Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:1 CARS-A
逐节对照
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В один из дней, когда Иса учил в храме, проповедуя Радостную Весть, к Нему пришли главные священнослужители и учители Таурата со старейшинами.
  • 新标点和合本 - 有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一天,耶稣在圣殿里教导百姓,宣讲福音的时候,祭司长、文士和长老上前来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一天,耶稣在圣殿里教导百姓,宣讲福音的时候,祭司长、文士和长老上前来,
  • 当代译本 - 有一天,耶稣正在圣殿里教导人、传讲福音,祭司长、律法教师和长老上前来,
  • 圣经新译本 - 有一天,耶稣在殿里教导人,宣讲福音,众祭司长、经学家和长老上前来,
  • 中文标准译本 - 就在那些日子里,有一天耶稣在圣殿里教导民众、传福音的时候,祭司长们、经文士们和长老们一起上前来,
  • 现代标点和合本 - 有一天,耶稣在殿里教训百姓、讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
  • 和合本(拼音版) - 有一天,耶稣在殿里教训百姓、讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
  • New International Version - One day as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the good news, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him.
  • New International Reader's Version - One day Jesus was teaching the people in the temple courtyard. He was announcing the good news to them. The chief priests and the teachers of the law came up to him. The elders came with them.
  • English Standard Version - One day, as Jesus was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders came up
  • New Living Translation - One day as Jesus was teaching the people and preaching the Good News in the Temple, the leading priests, the teachers of religious law, and the elders came up to him.
  • The Message - One day he was teaching the people in the Temple, proclaiming the Message. The high priests, religion scholars, and leaders confronted him and demanded, “Show us your credentials. Who authorized you to speak and act like this?”
  • Christian Standard Bible - One day as he was teaching the people in the temple and proclaiming the good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came
  • New American Standard Bible - On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him,
  • New King James Version - Now it happened on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, that the chief priests and the scribes, together with the elders, confronted Him
  • Amplified Bible - On one of the days, as Jesus was instructing the people in the temple [area] and preaching the good news (gospel), the chief priests and the scribes along with the elders confronted Him,
  • American Standard Version - And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;
  • King James Version - And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
  • New English Translation - Now one day, as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the gospel, the chief priests and the experts in the law with the elders came up
  • World English Bible - On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.
  • 新標點和合本 - 有一天,耶穌在殿裏教訓百姓,講福音的時候,祭司長和文士並長老上前來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一天,耶穌在聖殿裏教導百姓,宣講福音的時候,祭司長、文士和長老上前來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一天,耶穌在聖殿裏教導百姓,宣講福音的時候,祭司長、文士和長老上前來,
  • 當代譯本 - 有一天,耶穌正在聖殿裡教導人、傳講福音,祭司長、律法教師和長老上前來,
  • 聖經新譯本 - 有一天,耶穌在殿裡教導人,宣講福音,眾祭司長、經學家和長老上前來,
  • 呂振中譯本 - 這些日子有一天,耶穌在殿院裏教訓人民、傳福音的時候、祭司長和經學士同長老上前來,
  • 中文標準譯本 - 就在那些日子裡,有一天耶穌在聖殿裡教導民眾、傳福音的時候,祭司長們、經文士們和長老們一起上前來,
  • 現代標點和合本 - 有一天,耶穌在殿裡教訓百姓、講福音的時候,祭司長和文士並長老上前來,
  • 文理和合譯本 - 一日、耶穌在殿訓民宣福音時、祭司諸長、士子、長老、就之曰、
  • 文理委辦譯本 - 一日、耶穌在殿教民、傳福音時、祭司諸長、士子、長老就之、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日耶穌在聖殿教民傳福音時、祭司諸長經士及長老就之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一日、耶穌在殿施訓於民、宣講福音、司祭長、經生、長老、進而謂之曰:
  • Nueva Versión Internacional - Un día, mientras Jesús enseñaba al pueblo en el templo y les predicaba el evangelio, se le acercaron los jefes de los sacerdotes y los maestros de la ley, junto con los ancianos.
