逐节对照
- リビングバイブル - ところが、当の農夫たちは、主人の息子が来るのを見て、『おい、絶好のチャンスだぞ。あれは跡取り息子だ。さあ、あいつを殺そう。そうすれば、ぶどう園はおれたちのものだ』とささやき合いました。
- 新标点和合本 - 不料,园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 可是,园户看见他,彼此说:‘这是承受产业的。我们杀了他,产业就归我们了!’
- 和合本2010(神版-简体) - 可是,园户看见他,彼此说:‘这是承受产业的。我们杀了他,产业就归我们了!’
- 当代译本 - “可是那些佃户看见园主的儿子,就彼此商量说,‘这是产业继承人,我们杀掉他,产业就归我们了!’
- 圣经新译本 - 佃户一看他,就彼此商议说:‘这是继承产业的,让我们杀了他,那么,产业就成为我们的了。’
- 中文标准译本 - “可是那些农夫看见他,就彼此讨论说:‘这是继承人。 我们把他杀了,那继业就成为我们的了。’
- 现代标点和合本 - 不料园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的。我们杀他吧,使产业归于我们!’
- 和合本(拼音版) - 不料,园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!’
- New International Version - “But when the tenants saw him, they talked the matter over. ‘This is the heir,’ they said. ‘Let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
- New International Reader's Version - “But when the renters saw the son, they talked the matter over. ‘This is the one who will receive all the owner’s property someday,’ they said. ‘Let’s kill him. Then everything will be ours.’
- English Standard Version - But when the tenants saw him, they said to themselves, ‘This is the heir. Let us kill him, so that the inheritance may be ours.’
- New Living Translation - “But when the tenant farmers saw his son, they said to each other, ‘Here comes the heir to this estate. Let’s kill him and get the estate for ourselves!’
- The Message - “But when the farmhands saw him coming, they quickly put their heads together. ‘This is our chance—this is the heir! Let’s kill him and have it all to ourselves.’ They killed him and threw him over the fence.
- Christian Standard Bible - “But when the tenant farmers saw him, they discussed it among themselves and said, ‘This is the heir. Let’s kill him, so that the inheritance will be ours.’
- New American Standard Bible - But when the vine-growers saw him, they discussed with one another, saying, ‘This is the heir; let’s kill him so that the inheritance will be ours.’
- New King James Version - But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let us kill him, that the inheritance may be ours.’
- Amplified Bible - But when the tenants saw him, they discussed it among themselves, saying, ‘This [man] is the heir; let us kill him so that the inheritance will be ours.’
- American Standard Version - But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.
- King James Version - But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
- New English Translation - But when the tenants saw him, they said to one another, ‘This is the heir; let’s kill him so the inheritance will be ours!’
- World English Bible - “But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
- 新標點和合本 - 不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的,我們殺他吧,使產業歸於我們!』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是,園戶看見他,彼此說:『這是承受產業的。我們殺了他,產業就歸我們了!』
- 和合本2010(神版-繁體) - 可是,園戶看見他,彼此說:『這是承受產業的。我們殺了他,產業就歸我們了!』
- 當代譯本 - 「可是那些佃戶看見園主的兒子,就彼此商量說,『這是產業繼承人,我們殺掉他,產業就歸我們了!』
- 聖經新譯本 - 佃戶一看他,就彼此商議說:‘這是繼承產業的,讓我們殺了他,那麼,產業就成為我們的了。’
- 呂振中譯本 - 園工看見他,卻彼此議論說:「這是承繼產業的;我們殺他吧,產業好歸我們。」
- 中文標準譯本 - 「可是那些農夫看見他,就彼此討論說:『這是繼承人。 我們把他殺了,那繼業就成為我們的了。』
- 現代標點和合本 - 不料園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的。我們殺他吧,使產業歸於我們!』
- 文理和合譯本 - 農夫見之、相議曰、此其嗣子、我且殺之、業歸我矣、
- 文理委辦譯本 - 農夫見其子、竊議曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 園夫見其子、相議曰、此乃嗣子、盍來殺之、業則歸我矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 詎意園戶見而互議曰:「此乃其嗣子、盍共殺之、產歸吾有矣。」
- Nueva Versión Internacional - Pero, cuando lo vieron los labradores, trataron el asunto. “Este es el heredero —dijeron—. Matémoslo, y la herencia será nuestra”.
- 현대인의 성경 - 소작인들은 그를 보자 ‘이 사람은 상속자이다. 자, 죽여 버리자. 그러면 그의 유산이 우리 것이 될 것이다’ 하고 서로 의논한 후
- Новый Русский Перевод - Когда же виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьем его, чтобы наследство стало нашим».
- Восточный перевод - Когда же виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьём его, чтобы наследство стало нашим».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда же виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьём его, чтобы наследство стало нашим».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда же виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьём его, чтобы наследство стало нашим».
- La Bible du Semeur 2015 - Mais quand les vignerons l’aperçurent, ils raisonnèrent ainsi entre eux : « Voilà l’héritier ! Tuons-le, afin que l’héritage nous revienne ! »
- Nestle Aland 28 - ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδόντες δὲ αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία.
- Nova Versão Internacional - “Mas quando os lavradores o viram, combinaram uns com os outros dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
- Hoffnung für alle - Als die Weinbauern aber den Sohn kommen sahen, sagten sie zueinander: ›Das ist der Erbe! Den bringen wir um, und dann gehört der Weinberg uns.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy con trai chủ, các đầy tớ bảo nhau: ‘Nó là con thừa tự. Giết nó đi, sản nghiệp sẽ về tay chúng ta!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เมื่อผู้เช่าเห็นบุตรชายของเจ้าของสวนก็ปรึกษากันว่า ‘นี่ไงทายาท ให้เราฆ่าเขา แล้วมรดกจะตกเป็นของเรา’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อพวกคนเช่าสวนเห็นเขาก็พูดกันว่า ‘คนนี้เป็นทายาท ช่วยกันฆ่าเขาเถิดเพื่อว่ามรดกจะได้ตกเป็นของเรา’
交叉引用
- ルカの福音書 19:47 - その日からイエスは、毎日、宮で教え始められました。一方、祭司長や他の宗教的指導者、それに町の実力者たちは、イエスを殺すうまい方法はないかと、機会をねらっていましたが、
- ルカの福音書 20:19 - 祭司長や宗教的指導者たちは、この話を聞いて、その悪い農夫が自分たちを指していることに気づき、すぐにもイエスを捕らえたいと思いました。しかし群衆の暴動がこわくて、どうにもできません。
- 使徒の働き 2:23 - 神様はあらかじめ計画したとおり、この方を、あなたがたの手でローマ政府に引き渡し、十字架で処刑することをお許しになりました。
- マタイの福音書 27:21 - それで、ピラトがもう一度、「二人のうち、どちらを釈放してほしいのか」と尋ねると、群衆は即座に、「バラバを!」と大声で叫んだのでした。
- マタイの福音書 27:22 - 「では、キリストと呼ばれるあのイエスは、どうするのだ。」「十字架につけろ!」
- マタイの福音書 27:23 - 「どうしてだ。あの男がいったいどんな悪事を働いたというのか。」ピラトがむきになって尋ねても、人々は、「十字架だ! 十字架につけろ!」と叫び続けるばかりでした。
- マタイの福音書 27:24 - どうにも手のつけようがありません。暴動になるおそれさえ出てきました。あきらめたピラトは、水を入れた鉢を持って来させ、群衆の面前で手を洗い、「この正しい人の血について、私には何の責任もない。責任は全部おまえたちが負いなさい」と言いました。
- マタイの福音書 27:25 - すると群衆は大声で、「かまわない。責任はおれたちや子どもたちの上にふりかかってもいい!」と叫びました。
- ルカの福音書 20:5 - 彼らは集まって、ひそひそ相談しました。「ヨハネの語ったことが神からの教えだと答えたら、なぜ信じなかったのかと言われるだろう。
- マタイの福音書 16:7 - 弟子たちはパンを忘れてきたので、自分たちをしかっておられるのだろうと勘違いしました。
- マタイの福音書 21:25 - バプテスマのヨハネは、神から遣わされたのですか。そうではないのですか。」彼らは集まって、ひそひそ相談しました。「もし、『神から遣わされた』と答えれば、『それを知っていて、どうしてヨハネのことばを信じなかったのか』と聞かれるだろう。
- 創世記 37:18 - 兄たちも、ヨセフがまだ遠くにいるうちから、いち早く彼の姿を認めました。ヨセフが一人でやって来る、またとないチャンスです。そこで、とんでもない相談を始めました。彼を殺してしまおうというのです。
- 創世記 37:19 - 「あの大ぼらふきが来るぞ。あんなやつ、殺して井戸に投げ込んでしまおう。おやじには獣に食われたとでも言えばいい。例のすばらしい夢がどうなるか見たいものだ。」
- 詩篇 89:27 - わたしは彼を長男として迎え、 地上で最強の王としよう。
- 詩篇 2:1 - 主に向かって怒り狂うとは、 なんと愚かな国々でしょう。 神を出し抜こうとするとは、 なんと身のほど知らずな人々でしょう。
- 詩篇 2:2 - 地上の王たちが相集い、 主と、主に油注がれた者への反逆をもくろんでいます。
- 詩篇 2:3 - 彼らは言います。 「さあ、神の鎖を断ち切ろう。 神から解放されようではないか。」
- 詩篇 2:4 - 天におられる神は、 彼らのむなしい計画を聞いて笑います。
