逐节对照
- 當代譯本 - 有一天,耶穌正在聖殿裡教導人、傳講福音,祭司長、律法教師和長老上前來,
- 新标点和合本 - 有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一天,耶稣在圣殿里教导百姓,宣讲福音的时候,祭司长、文士和长老上前来,
- 和合本2010(神版-简体) - 有一天,耶稣在圣殿里教导百姓,宣讲福音的时候,祭司长、文士和长老上前来,
- 当代译本 - 有一天,耶稣正在圣殿里教导人、传讲福音,祭司长、律法教师和长老上前来,
- 圣经新译本 - 有一天,耶稣在殿里教导人,宣讲福音,众祭司长、经学家和长老上前来,
- 中文标准译本 - 就在那些日子里,有一天耶稣在圣殿里教导民众、传福音的时候,祭司长们、经文士们和长老们一起上前来,
- 现代标点和合本 - 有一天,耶稣在殿里教训百姓、讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
- 和合本(拼音版) - 有一天,耶稣在殿里教训百姓、讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
- New International Version - One day as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the good news, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him.
- New International Reader's Version - One day Jesus was teaching the people in the temple courtyard. He was announcing the good news to them. The chief priests and the teachers of the law came up to him. The elders came with them.
- English Standard Version - One day, as Jesus was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders came up
- New Living Translation - One day as Jesus was teaching the people and preaching the Good News in the Temple, the leading priests, the teachers of religious law, and the elders came up to him.
- The Message - One day he was teaching the people in the Temple, proclaiming the Message. The high priests, religion scholars, and leaders confronted him and demanded, “Show us your credentials. Who authorized you to speak and act like this?”
- Christian Standard Bible - One day as he was teaching the people in the temple and proclaiming the good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came
- New American Standard Bible - On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him,
- New King James Version - Now it happened on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, that the chief priests and the scribes, together with the elders, confronted Him
- Amplified Bible - On one of the days, as Jesus was instructing the people in the temple [area] and preaching the good news (gospel), the chief priests and the scribes along with the elders confronted Him,
- American Standard Version - And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;
- King James Version - And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
- New English Translation - Now one day, as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the gospel, the chief priests and the experts in the law with the elders came up
- World English Bible - On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.
- 新標點和合本 - 有一天,耶穌在殿裏教訓百姓,講福音的時候,祭司長和文士並長老上前來,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一天,耶穌在聖殿裏教導百姓,宣講福音的時候,祭司長、文士和長老上前來,
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一天,耶穌在聖殿裏教導百姓,宣講福音的時候,祭司長、文士和長老上前來,
- 聖經新譯本 - 有一天,耶穌在殿裡教導人,宣講福音,眾祭司長、經學家和長老上前來,
- 呂振中譯本 - 這些日子有一天,耶穌在殿院裏教訓人民、傳福音的時候、祭司長和經學士同長老上前來,
- 中文標準譯本 - 就在那些日子裡,有一天耶穌在聖殿裡教導民眾、傳福音的時候,祭司長們、經文士們和長老們一起上前來,
- 現代標點和合本 - 有一天,耶穌在殿裡教訓百姓、講福音的時候,祭司長和文士並長老上前來,
- 文理和合譯本 - 一日、耶穌在殿訓民宣福音時、祭司諸長、士子、長老、就之曰、
- 文理委辦譯本 - 一日、耶穌在殿教民、傳福音時、祭司諸長、士子、長老就之、曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日耶穌在聖殿教民傳福音時、祭司諸長經士及長老就之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一日、耶穌在殿施訓於民、宣講福音、司祭長、經生、長老、進而謂之曰:
- Nueva Versión Internacional - Un día, mientras Jesús enseñaba al pueblo en el templo y les predicaba el evangelio, se le acercaron los jefes de los sacerdotes y los maestros de la ley, junto con los ancianos.
- 현대인의 성경 - 어느 날 예수님이 성전에서 사람들을 가르치시며 기쁜 소식을 전하고 계셨다. 그때 대제사장들과 율법학자들이 장로들과 함께 예수님께 와서
- Новый Русский Перевод - В один из дней, когда Иисус учил в храме, проповедуя Радостную Весть, к Нему пришли первосвященники и учители Закона со старейшинами.
