逐节对照
- Hoffnung für alle - Sie stießen ihn aus dem Weinberg hinaus und brachten ihn um. Was, meint ihr, wird der Besitzer mit diesen Weinbauern machen?
- 新标点和合本 - 于是把他推出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园的主人要怎样处治他们呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们把他扔出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园主要怎么处置他们呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他们把他扔出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园主要怎么处置他们呢?
- 当代译本 - 于是他们把园主的儿子扔到葡萄园外杀了。 “那么,园主会怎样处置他们呢?
- 圣经新译本 - 于是他们把园主的爱子推出葡萄园外杀了。主人要怎样对待他们呢?
- 中文标准译本 - 于是他们把他扔出葡萄园外,杀了。 “那么,葡萄园的主人会怎么对待他们呢?
- 现代标点和合本 - 于是把他推出葡萄园外杀了。这样,葡萄园的主人要怎样处治他们呢?
- 和合本(拼音版) - 于是把他推出葡萄园外杀了。这样,葡萄园的主人要怎样处治他们呢?
- New International Version - So they threw him out of the vineyard and killed him. “What then will the owner of the vineyard do to them?
- New International Reader's Version - So they threw him out of the vineyard. And they killed him. “What will the owner of the vineyard do to the renters?
- English Standard Version - And they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
- New Living Translation - So they dragged him out of the vineyard and murdered him. “What do you suppose the owner of the vineyard will do to them?” Jesus asked.
- The Message - “What do you think the owner of the vineyard will do? Right. He’ll come and get rid of everyone. Then he’ll assign the care of the vineyard to others.” Those who were listening said, “Oh, no! He’d never do that!”
- Christian Standard Bible - So they threw him out of the vineyard and killed him. “What then will the owner of the vineyard do to them?
- New American Standard Bible - And so they threw him out of the vineyard and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them?
- New King James Version - So they cast him out of the vineyard and killed him. Therefore what will the owner of the vineyard do to them?
- Amplified Bible - So they threw the son out of the vineyard and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them?
- American Standard Version - And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
- King James Version - So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
- New English Translation - So they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
- World English Bible - They threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
- 新標點和合本 - 於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們把他扔出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園主要怎麼處置他們呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們把他扔出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園主要怎麼處置他們呢?
- 當代譯本 - 於是他們把園主的兒子扔到葡萄園外殺了。 「那麼,園主會怎樣處置他們呢?
- 聖經新譯本 - 於是他們把園主的愛子推出葡萄園外殺了。主人要怎樣對待他們呢?
- 呂振中譯本 - 於是把他丟出葡萄園外去,殺了。這樣,葡萄園主要怎樣辦他們呢?
- 中文標準譯本 - 於是他們把他扔出葡萄園外,殺了。 「那麼,葡萄園的主人會怎麼對待他們呢?
- 現代標點和合本 - 於是把他推出葡萄園外殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢?
- 文理和合譯本 - 遂逐於園外殺焉、園主將何以處之乎、
- 文理委辦譯本 - 遂逐於園外殺焉、園主將何以處之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂逐於園外而殺之、園主將何以處之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂相與逐諸園外、而殺之。如是園主將何以報之、
- Nueva Versión Internacional - Así que lo arrojaron fuera del viñedo y lo mataron. »¿Qué les hará el dueño?
- 현대인의 성경 - 그를 포도원 밖으로 끌어내 죽였다. 그러니 포도원 주인이 소작인들을 어떻게 하겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Они выбросили его из виноградника и убили. Что теперь сделает с ними хозяин виноградника?
- Восточный перевод - Они выбросили его из виноградника и убили. Что теперь сделает с ними хозяин виноградника?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они выбросили его из виноградника и убили. Что теперь сделает с ними хозяин виноградника?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они выбросили его из виноградника и убили. Что теперь сделает с ними хозяин виноградника?
- La Bible du Semeur 2015 - Alors ils le traînèrent hors du vignoble et le tuèrent. Comment le propriétaire de la vigne agira-t-il envers eux ?
- リビングバイブル - そのことばどおり、農夫たちは息子をぶどう園の外に引きずり出し、殺してしまいました。さて、主人はどうするでしょう。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος, ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος?
- Nova Versão Internacional - Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. “O que lhes fará então o dono da vinha?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và họ kéo người con ra ngoài vườn, giết đi.” Chúa Giê-xu hỏi: “Vậy, chủ vườn nho sẽ đối xử với các đầy tớ cách nào?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงจับบุตรชายเจ้าของสวนโยนออกมานอกสวนองุ่นแล้วฆ่า “แล้วเจ้าของสวนจะทำอย่างไรกับคนพวกนั้น?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเขาทั้งหลายก็โยนลูกคนนั้นออกจากสวนองุ่นและฆ่าเสีย แล้วเจ้าของสวนองุ่นจะทำอย่างไรกับพวกเขาเล่า
交叉引用
- Matthäus 21:37 - Zuletzt sandte er seinen Sohn, weil er sich sagte: ›Vor meinem Sohn werden sie Achtung haben!‹
- Matthäus 21:38 - Als die Weinbauern aber den Sohn kommen sahen, sagten sie zueinander: ›Das ist der Erbe! Los, den bringen wir um, und dann gehört der Weinberg uns.‹
- Matthäus 21:39 - Sie packten ihn, stießen ihn aus dem Weinberg hinaus und brachten ihn um.
- Matthäus 21:40 - Was, meint ihr, wird der Besitzer mit diesen Weinbauern machen, wenn er zurückkehrt?«
- Markus 12:6 - Nun blieb nur noch einer übrig: sein einziger Sohn, den er sehr liebte. Ihn schickte er zuletzt. ›Vor meinem Sohn werden sie Achtung haben‹, sagte er sich.
- Markus 12:7 - Aber die Weinbauern waren sich einig: ›Das ist der Erbe! Los, den bringen wir um, und dann gehört der Weinberg uns.‹
- Markus 12:8 - Sie packten ihn, brachten ihn um und warfen ihn zum Weinberg hinaus.
- Markus 12:9 - Was, meint ihr, wird der Besitzer jetzt wohl tun? Er wird selbst kommen, die Weinbauern töten und den Weinberg an andere verpachten.
- Hebräer 13:12 - So starb auch Jesus außerhalb der Stadt, um durch sein Blut die Menschen von ihrer Schuld zu befreien.