- 詩篇 2:5 - それから、激しい怒りを燃やしてしかりつけ、 彼らを恐れおののかせます。
- 詩篇 2:6 - 主は言われます。 「これがわたしの選んだ王だ。 わたしは彼を、わたしの聖なる都エルサレムで即位させた。」
- 使徒の働き 3:15 - こうして、とうとう、いのちの源である方を殺してしまいました。しかし神様は、この方を復活させてくださいました。ヨハネも私もこのことの証人です。あなたがたが処刑したあと、私たちは確かに、復活したこの方にお会いしたのです。
- 詩篇 2:8 - 「わたしに願い求めよ。 そうすれば、世界のすべての国を授けよう。
- マタイの福音書 2:2 - 「このたびお生まれになったユダヤ人の王様は、どこにおられますか。私たちは、その方の星をはるか東の国で見たので、その方を拝むために参ったのです。」
- マタイの福音書 2:3 - それを聞いたヘロデ大王は、ひどくうろたえ、エルサレム中がそのうわさで騒然となりました。
- マタイの福音書 2:4 - ヘロデはさっそくユダヤ人の宗教的指導者たちを召集し、「預言者たちは、メシヤ(ヘブル語で、救い主)がどこで生まれると告げているのか」と尋ねました。
- マタイの福音書 2:5 - 彼らは答えました。「ユダヤのベツレヘムです。預言者ミカがこう書いております。
- マタイの福音書 2:6 - 『ベツレヘムよ。 あなたはユダヤの中で、 決して小さな町ではない。 あなたから偉大な支配者が出て、 わたしの国民イスラエルを 治めるようになるからだ。』(ミカ5・2)」
- マタイの福音書 2:7 - それでヘロデは、ひそかに天文学者たちを呼びにやり、その星が初めて現れた正確な時刻を聞き出しました。
- マタイの福音書 2:8 - そして彼らに、「さあ、ベツレヘムへ行って、その子を捜すがいい。見つかったら、必ず知らせてくれ。私も、ぜひその方を拝みに行きたいから」と命じました。
- マタイの福音書 2:9 - 彼らがさっそく出発すると、なんと、あの星がまた現れて、彼らをベツレヘムに導き、とある家の上にとどまりました。
- マタイの福音書 2:10 - それを見た彼らは、躍り上がって喜びました。
- マタイの福音書 2:11 - その家に入ると、幼子と母マリヤがいました。彼らはひれ伏して、その幼子を拝みました。そして宝の箱を開け、黄金と乳香(香料の一種)と没薬(天然ゴムの樹脂で、古代の貴重な防腐剤)を贈り物としてささげました。
- マタイの福音書 2:12 - それから、ヘロデ大王に報告をしにエルサレムへは戻らず、そのまま自分たちの国へ帰って行きました。神から夢の中で、ほかの道を通って帰るように警告を受けたからです。
- マタイの福音書 2:13 - 彼らが帰ったあと、天使が夢でヨセフに現れて言いました。「起きなさい。子どもとその母を連れて、エジプトに逃げるのです。そして、私が帰れと言うまで、ずっとそこにいなさい。ヘロデがこの子を殺そうとしています。」
- マタイの福音書 2:14 - ヨセフは、マリヤと幼子を連れて、その夜のうちにエジプトへ旅立ちました。
- マタイの福音書 2:15 - そして、ヘロデ大王が死ぬまでそこに住みました。こうして、「わたしは、わたしの子をエジプトから呼び出した」(ホセア11・1)という預言者のことばが実現することになったのです。
- マタイの福音書 2:16 - ヘロデは天文学者たちにだまされたとわかると、怒り狂い、すぐさまベツレヘムに軍兵をやって、町とその近辺に住む二歳以下の男の子を一人残らず殺せ、と命じました。というのは、学者たちが、その星は二年前に現れたと言っていたからです。
- ヨハネの福音書 11:47 - そこで祭司長やパリサイ人たちは、この問題を協議するため、さっそく議会を召集し議論しました。「あの男が奇跡を行っているというのに、いったい何をぐずぐずしているのか。
- ヨハネの福音書 11:48 - このまま放っておいたら、国民一人残らずあの男を信じるようになってしまうぞ。そんなことにでもなったら、ローマ軍が踏み込んで来てわれわれを殺し、われわれの土地も国民も乗っ取るだろう。」
- ヨハネの福音書 11:49 - すると、その年の大祭司カヤパが、業をにやして言いました。「ばかを言うな。こんなこともわからないのか。
- ヨハネの福音書 11:50 - 全国民の代わりに、彼一人に死んでもらえば事はすむのだ。国民全体が滅びるなんて、冗談じゃない。」
- ルカの福音書 22:2 - 祭司長や他の宗教的指導者たちは、何とかしてイエスを殺そうと、あれこれ陰謀を巡らしていました。群衆の暴動を引き起こさずにイエスを葬り去る方法がないものかと、やっきになっていたのです。
- ローマ人への手紙 8:17 - 私たちは神の子どもですから、神の相続財産を受けるのです。神がひとり子イエスにお与えになったものは、今では私たちのものでもあるのです。私たちが神の子の栄光を共に受けるのなら、当然、その苦難をも共に受けなければなりません。
- へブル人への手紙 1:2 - しかし今の時代には、ご自分の御子(イエス・キリスト)を通して語っておられます。神は、彼によって世界とその中のすべてのものをお造りになり、その御子にすべてを受け継がせたのです。