- Восточный перевод - В один из дней, когда Иса учил в храме, проповедуя Радостную Весть, к Нему пришли главные священнослужители и учители Таурата со старейшинами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В один из дней, когда Иса учил в храме, проповедуя Радостную Весть, к Нему пришли главные священнослужители и учители Таурата со старейшинами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В один из дней, когда Исо учил в храме, проповедуя Радостную Весть, к Нему пришли главные священнослужители и учители Таврота со старейшинами.
- La Bible du Semeur 2015 - Un de ces jours-là, pendant que Jésus enseignait le peuple dans la cour du Temple et lui annonçait la Bonne Nouvelle de l’Evangile, les chefs des prêtres survinrent avec les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple
- リビングバイブル - ある日、イエスが宮の中で人々を教え、福音を宣べ伝えておられると、祭司長や他の宗教的指導者たちが、イエスと対決しようとやって来ました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν, διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ εὐαγγελιζομένου, ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις,
- Nova Versão Internacional - Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas-novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos,
- Hoffnung für alle - An einem dieser Tage lehrte Jesus die Menschen wieder im Tempel und verkündete ihnen die rettende Botschaft. Da traten die obersten Priester, die Schriftgelehrten und die führenden Männer des Volkes an ihn heran
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Chúa Giê-xu đang giảng dạy cho dân chúng và rao truyền Phúc Âm trong sân Đền Thờ, các thầy trưởng tế, các thầy dạy luật, và các trưởng lão đến hỏi:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งขณะพระเยซูทรงสอนประชาชนอยู่ในลานพระวิหารและประกาศข่าวประเสริฐ พวกหัวหน้าปุโรหิต ธรรมาจารย์ และผู้อาวุโสมาหาพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันหนึ่ง ขณะที่พระองค์กำลังสอนผู้คนอยู่ในบริเวณพระวิหาร และประกาศข่าวประเสริฐอยู่ บรรดามหาปุโรหิต อาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติ พร้อมกับพวกผู้ใหญ่ได้มาพบพระองค์
交叉引用
- 使徒行傳 4:1 - 彼得和約翰向百姓講道的時候,祭司、聖殿護衛長和撒都該人趕來了。
- 路加福音 8:1 - 此後,耶穌到各城鎮去傳揚上帝國的福音。同行的有十二使徒,
- 約翰福音 18:20 - 耶穌說:「我是公開對世人講的,我常在猶太人聚集的會堂和聖殿教導人,沒有在背地裡講過什麼。
- 馬可福音 11:27 - 他們再次回到耶路撒冷。耶穌在聖殿裡行走的時候,祭司長、律法教師和長老上前質問祂:
- 馬可福音 11:28 - 「你憑什麼權柄做這些事?誰授權給你了?」
- 馬可福音 11:29 - 耶穌說:「我要問你們一個問題,你們回答了,我就告訴你們我憑什麼權柄做這些事。
- 馬可福音 11:30 - 約翰的洗禮是從天上來的,還是從人間來的?請回答我!」
- 馬可福音 11:31 - 他們彼此議論說:「如果我們說『是從天上來的』,祂一定會問,『那你們為什麼不信他?』
- 馬可福音 11:32 - 但我們如果說『是從人間來的』,又怕觸怒百姓,因為他們都相信約翰真的是先知。」
- 馬可福音 11:33 - 於是,他們回答說:「我們不知道。」耶穌說:「我也不告訴你們我憑什麼權柄做這些事。」
- 路加福音 19:47 - 祂天天在聖殿教導人,祭司長、律法教師和百姓的官長都想殺祂,
- 路加福音 19:48 - 只是無從下手,因為百姓都十分喜愛聽祂講道。
- 歷代志上 24:1 - 下面是亞倫子孫的班次。亞倫的兒子是拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪。
- 歷代志上 24:2 - 拿答和亞比戶比父親先死,而且沒有留下兒子,因此以利亞撒和以他瑪做了祭司。
- 歷代志上 24:3 - 在以利亞撒的子孫撒督和以他瑪的子孫亞希米勒的協助下,大衛將亞倫的子孫分成班次,讓他們各司其職。
- 歷代志上 24:4 - 以利亞撒的子孫中做首領的比以他瑪的子孫中做首領的多,他們被分成班次:以利亞撒的子孫中有十六個族長,以他瑪的子孫中有八個族長。
- 歷代志上 24:5 - 因為以利亞撒和以他瑪的子孫中都有人在聖所做首領事奉上帝,他們便用抽籤的方法公平地分班。
- 歷代志上 24:6 - 利未人拿坦業的兒子示瑪雅是書記。他在君王、首領、撒督祭司、亞比亞他的兒子亞希米勒、眾祭司和利未人的族長面前把抽出的名字記錄下來。他們從以利亞撒的子孫中抽出一族,從以他瑪的子孫中抽出一族。
- 歷代志上 24:7 - 第一籤抽出來的是耶何雅立,第二籤是耶大雅,
- 歷代志上 24:8 - 第三籤是哈琳,第四籤是梭琳,
- 歷代志上 24:9 - 第五籤是瑪基雅,第六籤是米雅民,
- 歷代志上 24:10 - 第七籤是哈歌斯,第八籤是亞比雅,
- 歷代志上 24:11 - 第九籤是耶書亞,第十籤是示迦尼,
- 歷代志上 24:12 - 第十一籤是以利亞實,第十二籤是雅金,
- 歷代志上 24:13 - 第十三籤是胡巴,第十四籤是耶是比押,
- 歷代志上 24:14 - 第十五籤是璧迦,第十六籤是音麥,
- 歷代志上 24:15 - 第十七籤是希悉,第十八籤是哈辟悉,
- 歷代志上 24:16 - 第十九籤是毗他希雅,第二十籤是以西結,
- 歷代志上 24:17 - 第二十一籤是雅斤,第二十二籤是迦末,
- 歷代志上 24:18 - 第二十三籤是第來雅,第二十四籤是瑪西亞。
- 歷代志上 24:19 - 他們照這班次,按以色列的上帝耶和華藉他們的祖先亞倫所定的條例,在耶和華的殿裡司職。
- 歷代志上 24:20 - 其他利未人還有暗蘭的後代書巴業,書巴業的後裔耶希底亞,
- 歷代志上 24:21 - 利哈比雅的長子伊示雅,
- 歷代志上 24:22 - 以斯哈的後代示羅摩,示羅摩的後代雅哈,
- 歷代志上 24:23 - 希伯倫的長子耶利雅、次子亞瑪利亞、三子雅哈悉、四子耶加緬,
- 歷代志上 24:24 - 烏薛的後代米迦,米迦的後代沙密,
- 歷代志上 24:25 - 米迦的弟兄伊示雅,伊示雅的後代撒迦利雅,
- 歷代志上 24:26 - 米拉利的兒子抹利、姆示、雅西雅,雅西雅的兒子比挪,
- 歷代志上 24:27 - 米拉利的後代雅西雅的兒子比挪、朔含、撒刻、伊比利,
- 歷代志上 24:28 - 抹利的兒子以利亞撒,以利亞撒沒有兒子,
- 歷代志上 24:29 - 基士的後代耶拉篾,
- 歷代志上 24:30 - 姆示的兒子末力、以得、耶利摩。這些按宗族都是利未人的後代。
- 歷代志上 24:31 - 他們也在大衛王、撒督、亞希米勒、眾祭司和利未人的族長面前抽籤,不分長幼,正如他們的親族亞倫的後代所做的一樣。
- 馬太福音 26:55 - 那時,耶穌對眾人說:「你們像對付強盜一樣拿著刀棍來抓我嗎?我天天在聖殿裡教導人,你們沒有抓我。
- 馬太福音 21:23 - 耶穌進了聖殿,正在教導人的時候,祭司長和百姓的長老上前質問祂:「你憑什麼權柄做這些事?誰授權給你了?」
- 馬太福音 21:24 - 耶穌說:「我也要問你們一個問題,你們回答了,我就告訴你們我憑什麼權柄做這些事。
- 馬太福音 21:25 - 約翰的洗禮是從哪裡來的?從天上來的,還是從人間來的?」 他們便彼此議論說:「如果我們說『是從天上來的』,祂一定會問我們,『那你們為什麼不信他?』
- 馬太福音 21:26 - 但如果我們說『是從人間來的』,又怕觸怒百姓,因為他們都相信約翰是先知。」
- 馬太福音 21:27 - 於是,他們回答耶穌說:「我們不知道。」 耶穌說:「我也不告訴你們我憑什麼權柄做這些事。」
- 使徒行傳 6:12 - 又煽動百姓、長老和律法教師抓住司提凡,把他押到公會。