逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Todo el que caiga sobre esa piedra quedará despedazado y, si ella cae sobre alguien, lo hará polvo».
- 新标点和合本 - 凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡跌在那石头上的,一定会跌得粉碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁压得稀烂。”
- 和合本2010(神版-简体) - 凡跌在那石头上的,一定会跌得粉碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁压得稀烂。”
- 当代译本 - 凡跌在这石头上的人,都会粉身碎骨;这石头落在谁身上,会把谁砸烂。”
- 圣经新译本 - 凡是跌在那石头上的,就必摔碎;那石头掉在谁的身上,就必把他压得粉碎。”
- 中文标准译本 - 所有跌落在那石头上的,就将被破碎;那石头落在谁的身上,就会把谁砸得稀烂。”
- 现代标点和合本 - 凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。”
- 和合本(拼音版) - 凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。”
- New International Version - Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; anyone on whom it falls will be crushed.”
- New International Reader's Version - Everyone who falls on that stone will be broken to pieces. But the stone will crush anyone it falls on.”
- English Standard Version - Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, and when it falls on anyone, it will crush him.”
- New Living Translation - Everyone who stumbles over that stone will be broken to pieces, and it will crush anyone it falls on.”
- Christian Standard Bible - Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but on whomever it falls, it will shatter him.”
- New American Standard Bible - Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will crush him.”
- New King James Version - Whoever falls on that stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder.”
- Amplified Bible - Everyone who falls on that stone will be broken and shattered in pieces; and on whomever it falls, it will crush him.”
- American Standard Version - Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
- King James Version - Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
- New English Translation - Everyone who falls on this stone will be broken to pieces, and the one on whom it falls will be crushed.”
- World English Bible - Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
- 新標點和合本 - 凡掉在那石頭上的,必要跌碎;那石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡跌在那石頭上的,一定會跌得粉碎;那石頭掉在誰的身上,就要把誰壓得稀爛。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡跌在那石頭上的,一定會跌得粉碎;那石頭掉在誰的身上,就要把誰壓得稀爛。」
- 當代譯本 - 凡跌在這石頭上的人,都會粉身碎骨;這石頭落在誰身上,會把誰砸爛。」
- 聖經新譯本 - 凡是跌在那石頭上的,就必摔碎;那石頭掉在誰的身上,就必把他壓得粉碎。”
- 呂振中譯本 - 凡跌倒在那石頭上的、必被摔碎;那石頭倒在誰身上,就必把誰砸爛。』
- 中文標準譯本 - 所有跌落在那石頭上的,就將被破碎;那石頭落在誰的身上,就會把誰砸得稀爛。」
- 現代標點和合本 - 凡掉在那石頭上的,必要跌碎;那石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」
- 文理和合譯本 - 凡墮此石上者身必碎、此石墮其上者散若塵、○
- 文理委辦譯本 - 躓此石上者人必糜、此石墜其上者身必碎、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡躓於此石上者身必損、此石墜其上者身必碎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡躓於斯石者、受傷必重、斯石而隕於其身、體則糜矣。』
- 현대인의 성경 - 누구든지 그 돌 위에 떨어지는 사람은 깨어질 것이며 이 돌이 사람 위에 떨어지면 그를 가루로 만들어 버릴 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Каждый, кто упадет на Тот Камень, разобьется вдребезги, а на кого Он упадет, того раздавит.
- Восточный перевод - Каждый, кто упадёт на Тот Камень, разобьётся вдребезги, а на кого Он упадёт, того раздавит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый, кто упадёт на Тот Камень, разобьётся вдребезги, а на кого Он упадёт, того раздавит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый, кто упадёт на Тот Камень, разобьётся вдребезги, а на кого Он упадёт, того раздавит.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui tombera sur cette pierre-là ╵se brisera la nuque, et si elle tombe sur quelqu’un, ╵elle l’écrasera .
- リビングバイブル - さらにことばを続け、「この石につまずく者はみな、打ち砕かれます。反対に、この石が落ちてくれば、だれもかれも粉みじんになります」と言われました。
- Nestle Aland 28 - πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται; ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
- Hoffnung für alle - Und er fügte hinzu: »Wer auf diesen Stein fällt, wird sich zu Tode stürzen, und auf wen der Stein fällt, der wird von ihm zermalmt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai ngã vào tảng đá sẽ bị tan xác, còn tảng đá ấy rơi nhằm ai, sẽ nghiền họ ra bụi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนที่ตกทับศิลานั้นจะแหลกเป็นชิ้นๆ แต่ศิลานี้ตกทับผู้ใด ผู้นั้นจะแหลกลาญ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครที่ล้มลงบนศิลานี้จะแตกหักกระจายเป็นชิ้นๆ หากแต่เมื่อศิลานั้นล้มทับผู้ใดแล้ว ผู้นั้นจะแหลกเป็นผุยผงไป”
交叉引用
- 1 Tesalonicenses 2:16 - pues procuran impedir que prediquemos a los gentiles para que sean salvos. Así en todo lo que hacen llegan al colmo de su pecado. Pero el castigo de Dios vendrá sobre ellos con toda severidad.
- Mateo 21:34 - Cuando se acercó el tiempo de la cosecha, mandó sus siervos a los labradores para recibir de estos lo que le correspondía.
- Zacarías 12:3 - y todas las naciones de la tierra se juntarán contra ella. »En aquel día convertiré a Jerusalén en una roca inconmovible para todos los pueblos. Los que intenten moverla quedarán despedazados.
- Daniel 2:34 - De pronto, y mientras Su Majestad contemplaba la estatua, una roca que nadie desprendió vino y golpeó los pies de hierro y barro de la estatua, y los hizo pedazos.
- Daniel 2:35 - Con ellos se hicieron añicos el hierro y el barro, junto con el bronce, la plata y el oro. La estatua se hizo polvo, como el que vuela en el verano cuando se trilla el trigo. El viento barrió con la estatua, y no quedó ni rastro de ella. En cambio, la roca que dio contra la estatua se convirtió en una montaña enorme que llenó toda la tierra.
- Mateo 21:44 - El que caiga sobre esta piedra quedará despedazado y, si ella cae sobre alguien, lo hará polvo».
- Daniel 2:44 - »En los días de estos reyes el Dios del cielo establecerá un reino que jamás será destruido ni entregado a otro pueblo, sino que permanecerá para siempre y hará pedazos a todos estos reinos.
- Daniel 2:45 - Tal es el sentido del sueño donde la roca se desprendía de una montaña; roca que, sin la intervención de nadie, hizo añicos al hierro, al bronce, al barro, a la plata y al oro. El gran Dios le ha mostrado a Su Majestad lo que tendrá lugar en el futuro. El sueño es verdadero, y esta interpretación, digna de confianza».
- Isaías 8:14 - El Señor será un santuario. Pero será una piedra de tropiezo para las dos casas de Israel; ¡una roca que los hará caer! ¡Será para los habitantes de Jerusalén un lazo y una trampa!
- Isaías 8:15 - Muchos de ellos tropezarán; caerán y serán quebrantados. Se les tenderán trampas, y en ellas quedarán atrapados».