  • 현대인의 성경 - 어느 날 예수님이 성전에서 사람들을 가르치시며 기쁜 소식을 전하고 계셨다. 그때 대제사장들과 율법학자들이 장로들과 함께 예수님께 와서
  • Новый Русский Перевод - В один из дней, когда Иисус учил в храме, проповедуя Радостную Весть, к Нему пришли первосвященники и учители Закона со старейшинами.
  • Восточный перевод - В один из дней, когда Иса учил в храме, проповедуя Радостную Весть, к Нему пришли главные священнослужители и учители Таурата со старейшинами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В один из дней, когда Исо учил в храме, проповедуя Радостную Весть, к Нему пришли главные священнослужители и учители Таврота со старейшинами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un de ces jours-là, pendant que Jésus enseignait le peuple dans la cour du Temple et lui annonçait la Bonne Nouvelle de l’Evangile, les chefs des prêtres survinrent avec les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple
  • リビングバイブル - ある日、イエスが宮の中で人々を教え、福音を宣べ伝えておられると、祭司長や他の宗教的指導者たちが、イエスと対決しようとやって来ました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν, διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ εὐαγγελιζομένου, ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις,
  • Nova Versão Internacional - Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas-novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos,
  • Hoffnung für alle - An einem dieser Tage lehrte Jesus die Menschen wieder im Tempel und verkündete ihnen die rettende Botschaft. Da traten die obersten Priester, die Schriftgelehrten und die führenden Männer des Volkes an ihn heran
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Chúa Giê-xu đang giảng dạy cho dân chúng và rao truyền Phúc Âm trong sân Đền Thờ, các thầy trưởng tế, các thầy dạy luật, và các trưởng lão đến hỏi:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งขณะพระเยซูทรงสอนประชาชนอยู่ในลานพระวิหารและประกาศข่าวประเสริฐ พวกหัวหน้าปุโรหิต ธรรมาจารย์ และผู้อาวุโสมาหาพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​หนึ่ง ขณะ​ที่​พระ​องค์​กำลัง​สอน​ผู้​คน​อยู่​ใน​บริเวณ​พระ​วิหาร และ​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​อยู่ บรรดา​มหา​ปุโรหิต อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ พร้อม​กับ​พวก​ผู้ใหญ่​ได้​มา​พบ​พระ​องค์
交叉引用
  • Деяния 4:1 - Пока Петир и Иохан говорили к народу, к ним подошли священнослужители, начальник храмовой стражи и саддукеи ,
  • Лука 8:1 - После этого Иса ходил из города в город и из селения в селение, провозглашая Радостную Весть о Царстве Аллаха. Его сопровождали двенадцать учеников,
  • Иохан 18:20 - – Я открыто говорил миру, – отвечал Иса, – Я всегда учил в молитвенных домах или в храме, там, где собираются все иудеи. Тайного Я ничего не говорил.
  • Марк 11:27 - Они снова пришли в Иерусалим, и когда Иса ходил в храме, к Нему подошли главные священнослужители, учители Таурата и старейшины.
  • Марк 11:28 - – По какому праву Ты всё это делаешь? – спросили они. – Кто дал Тебе право делать всё это?
  • Марк 11:29 - Иса ответил: – Я задам вам вопрос. Ответьте Мне, и тогда Я вам скажу, по какому праву Я это делаю.
  • Марк 11:30 - Обряд погружения в воду , который совершал Яхия, был от Аллаха или от людей? Ответьте Мне!
  • Марк 11:31 - Они стали рассуждать между собой: – Если мы скажем: «От Аллаха», то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?»
  • Марк 11:32 - Сказать: «От людей…» – боялись народа, ведь все считали, что Яхия был настоящим пророком.
  • Марк 11:33 - И они ответили: – Мы не знаем. – Тогда и Я вам не скажу, по какому праву Я всё это делаю, – сказал им Иса.
  • Лука 19:47 - Иса каждый день учил в храме, а главные священнослужители, учители Таурата и вожди народа искали случая, чтобы убить Его.
  • Лука 19:48 - Однако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Ису, боясь упустить хоть одно слово.
  • 1 Летопись 24:1 - Вот группы потомков Харуна. Сыновьями Харуна были Надав, Авиуд, Элеазар и Итамар.
  • 1 Летопись 24:2 - Но Надав и Авиуд умерли раньше отца , а сыновей у них не было, поэтому священнослужителями были только Элеазар и Итамар.
  • 1 Летопись 24:3 - С помощью Цадока, потомка Элеазара, и Ахи-Малика, потомка Итамара, Давуд разделил их на группы по установленным в служении обязанностям.
  • 1 Летопись 24:4 - Среди потомков Элеазара оказалось больше глав семейств, чем среди потомков Итамара, и потому они были соответственно разделены: шестнадцать глав семейств из потомков Элеазара и восемь глав семейств из потомков Итамара.
  • 1 Летопись 24:5 - Они были разделены беспристрастно, по жребию, потому что главными в святилище и главными перед Аллахом были потомки Элеазара и потомки Итамара.
  • 1 Летопись 24:6 - Писарь Шемая, сын Нетанила, левит, записал их имена в присутствии царя, вождей народа, священнослужителя Цадока, Ахи-Малика, сына Авиатара, и глав священнослужительских и левитских семейств – одну семью брали из потомков Элеазара, а другую – из потомков Итамара.
  • 1 Летопись 24:7 - Первый жребий выпал Иехояриву, второй – Иедаи,
  • 1 Летопись 24:8 - третий – Хариму, четвёртый – Сеориму,
  • 1 Летопись 24:9 - пятый – Малхии, шестой – Миямину,
  • 1 Летопись 24:10 - седьмой – Аккоцу, восьмой – Авии,
  • 1 Летопись 24:11 - девятый – Иешуа, десятый – Шехании,
  • 1 Летопись 24:12 - одиннадцатый – Элиашиву, двенадцатый – Иакиму,
  • 1 Летопись 24:13 - тринадцатый – Хуппе, четырнадцатый – Иешеваву,
  • 1 Летопись 24:14 - пятнадцатый – Билге, шестнадцатый – Иммеру,
  • 1 Летопись 24:15 - семнадцатый – Хезиру, восемнадцатый – Апицецу,
  • 1 Летопись 24:16 - девятнадцатый – Петахии, двадцатый – Иехезкилу,
  • 1 Летопись 24:17 - двадцать первый – Иахину, двадцать второй – Гамулу,
  • 1 Летопись 24:18 - двадцать третий – Делаи и двадцать четвёртый – Маазии.
  • 1 Летопись 24:19 - Таков был установленный порядок их служения, когда они входили в храм Вечного по установлениям, которые оставил им их праотец Харун, как повелел ему Вечный, Бог Исраила.
  • 1 Летопись 24:20 - Вот имена остальных потомков Леви. Из сыновей Амрама: Шевуил; из сыновей Шевуила: Иехдия.
  • 1 Летопись 24:21 - Из сыновей Рехавии: Ишшия был первым.
  • 1 Летопись 24:22 - Из ицхаритов: Шеломит; из сыновей Шеломита: Иахат.
  • 1 Летопись 24:23 - Сыновья Хеврона: первый – Иерия, второй – Амария, третий – Иахазиил и четвёртый – Иекамеам.
  • 1 Летопись 24:24 - Сын Узиила: Миха; из сыновей Михи: Шамир.
  • 1 Летопись 24:25 - Брат Михи: Ишшия; из сыновей Ишшии: Закария.
  • 1 Летопись 24:26 - Сыновья Мерари: Махли и Муши. Сын Иаазии: Бено.
  • 1 Летопись 24:27 - Из сыновей Мерари: у Иаазии: Бено, Шохам, Заккур и Иври;
  • 1 Летопись 24:28 - у Махли: Элеазар, у которого не было сыновей;
  • 1 Летопись 24:29 - у Киша: Иерахмеил;
  • 1 Летопись 24:30 - у Муши: Махли, Едер и Иеримот. Это левиты по их кланам.
  • 1 Летопись 24:31 - Они тоже бросали жребий, как и их братья, потомки Харуна, в присутствии царя Давуда и Цадока, Ахи-Малика и глав священнослужительских и левитских семейств. И семьи старших братьев были уравнены в правах с семьями младших.
  • Матай 26:55 - Затем Иса обратился к толпе: – Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? Каждый день Я сидел и учил в храме, и вы не арестовывали Меня.
  • Матай 21:23 - Когда Иса вошёл в храм и стал учить народ, к Нему подошли главные священнослужители и старейшины народа с вопросом: – По какому праву Ты всё это делаешь, и кто дал Тебе такое право?
  • Матай 21:24 - Иса ответил им: – Я тоже задам вам вопрос, и если вы Мне ответите, то и Я скажу вам, по какому праву Я это делаю.
  • Матай 21:25 - Обряд погружения в воду , который совершал Яхия, был от Аллаха или от людей? Они стали рассуждать между собой: – Если мы скажем: «От Аллаха», то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?»
  • Матай 21:26 - Сказать «От людей» нельзя – боимся народа, ведь все считают, что Яхия был пророком.
  • Матай 21:27 - И они ответили: – Мы не знаем. – Тогда и Я вам не скажу, по какому праву Я всё это делаю, – сказал им Иса.
  • Деяния 6:12 - Они возбудили народ, старейшин и учителей Таурата; напав на Стефана, они схватили его и привели в Высший Совет.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В один из дней, когда Иса учил в храме, проповедуя Радостную Весть, к Нему пришли главные священнослужители и учители Таурата со старейшинами.
  • 新标点和合本 - 有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一天,耶稣在圣殿里教导百姓,宣讲福音的时候,祭司长、文士和长老上前来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一天,耶稣在圣殿里教导百姓,宣讲福音的时候,祭司长、文士和长老上前来,
  • 当代译本 - 有一天,耶稣正在圣殿里教导人、传讲福音,祭司长、律法教师和长老上前来,
  • 圣经新译本 - 有一天,耶稣在殿里教导人,宣讲福音,众祭司长、经学家和长老上前来,
  • 中文标准译本 - 就在那些日子里,有一天耶稣在圣殿里教导民众、传福音的时候,祭司长们、经文士们和长老们一起上前来,
  • 现代标点和合本 - 有一天,耶稣在殿里教训百姓、讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
  • 和合本(拼音版) - 有一天,耶稣在殿里教训百姓、讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
  • New International Version - One day as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the good news, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him.
  • New International Reader's Version - One day Jesus was teaching the people in the temple courtyard. He was announcing the good news to them. The chief priests and the teachers of the law came up to him. The elders came with them.
  • English Standard Version - One day, as Jesus was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders came up
  • New Living Translation - One day as Jesus was teaching the people and preaching the Good News in the Temple, the leading priests, the teachers of religious law, and the elders came up to him.
  • The Message - One day he was teaching the people in the Temple, proclaiming the Message. The high priests, religion scholars, and leaders confronted him and demanded, “Show us your credentials. Who authorized you to speak and act like this?”
