逐节对照
- New American Standard Bible - On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him,
- 新标点和合本 - 有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一天,耶稣在圣殿里教导百姓,宣讲福音的时候,祭司长、文士和长老上前来,
- 和合本2010(神版-简体) - 有一天,耶稣在圣殿里教导百姓,宣讲福音的时候,祭司长、文士和长老上前来,
- 当代译本 - 有一天,耶稣正在圣殿里教导人、传讲福音,祭司长、律法教师和长老上前来,
- 圣经新译本 - 有一天,耶稣在殿里教导人,宣讲福音,众祭司长、经学家和长老上前来,
- 中文标准译本 - 就在那些日子里,有一天耶稣在圣殿里教导民众、传福音的时候,祭司长们、经文士们和长老们一起上前来,
- 现代标点和合本 - 有一天,耶稣在殿里教训百姓、讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
- 和合本(拼音版) - 有一天,耶稣在殿里教训百姓、讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
- New International Version - One day as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the good news, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him.
- New International Reader's Version - One day Jesus was teaching the people in the temple courtyard. He was announcing the good news to them. The chief priests and the teachers of the law came up to him. The elders came with them.
- English Standard Version - One day, as Jesus was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders came up
- New Living Translation - One day as Jesus was teaching the people and preaching the Good News in the Temple, the leading priests, the teachers of religious law, and the elders came up to him.
- The Message - One day he was teaching the people in the Temple, proclaiming the Message. The high priests, religion scholars, and leaders confronted him and demanded, “Show us your credentials. Who authorized you to speak and act like this?”
- Christian Standard Bible - One day as he was teaching the people in the temple and proclaiming the good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came
- New King James Version - Now it happened on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, that the chief priests and the scribes, together with the elders, confronted Him
- Amplified Bible - On one of the days, as Jesus was instructing the people in the temple [area] and preaching the good news (gospel), the chief priests and the scribes along with the elders confronted Him,
- American Standard Version - And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;
- King James Version - And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
- New English Translation - Now one day, as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the gospel, the chief priests and the experts in the law with the elders came up
- World English Bible - On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.
- 新標點和合本 - 有一天,耶穌在殿裏教訓百姓,講福音的時候,祭司長和文士並長老上前來,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一天,耶穌在聖殿裏教導百姓,宣講福音的時候,祭司長、文士和長老上前來,
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一天,耶穌在聖殿裏教導百姓,宣講福音的時候,祭司長、文士和長老上前來,
- 當代譯本 - 有一天,耶穌正在聖殿裡教導人、傳講福音,祭司長、律法教師和長老上前來,
- 聖經新譯本 - 有一天,耶穌在殿裡教導人,宣講福音,眾祭司長、經學家和長老上前來,
- 呂振中譯本 - 這些日子有一天,耶穌在殿院裏教訓人民、傳福音的時候、祭司長和經學士同長老上前來,
- 中文標準譯本 - 就在那些日子裡,有一天耶穌在聖殿裡教導民眾、傳福音的時候,祭司長們、經文士們和長老們一起上前來,
- 現代標點和合本 - 有一天,耶穌在殿裡教訓百姓、講福音的時候,祭司長和文士並長老上前來,
- 文理和合譯本 - 一日、耶穌在殿訓民宣福音時、祭司諸長、士子、長老、就之曰、
- 文理委辦譯本 - 一日、耶穌在殿教民、傳福音時、祭司諸長、士子、長老就之、曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日耶穌在聖殿教民傳福音時、祭司諸長經士及長老就之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一日、耶穌在殿施訓於民、宣講福音、司祭長、經生、長老、進而謂之曰:
- Nueva Versión Internacional - Un día, mientras Jesús enseñaba al pueblo en el templo y les predicaba el evangelio, se le acercaron los jefes de los sacerdotes y los maestros de la ley, junto con los ancianos.
- 현대인의 성경 - 어느 날 예수님이 성전에서 사람들을 가르치시며 기쁜 소식을 전하고 계셨다. 그때 대제사장들과 율법학자들이 장로들과 함께 예수님께 와서
- Новый Русский Перевод - В один из дней, когда Иисус учил в храме, проповедуя Радостную Весть, к Нему пришли первосвященники и учители Закона со старейшинами.
- Восточный перевод - В один из дней, когда Иса учил в храме, проповедуя Радостную Весть, к Нему пришли главные священнослужители и учители Таурата со старейшинами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В один из дней, когда Иса учил в храме, проповедуя Радостную Весть, к Нему пришли главные священнослужители и учители Таурата со старейшинами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В один из дней, когда Исо учил в храме, проповедуя Радостную Весть, к Нему пришли главные священнослужители и учители Таврота со старейшинами.
- La Bible du Semeur 2015 - Un de ces jours-là, pendant que Jésus enseignait le peuple dans la cour du Temple et lui annonçait la Bonne Nouvelle de l’Evangile, les chefs des prêtres survinrent avec les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple
- リビングバイブル - ある日、イエスが宮の中で人々を教え、福音を宣べ伝えておられると、祭司長や他の宗教的指導者たちが、イエスと対決しようとやって来ました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν, διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ εὐαγγελιζομένου, ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις,
- Nova Versão Internacional - Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas-novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos,
- Hoffnung für alle - An einem dieser Tage lehrte Jesus die Menschen wieder im Tempel und verkündete ihnen die rettende Botschaft. Da traten die obersten Priester, die Schriftgelehrten und die führenden Männer des Volkes an ihn heran
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Chúa Giê-xu đang giảng dạy cho dân chúng và rao truyền Phúc Âm trong sân Đền Thờ, các thầy trưởng tế, các thầy dạy luật, và các trưởng lão đến hỏi:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งขณะพระเยซูทรงสอนประชาชนอยู่ในลานพระวิหารและประกาศข่าวประเสริฐ พวกหัวหน้าปุโรหิต ธรรมาจารย์ และผู้อาวุโสมาหาพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันหนึ่ง ขณะที่พระองค์กำลังสอนผู้คนอยู่ในบริเวณพระวิหาร และประกาศข่าวประเสริฐอยู่ บรรดามหาปุโรหิต อาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติ พร้อมกับพวกผู้ใหญ่ได้มาพบพระองค์
交叉引用
- Acts 4:1 - As they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to them,
- Luke 8:1 - Soon afterward, Jesus began going around from one city and village to another, proclaiming and preaching the kingdom of God. The twelve were with Him,
- John 18:20 - Jesus answered him, “I have spoken openly to the world; I always taught in synagogues and in the temple area, where all the Jews congregate; and I said nothing in secret.
- Mark 11:27 - And they *came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple area, the chief priests, the scribes, and the elders *came to Him,
- Mark 11:28 - and began saying to Him, “By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do these things?”
- Mark 11:29 - But Jesus said to them, “I will ask you one question, and you answer Me, and then I will tell you by what authority I do these things.
- Mark 11:30 - Was the baptism of John from heaven, or from men? Answer Me.”
- Mark 11:31 - And they began considering the implications among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Then why did you not believe him?’
- Mark 11:32 - But should we say, ‘From men’?”—they were afraid of the people, for they all considered John to have been a real prophet.
- Mark 11:33 - Answering Jesus, they *said, “We do not know.” And Jesus *said to them, “Neither am I telling you by what authority I do these things.”
- Luke 19:47 - And He was teaching daily in the temple; but the chief priests and the scribes and the leading men among the people were trying to put Him to death,
- Luke 19:48 - and yet they could not find anything that they might do, for all the people were hanging on to every word He said.
- 1 Chronicles 24:1 - Now the divisions of the descendants of Aaron were these: the sons of Aaron were Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar.
- 1 Chronicles 24:2 - But Nadab and Abihu died before their father and had no sons. So Eleazar and Ithamar served as priests.
- 1 Chronicles 24:3 - David, with Zadok of the sons of Eleazar and Ahimelech of the sons of Ithamar, divided them according to their offices for their ministry.
- 1 Chronicles 24:4 - Since more chief men were found from the descendants of Eleazar than the descendants of Ithamar, they divided them this way: there were sixteen heads of fathers’ households of the descendants of Eleazar, and eight of the descendants of Ithamar according to their fathers’ households.
- 1 Chronicles 24:5 - So they were divided by lot, the one as the other; for they were officers of the sanctuary and officers of God, both from the descendants of Eleazar and the descendants of Ithamar.
