иисус рассказал о них, хотели немедленно арестовать Его, но побоялись народа. ( Мат. 22:15-22 ; Мк. 12:13-17 )
- Восточный перевод - Учители Таурата и главные священнослужители, поняв, что эту притчу Иса рассказал о них, хотели немедленно арестовать Его, но побоялись народа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Учители Таурата и главные священнослужители, поняв, что эту притчу Иса рассказал о них, хотели немедленно арестовать Его, но побоялись народа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Учители Таврота и главные священнослужители, поняв, что эту притчу Исо рассказал о них, хотели немедленно арестовать Его, но побоялись народа.
- La Bible du Semeur 2015 - Les spécialistes de la Loi et les chefs des prêtres cherchèrent à mettre immédiatement la main sur Jésus, mais ils eurent peur des réactions du peuple. En effet, ils avaient bien compris que c’était eux que Jésus visait par cette parabole.
- リビングバイブル - 祭司長や宗教的指導者たちは、この話を聞いて、その悪い農夫が自分たちを指していることに気づき、すぐにもイエスを捕らえたいと思いました。しかし群衆の暴動がこわくて、どうにもできません。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας, ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν; ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην.
- Nova Versão Internacional - Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo. ( Mt 22.15-22 ; Mc 12.13-17 )
- Hoffnung für alle - Am liebsten hätten die Schriftgelehrten und die obersten Priester Jesus auf der Stelle festgenommen. Sie hatten verstanden, dass er in diesem Gleichnis von ihnen gesprochen hatte. Aber sie wagten sich nicht an ihn heran, weil sie vor dem Volk Angst hatten. ( Matthäus 22,15‒22 ; Markus 12,13‒17 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe xong, các thầy dạy luật và các thầy trưởng tế muốn bắt Chúa Giê-xu ngay vì họ biết Ngài ám chỉ họ—họ là những đầy tớ gian ác. Nhưng họ không dám ra tay, vì sợ dân chúng nổi loạn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกธรรมาจารย์และพวกหัวหน้าปุโรหิตหาทางจะจับกุมพระองค์ทันที เพราะรู้ว่าพระองค์ตรัสคำอุปมานี้ว่าพวกตน แต่พวกเขากลัวประชาชน ( มธ.22:15-22 ; มก.12:13-17 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติและมหาปุโรหิตทราบว่า พระองค์กล่าวเป็นอุปมานี้เพื่อกระทบพวกเขา คนเหล่านั้นใคร่จะจับกุมพระองค์เสียทันที แต่ก็ยังเกรงผู้คนที่อยู่รายรอบพระองค์
交叉引用
- 马太福音 26:3 - 那时,祭司长们 和民间的长老们聚集在叫该亚法的大祭司的宅院里,
- 马太福音 26:4 - 商议要用诡计拘捕耶稣,把他杀掉。
- 路加福音 20:14 - “可是那些农夫看见他,就彼此讨论说:‘这是继承人。 我们把他杀了,那继业就成为我们的了。’
- 马可福音 12:12 - 祭司长们、律法师们和长老们知道这比喻是针对他们而说的,就想拘捕耶稣。可是他们怕民众,于是离开耶稣走了。
- 马太福音 21:45 - 祭司长们和法利赛人听了耶稣的这些比喻,知道他是针对他们而说的,
- 马太福音 21:46 - 就想拘捕他,可是怕民众,因为他们都认为耶稣是先知。
- 路加福音 19:47 - 耶稣天天在圣殿里教导人。祭司长们、经文士们和民间的首领们想要杀害他,
- 路加福音 19:48 - 可是他们不知道怎样下手,因为民众都倾心听他。