  • Christian Standard Bible - One day as he was teaching the people in the temple and proclaiming the good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came
  • New American Standard Bible - On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him,
  • New King James Version - Now it happened on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, that the chief priests and the scribes, together with the elders, confronted Him
  • Amplified Bible - On one of the days, as Jesus was instructing the people in the temple [area] and preaching the good news (gospel), the chief priests and the scribes along with the elders confronted Him,
  • American Standard Version - And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;
  • King James Version - And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
  • New English Translation - Now one day, as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the gospel, the chief priests and the experts in the law with the elders came up
  • World English Bible - On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.
  • 新標點和合本 - 有一天,耶穌在殿裏教訓百姓,講福音的時候,祭司長和文士並長老上前來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一天,耶穌在聖殿裏教導百姓,宣講福音的時候,祭司長、文士和長老上前來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一天,耶穌在聖殿裏教導百姓,宣講福音的時候,祭司長、文士和長老上前來,
  • 當代譯本 - 有一天,耶穌正在聖殿裡教導人、傳講福音,祭司長、律法教師和長老上前來,
  • 聖經新譯本 - 有一天,耶穌在殿裡教導人,宣講福音,眾祭司長、經學家和長老上前來,
  • 呂振中譯本 - 這些日子有一天,耶穌在殿院裏教訓人民、傳福音的時候、祭司長和經學士同長老上前來,
  • 中文標準譯本 - 就在那些日子裡,有一天耶穌在聖殿裡教導民眾、傳福音的時候,祭司長們、經文士們和長老們一起上前來,
  • 現代標點和合本 - 有一天,耶穌在殿裡教訓百姓、講福音的時候,祭司長和文士並長老上前來,
  • 文理和合譯本 - 一日、耶穌在殿訓民宣福音時、祭司諸長、士子、長老、就之曰、
  • 文理委辦譯本 - 一日、耶穌在殿教民、傳福音時、祭司諸長、士子、長老就之、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日耶穌在聖殿教民傳福音時、祭司諸長經士及長老就之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一日、耶穌在殿施訓於民、宣講福音、司祭長、經生、長老、進而謂之曰:
  • Nueva Versión Internacional - Un día, mientras Jesús enseñaba al pueblo en el templo y les predicaba el evangelio, se le acercaron los jefes de los sacerdotes y los maestros de la ley, junto con los ancianos.
  • 현대인의 성경 - 어느 날 예수님이 성전에서 사람들을 가르치시며 기쁜 소식을 전하고 계셨다. 그때 대제사장들과 율법학자들이 장로들과 함께 예수님께 와서
  • Новый Русский Перевод - В один из дней, когда Иисус учил в храме, проповедуя Радостную Весть, к Нему пришли первосвященники и учители Закона со старейшинами.
  • Восточный перевод - В один из дней, когда Иса учил в храме, проповедуя Радостную Весть, к Нему пришли главные священнослужители и учители Таурата со старейшинами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В один из дней, когда Исо учил в храме, проповедуя Радостную Весть, к Нему пришли главные священнослужители и учители Таврота со старейшинами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un de ces jours-là, pendant que Jésus enseignait le peuple dans la cour du Temple et lui annonçait la Bonne Nouvelle de l’Evangile, les chefs des prêtres survinrent avec les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple
  • リビングバイブル - ある日、イエスが宮の中で人々を教え、福音を宣べ伝えておられると、祭司長や他の宗教的指導者たちが、イエスと対決しようとやって来ました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν, διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ εὐαγγελιζομένου, ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις,
  • Nova Versão Internacional - Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas-novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos,
  • Hoffnung für alle - An einem dieser Tage lehrte Jesus die Menschen wieder im Tempel und verkündete ihnen die rettende Botschaft. Da traten die obersten Priester, die Schriftgelehrten und die führenden Männer des Volkes an ihn heran
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Chúa Giê-xu đang giảng dạy cho dân chúng và rao truyền Phúc Âm trong sân Đền Thờ, các thầy trưởng tế, các thầy dạy luật, và các trưởng lão đến hỏi:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งขณะพระเยซูทรงสอนประชาชนอยู่ในลานพระวิหารและประกาศข่าวประเสริฐ พวกหัวหน้าปุโรหิต ธรรมาจารย์ และผู้อาวุโสมาหาพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​หนึ่ง ขณะ​ที่​พระ​องค์​กำลัง​สอน​ผู้​คน​อยู่​ใน​บริเวณ​พระ​วิหาร และ​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​อยู่ บรรดา​มหา​ปุโรหิต อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ พร้อม​กับ​พวก​ผู้ใหญ่​ได้​มา​พบ​พระ​องค์
  • Деяния 4:1 - Пока Петир и Иохан говорили к народу, к ним подошли священнослужители, начальник храмовой стражи и саддукеи ,
  • Лука 8:1 - После этого Иса ходил из города в город и из селения в селение, провозглашая Радостную Весть о Царстве Аллаха. Его сопровождали двенадцать учеников,
  • Иохан 18:20 - – Я открыто говорил миру, – отвечал Иса, – Я всегда учил в молитвенных домах или в храме, там, где собираются все иудеи. Тайного Я ничего не говорил.
  • Марк 11:27 - Они снова пришли в Иерусалим, и когда Иса ходил в храме, к Нему подошли главные священнослужители, учители Таурата и старейшины.
  • Марк 11:28 - – По какому праву Ты всё это делаешь? – спросили они. – Кто дал Тебе право делать всё это?
  • Марк 11:29 - Иса ответил: – Я задам вам вопрос. Ответьте Мне, и тогда Я вам скажу, по какому праву Я это делаю.
  • Марк 11:30 - Обряд погружения в воду , который совершал Яхия, был от Аллаха или от людей? Ответьте Мне!
  • Марк 11:31 - Они стали рассуждать между собой: – Если мы скажем: «От Аллаха», то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?»
  • Марк 11:32 - Сказать: «От людей…» – боялись народа, ведь все считали, что Яхия был настоящим пророком.
  • Марк 11:33 - И они ответили: – Мы не знаем. – Тогда и Я вам не скажу, по какому праву Я всё это делаю, – сказал им Иса.
  • Лука 19:47 - Иса каждый день учил в храме, а главные священнослужители, учители Таурата и вожди народа искали случая, чтобы убить Его.
  • Лука 19:48 - Однако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Ису, боясь упустить хоть одно слово.
  • 1 Летопись 24:1 - Вот группы потомков Харуна. Сыновьями Харуна были Надав, Авиуд, Элеазар и Итамар.
  • 1 Летопись 24:2 - Но Надав и Авиуд умерли раньше отца , а сыновей у них не было, поэтому священнослужителями были только Элеазар и Итамар.
  • 1 Летопись 24:3 - С помощью Цадока, потомка Элеазара, и Ахи-Малика, потомка Итамара, Давуд разделил их на группы по установленным в служении обязанностям.
  • 1 Летопись 24:4 - Среди потомков Элеазара оказалось больше глав семейств, чем среди потомков Итамара, и потому они были соответственно разделены: шестнадцать глав семейств из потомков Элеазара и восемь глав семейств из потомков Итамара.
  • 1 Летопись 24:5 - Они были разделены беспристрастно, по жребию, потому что главными в святилище и главными перед Аллахом были потомки Элеазара и потомки Итамара.
  • 1 Летопись 24:6 - Писарь Шемая, сын Нетанила, левит, записал их имена в присутствии царя, вождей народа, священнослужителя Цадока, Ахи-Малика, сына Авиатара, и глав священнослужительских и левитских семейств – одну семью брали из потомков Элеазара, а другую – из потомков Итамара.