- 1 Chronicles 24:6 - Shemaiah, the son of Nethanel the scribe, from the Levites, recorded them in the presence of the king, the leaders, Zadok the priest, Ahimelech the son of Abiathar, and the heads of the fathers’ households of the priests and the Levites; one father’s household taken for Eleazar and one taken for Ithamar.
- 1 Chronicles 24:7 - Now the first lot came out for Jehoiarib, the second for Jedaiah,
- 1 Chronicles 24:8 - the third for Harim, the fourth for Seorim,
- 1 Chronicles 24:9 - the fifth for Malchijah, the sixth for Mijamin,
- 1 Chronicles 24:10 - the seventh for Hakkoz, the eighth for Abijah,
- 1 Chronicles 24:11 - the ninth for Jeshua, the tenth for Shecaniah,
- 1 Chronicles 24:12 - the eleventh for Eliashib, the twelfth for Jakim,
- 1 Chronicles 24:13 - the thirteenth for Huppah, the fourteenth for Jeshebeab,
- 1 Chronicles 24:14 - the fifteenth for Bilgah, the sixteenth for Immer,
- 1 Chronicles 24:15 - the seventeenth for Hezir, the eighteenth for Happizzez,
- 1 Chronicles 24:16 - the nineteenth for Pethahiah, the twentieth for Jehezkel,
- 1 Chronicles 24:17 - the twenty-first for Jachin, the twenty-second for Gamul,
- 1 Chronicles 24:18 - the twenty-third for Delaiah, and the twenty-fourth for Maaziah.
- 1 Chronicles 24:19 - These were their offices for their ministry when they entered the house of the Lord according to the ordinance given to them through their father Aaron, just as the Lord God of Israel had commanded him.
- 1 Chronicles 24:20 - Now for the rest of the sons of Levi: of the sons of Amram, Shubael; of the sons of Shubael, Jehdeiah.
- 1 Chronicles 24:21 - Of Rehabiah: of the sons of Rehabiah, Isshiah, the first.
- 1 Chronicles 24:22 - Of the Izharites, Shelomoth; of the sons of Shelomoth, Jahath.
- 1 Chronicles 24:23 - The sons of Hebron: Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third, Jekameam the fourth.
- 1 Chronicles 24:24 - Of the sons of Uzziel, Micah; of the sons of Micah, Shamir.
- 1 Chronicles 24:25 - The brother of Micah, Isshiah; of the sons of Isshiah, Zechariah.
- 1 Chronicles 24:26 - The sons of Merari, Mahli and Mushi; the sons of Jaaziah, Beno.
- 1 Chronicles 24:27 - The sons of Merari: by Jaaziah were Beno, Shoham, Zaccur, and Ibri.
- 1 Chronicles 24:28 - By Mahli: Eleazar, who had no sons.
- 1 Chronicles 24:29 - By Kish: the sons of Kish, Jerahmeel.
- 1 Chronicles 24:30 - The sons of Mushi: Mahli, Eder, and Jerimoth. These were the sons of the Levites according to their fathers’ households.
- 1 Chronicles 24:31 - These also cast lots just as their relatives, the sons of Aaron did in the presence of David the king, Zadok, Ahimelech, and the heads of the fathers’ households of the priests and of the Levites—the head of fathers’ households as well as those of his younger brother.
- Matthew 26:55 - At that time Jesus said to the crowds, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would against a man inciting a revolt? Every day I used to sit within the temple grounds teaching, and you did not arrest Me.
- Matthew 21:23 - When He entered the temple area, the chief priests and the elders of the people came to Him while He was teaching, and said, “By what authority are You doing these things, and who gave You this authority?”
- Matthew 21:24 - But Jesus responded and said to them, “I will also ask you one question, which, if you tell Me, I will also tell you by what authority I do these things.
- Matthew 21:25 - The baptism of John was from what source: from heaven or from men?” And they began considering the implications among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Then why did you not believe him?’
- Matthew 21:26 - But if we say, ‘From men,’ we fear the people; for they all regard John as a prophet.”
- Matthew 21:27 - And answering Jesus, they said, “We do not know.” He also said to them, “Neither am I telling you by what authority I do these things.
- Acts 6:12 - And they stirred up the people, the elders, and the scribes, and they came up to him and dragged him away, and brought him before the Council.