逐节对照
- World English Bible - “But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
- 新标点和合本 - 不料,园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 可是,园户看见他,彼此说:‘这是承受产业的。我们杀了他,产业就归我们了!’
- 和合本2010(神版-简体) - 可是,园户看见他,彼此说:‘这是承受产业的。我们杀了他,产业就归我们了!’
- 当代译本 - “可是那些佃户看见园主的儿子,就彼此商量说,‘这是产业继承人,我们杀掉他,产业就归我们了!’
- 圣经新译本 - 佃户一看他,就彼此商议说:‘这是继承产业的,让我们杀了他,那么,产业就成为我们的了。’
- 中文标准译本 - “可是那些农夫看见他,就彼此讨论说:‘这是继承人。 我们把他杀了,那继业就成为我们的了。’
- 现代标点和合本 - 不料园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的。我们杀他吧,使产业归于我们!’
- 和合本(拼音版) - 不料,园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!’
- New International Version - “But when the tenants saw him, they talked the matter over. ‘This is the heir,’ they said. ‘Let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
- New International Reader's Version - “But when the renters saw the son, they talked the matter over. ‘This is the one who will receive all the owner’s property someday,’ they said. ‘Let’s kill him. Then everything will be ours.’
- English Standard Version - But when the tenants saw him, they said to themselves, ‘This is the heir. Let us kill him, so that the inheritance may be ours.’
- New Living Translation - “But when the tenant farmers saw his son, they said to each other, ‘Here comes the heir to this estate. Let’s kill him and get the estate for ourselves!’
- The Message - “But when the farmhands saw him coming, they quickly put their heads together. ‘This is our chance—this is the heir! Let’s kill him and have it all to ourselves.’ They killed him and threw him over the fence.
- Christian Standard Bible - “But when the tenant farmers saw him, they discussed it among themselves and said, ‘This is the heir. Let’s kill him, so that the inheritance will be ours.’
- New American Standard Bible - But when the vine-growers saw him, they discussed with one another, saying, ‘This is the heir; let’s kill him so that the inheritance will be ours.’
- New King James Version - But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let us kill him, that the inheritance may be ours.’
- Amplified Bible - But when the tenants saw him, they discussed it among themselves, saying, ‘This [man] is the heir; let us kill him so that the inheritance will be ours.’
- American Standard Version - But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.
- King James Version - But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
- New English Translation - But when the tenants saw him, they said to one another, ‘This is the heir; let’s kill him so the inheritance will be ours!’
- 新標點和合本 - 不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的,我們殺他吧,使產業歸於我們!』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是,園戶看見他,彼此說:『這是承受產業的。我們殺了他,產業就歸我們了!』
- 和合本2010(神版-繁體) - 可是,園戶看見他,彼此說:『這是承受產業的。我們殺了他,產業就歸我們了!』
- 當代譯本 - 「可是那些佃戶看見園主的兒子,就彼此商量說,『這是產業繼承人,我們殺掉他,產業就歸我們了!』
- 聖經新譯本 - 佃戶一看他,就彼此商議說:‘這是繼承產業的,讓我們殺了他,那麼,產業就成為我們的了。’
- 呂振中譯本 - 園工看見他,卻彼此議論說:「這是承繼產業的;我們殺他吧,產業好歸我們。」
- 中文標準譯本 - 「可是那些農夫看見他,就彼此討論說:『這是繼承人。 我們把他殺了,那繼業就成為我們的了。』
- 現代標點和合本 - 不料園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的。我們殺他吧,使產業歸於我們!』
- 文理和合譯本 - 農夫見之、相議曰、此其嗣子、我且殺之、業歸我矣、
- 文理委辦譯本 - 農夫見其子、竊議曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 園夫見其子、相議曰、此乃嗣子、盍來殺之、業則歸我矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 詎意園戶見而互議曰:「此乃其嗣子、盍共殺之、產歸吾有矣。」
- Nueva Versión Internacional - Pero, cuando lo vieron los labradores, trataron el asunto. “Este es el heredero —dijeron—. Matémoslo, y la herencia será nuestra”.
- 현대인의 성경 - 소작인들은 그를 보자 ‘이 사람은 상속자이다. 자, 죽여 버리자. 그러면 그의 유산이 우리 것이 될 것이다’ 하고 서로 의논한 후
- Новый Русский Перевод - Когда же виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьем его, чтобы наследство стало нашим».
- Восточный перевод - Когда же виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьём его, чтобы наследство стало нашим».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда же виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьём его, чтобы наследство стало нашим».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда же виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьём его, чтобы наследство стало нашим».