  • 1 Летопись 24:7 - Первый жребий выпал Иехояриву, второй – Иедаи,
  • 1 Летопись 24:8 - третий – Хариму, четвёртый – Сеориму,
  • 1 Летопись 24:9 - пятый – Малхии, шестой – Миямину,
  • 1 Летопись 24:10 - седьмой – Аккоцу, восьмой – Авии,
  • 1 Летопись 24:11 - девятый – Иешуа, десятый – Шехании,
  • 1 Летопись 24:12 - одиннадцатый – Элиашиву, двенадцатый – Иакиму,
  • 1 Летопись 24:13 - тринадцатый – Хуппе, четырнадцатый – Иешеваву,
  • 1 Летопись 24:14 - пятнадцатый – Билге, шестнадцатый – Иммеру,
  • 1 Летопись 24:15 - семнадцатый – Хезиру, восемнадцатый – Апицецу,
  • 1 Летопись 24:16 - девятнадцатый – Петахии, двадцатый – Иехезкилу,
  • 1 Летопись 24:17 - двадцать первый – Иахину, двадцать второй – Гамулу,
  • 1 Летопись 24:18 - двадцать третий – Делаи и двадцать четвёртый – Маазии.
  • 1 Летопись 24:19 - Таков был установленный порядок их служения, когда они входили в храм Вечного по установлениям, которые оставил им их праотец Харун, как повелел ему Вечный, Бог Исраила.
  • 1 Летопись 24:20 - Вот имена остальных потомков Леви. Из сыновей Амрама: Шевуил; из сыновей Шевуила: Иехдия.
  • 1 Летопись 24:21 - Из сыновей Рехавии: Ишшия был первым.
  • 1 Летопись 24:22 - Из ицхаритов: Шеломит; из сыновей Шеломита: Иахат.
  • 1 Летопись 24:23 - Сыновья Хеврона: первый – Иерия, второй – Амария, третий – Иахазиил и четвёртый – Иекамеам.
  • 1 Летопись 24:24 - Сын Узиила: Миха; из сыновей Михи: Шамир.
  • 1 Летопись 24:25 - Брат Михи: Ишшия; из сыновей Ишшии: Закария.
  • 1 Летопись 24:26 - Сыновья Мерари: Махли и Муши. Сын Иаазии: Бено.
  • 1 Летопись 24:27 - Из сыновей Мерари: у Иаазии: Бено, Шохам, Заккур и Иври;
  • 1 Летопись 24:28 - у Махли: Элеазар, у которого не было сыновей;
  • 1 Летопись 24:29 - у Киша: Иерахмеил;
  • 1 Летопись 24:30 - у Муши: Махли, Едер и Иеримот. Это левиты по их кланам.
  • 1 Летопись 24:31 - Они тоже бросали жребий, как и их братья, потомки Харуна, в присутствии царя Давуда и Цадока, Ахи-Малика и глав священнослужительских и левитских семейств. И семьи старших братьев были уравнены в правах с семьями младших.
  • Матай 26:55 - Затем Иса обратился к толпе: – Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? Каждый день Я сидел и учил в храме, и вы не арестовывали Меня.
  • Матай 21:23 - Когда Иса вошёл в храм и стал учить народ, к Нему подошли главные священнослужители и старейшины народа с вопросом: – По какому праву Ты всё это делаешь, и кто дал Тебе такое право?
  • Матай 21:24 - Иса ответил им: – Я тоже задам вам вопрос, и если вы Мне ответите, то и Я скажу вам, по какому праву Я это делаю.
  • Матай 21:25 - Обряд погружения в воду , который совершал Яхия, был от Аллаха или от людей? Они стали рассуждать между собой: – Если мы скажем: «От Аллаха», то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?»
  • Матай 21:26 - Сказать «От людей» нельзя – боимся народа, ведь все считают, что Яхия был пророком.
  • Матай 21:27 - И они ответили: – Мы не знаем. – Тогда и Я вам не скажу, по какому праву Я всё это делаю, – сказал им Иса.
  • Деяния 6:12 - Они возбудили народ, старейшин и учителей Таурата; напав на Стефана, они схватили его и привели в Высший Совет.
圣经
资源
计划
奉献