- La Bible du Semeur 2015 - Mais quand les vignerons l’aperçurent, ils raisonnèrent ainsi entre eux : « Voilà l’héritier ! Tuons-le, afin que l’héritage nous revienne ! »
- リビングバイブル - ところが、当の農夫たちは、主人の息子が来るのを見て、『おい、絶好のチャンスだぞ。あれは跡取り息子だ。さあ、あいつを殺そう。そうすれば、ぶどう園はおれたちのものだ』とささやき合いました。
- Nestle Aland 28 - ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδόντες δὲ αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία.
- Nova Versão Internacional - “Mas quando os lavradores o viram, combinaram uns com os outros dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
- Hoffnung für alle - Als die Weinbauern aber den Sohn kommen sahen, sagten sie zueinander: ›Das ist der Erbe! Den bringen wir um, und dann gehört der Weinberg uns.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy con trai chủ, các đầy tớ bảo nhau: ‘Nó là con thừa tự. Giết nó đi, sản nghiệp sẽ về tay chúng ta!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เมื่อผู้เช่าเห็นบุตรชายของเจ้าของสวนก็ปรึกษากันว่า ‘นี่ไงทายาท ให้เราฆ่าเขา แล้วมรดกจะตกเป็นของเรา’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อพวกคนเช่าสวนเห็นเขาก็พูดกันว่า ‘คนนี้เป็นทายาท ช่วยกันฆ่าเขาเถิดเพื่อว่ามรดกจะได้ตกเป็นของเรา’
交叉引用
- Luke 19:47 - He was teaching daily in the temple, but the chief priests, the scribes, and the leading men among the people sought to destroy him.
- Luke 20:19 - The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
- Acts 2:23 - him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, you have taken by the hand of lawless men, crucified and killed;
- Matthew 27:21 - But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
- Matthew 27:22 - Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus, who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
- Matthew 27:23 - But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
- Matthew 27:24 - So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
- Matthew 27:25 - All the people answered, “May his blood be on us, and on our children!”
- Luke 20:5 - They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
- Matthew 16:7 - They reasoned among themselves, saying, “We brought no bread.”
- Matthew 21:25 - The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?” They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why then did you not believe him?’
- Genesis 37:18 - They saw him afar off, and before he came near to them, they conspired against him to kill him.
- Genesis 37:19 - They said to one another, “Behold, this dreamer comes.
- Genesis 37:20 - Come now therefore, and let’s kill him, and cast him into one of the pits, and we will say, ‘An evil animal has devoured him.’ We will see what will become of his dreams.”
- Psalms 89:27 - I will also appoint him my firstborn, the highest of the kings of the earth.
- Psalms 2:1 - Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing?
- Psalms 2:2 - The kings of the earth take a stand, and the rulers take counsel together, against Yahweh, and against his Anointed, saying,
- Psalms 2:3 - “Let’s break their bonds apart, and cast their cords from us.”
- Psalms 2:4 - He who sits in the heavens will laugh. The Lord will have them in derision.
- Psalms 2:5 - Then he will speak to them in his anger, and terrify them in his wrath:
- Psalms 2:6 - “Yet I have set my King on my holy hill of Zion.”
- Acts 3:15 - and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, to which we are witnesses.
- Psalms 2:8 - Ask of me, and I will give the nations for your inheritance, the uttermost parts of the earth for your possession.
- Matthew 2:2 - “Where is he who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him.”
- Matthew 2:3 - When King Herod heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.
- Matthew 2:4 - Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ would be born.
- Matthew 2:5 - They said to him, “In Bethlehem of Judea, for this is written through the prophet,
- Matthew 2:6 - ‘You Bethlehem, land of Judah, are in no way least among the princes of Judah: for out of you shall come a governor, who shall shepherd my people, Israel.’”
- Matthew 2:7 - Then Herod secretly called the wise men, and learned from them exactly what time the star appeared.
- Matthew 2:8 - He sent them to Bethlehem, and said, “Go and search diligently for the young child. When you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him.”
- Matthew 2:9 - They, having heard the king, went their way; and behold, the star, which they saw in the east, went before them, until it came and stood over where the young child was.
- Matthew 2:10 - When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
- Matthew 2:11 - They came into the house and saw the young child with Mary, his mother, and they fell down and worshiped him. Opening their treasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh.
- Matthew 2:12 - Being warned in a dream not to return to Herod, they went back to their own country another way.
- Matthew 2:13 - Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, “Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him.”
- Matthew 2:14 - He arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt,
- Matthew 2:15 - and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, “Out of Egypt I called my son.”
- Matthew 2:16 - Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceedingly angry, and sent out, and killed all the male children who were in Bethlehem and in all the surrounding countryside, from two years old and under, according to the exact time which he had learned from the wise men.
- John 11:47 - The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
- John 11:48 - If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
- John 11:49 - But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
- John 11:50 - nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
- Luke 22:2 - The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
- Romans 8:17 - and if children, then heirs: heirs of God and joint heirs with Christ, if indeed we suffer with him, that we may also be glorified with him.
- Hebrews 1:2 - has at the end of these days spoken to us by his Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds.