Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:7 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 遂生冢子、裹以布、寢於槽 、客舍無隙處故也、○
  • 新标点和合本 - 就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
  • 当代译本 - 便生下第一胎,是个儿子。她用布把孩子裹好,放在马槽里,因为客房没有地方了。
  • 圣经新译本 - 生了头胎儿子,用布包着,放在马槽里,因为客店里没有地方。
  • 中文标准译本 - 就生了她的头胎儿子。她用布把他包起来放在马槽里,因为客店里没有地方给他们。
  • 现代标点和合本 - 就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
  • 和合本(拼音版) - 就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
  • New International Version - and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them.
  • New International Reader's Version - She gave birth to her first baby. It was a boy. She wrapped him in large strips of cloth. Then she placed him in a manger. That’s because there was no guest room where they could stay.
  • English Standard Version - And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in swaddling cloths and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.
  • New Living Translation - She gave birth to her firstborn son. She wrapped him snugly in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no lodging available for them.
  • Christian Standard Bible - Then she gave birth to her firstborn son, and she wrapped him tightly in cloth and laid him in a manger, because there was no guest room available for them.
  • New American Standard Bible - And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
  • New King James Version - And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
  • Amplified Bible - and she gave birth to her Son, her firstborn; and she wrapped Him in [ swaddling] cloths and laid Him in a manger, because there was no [private] room for them in the inn.
  • American Standard Version - And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
  • King James Version - And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
  • New English Translation - And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.
  • World English Bible - She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
  • 新標點和合本 - 就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裏,因為客店裏沒有地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裏,因為客店裏沒有地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裏,因為客店裏沒有地方。
  • 當代譯本 - 便生下第一胎,是個兒子。她用布把孩子裹好,放在馬槽裡,因為客房沒有地方了。
  • 聖經新譯本 - 生了頭胎兒子,用布包著,放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方。
  • 呂振中譯本 - 就生了她的頭胎兒子,用布包起來,讓他躺在秣槽裏,因為客店裏沒有地方容納他們。
  • 中文標準譯本 - 就生了她的頭胎兒子。她用布把他包起來放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方給他們。
  • 現代標點和合本 - 就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方。
  • 文理和合譯本 - 乃生冢子、裹以布、置於槽、客舍無隙地故也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂生長子、裹以襁褓、置於馬槽、因客舍無隙地故也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃產元胎子、 襁褓置馬槽中;以館舍旅客已滿、無處能容也。
  • Nueva Versión Internacional - Así que dio a luz a su hijo primogénito. Lo envolvió en pañales y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en la posada.
  • 현대인의 성경 - 여관에는 사람이 다 차서 있을 곳이 없었으므로 그들은 마구간에 머물게 되었다. 거기서 마리아는 첫아들을 낳아 포대기에 싸서 구유에 뉘었다.
  • Новый Русский Перевод - и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице.
  • Восточный перевод - и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице .
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle mit au monde un fils : son premier-né. Elle lui mit des langes et le coucha dans une mangeoire parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans la pièce réservée aux hôtes.
  • リビングバイブル - マリヤは初めての子を産みました。男の子です。彼女はその子を布でくるみ、飼葉おけに寝かせました。宿屋が満員で、泊めてもらえなかったからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν, καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.
  • Nova Versão Internacional - e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
  • Hoffnung für alle - Sie brachte ihr erstes Kind, einen Sohn, zur Welt. Sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Futterkrippe im Stall, denn im Gasthaus hatten sie keinen Platz bekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cô sinh con trai đầu lòng, lấy khăn bọc lại, đặt trong máng cỏ, vì nhà quán không còn chỗ trọ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางให้กำเนิดบุตรชายหัวปี นางเอาผ้าอ้อมพันและวางไว้ในรางหญ้าเพราะในบ้านไม่มีที่ว่างให้พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​สอง​ไม่​อาจ​หา​ห้อง​ว่าง​ได้​แม้​แต่​ห้อง​เดียว​จาก​โรงแรม​ทั่วไป นาง​ได้​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย​หัวปี และ​ใช้​ผ้า​พัน​ไว้​แล้ว​วาง​ใน​รางหญ้า
交叉引用
  • 創世記 43:21 - 歸至憩息所、啟囊見我儕之金猶在、計其數、無少缺、今我反之。
  • 創世記 42:27 - 至憩息所、一人啟囊、以粟飼驢、見金在囊口。
  • 路加福音 10:34 - 近前、以油以酒斟傷處、裹之、以己所乘之畜乘之、引至旅邸而顧焉、
  • 馬太福音 13:55 - 此非木工之子乎、其母非名馬利亞、其兄弟非雅各、約西、西門、猶大乎、
  • 出埃及記 4:24 - 摩西行於途、至憩息所、耶和華欲置之死地。
  • 詩篇 22:6 - 彼世人兮視予若蚓、不齒於人類、為眾所凌辱、所藐視兮、
  • 路加福音 2:11 - 今日、於大闢之邑為爾生救主基督、
  • 路加福音 2:12 - 將見嬰兒、裹於布、寢於槽、是其號矣、
  • 以賽亞書 7:14 - 我主必以異跡顯示於爾、將有處女懷妊生子、人稱其名以馬內利、
  • 馬太福音 8:20 - 耶穌曰狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、
  • 以賽亞書 53:2 - 受膏者生若草萊、萌於荒野、根株長於槁壤、容貌不揚、威儀不秩、人所共見、無艷羨之心、
  • 以賽亞書 53:3 - 彼為人所藐視、所棄絕、屢遭困苦、憂心悄悄、人皆掩面而不睹、藐視而不敬。
  • 哥林多後書 8:9 - 爾曹知我主耶穌 基督之恩乎、彼原富、因爾致貧、使爾以其貧致富、
  • 約翰福音 1:14 - 夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵真理而滿也、○
  • 馬太福音 1:25 - 未與同室、及生冢子、則名曰耶穌、
  • 加拉太書 4:4 - 屆期、上帝遣子、由女而生、服於法下、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 遂生冢子、裹以布、寢於槽 、客舍無隙處故也、○
  • 新标点和合本 - 就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
  • 当代译本 - 便生下第一胎,是个儿子。她用布把孩子裹好,放在马槽里,因为客房没有地方了。
  • 圣经新译本 - 生了头胎儿子,用布包着,放在马槽里,因为客店里没有地方。
  • 中文标准译本 - 就生了她的头胎儿子。她用布把他包起来放在马槽里,因为客店里没有地方给他们。
  • 现代标点和合本 - 就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
  • 和合本(拼音版) - 就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
  • New International Version - and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them.
  • New International Reader's Version - She gave birth to her first baby. It was a boy. She wrapped him in large strips of cloth. Then she placed him in a manger. That’s because there was no guest room where they could stay.
  • English Standard Version - And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in swaddling cloths and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.
  • New Living Translation - She gave birth to her firstborn son. She wrapped him snugly in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no lodging available for them.
  • Christian Standard Bible - Then she gave birth to her firstborn son, and she wrapped him tightly in cloth and laid him in a manger, because there was no guest room available for them.
  • New American Standard Bible - And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
  • New King James Version - And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
  • Amplified Bible - and she gave birth to her Son, her firstborn; and she wrapped Him in [ swaddling] cloths and laid Him in a manger, because there was no [private] room for them in the inn.
  • American Standard Version - And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
  • King James Version - And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
  • New English Translation - And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.
  • World English Bible - She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
  • 新標點和合本 - 就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裏,因為客店裏沒有地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裏,因為客店裏沒有地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裏,因為客店裏沒有地方。
  • 當代譯本 - 便生下第一胎,是個兒子。她用布把孩子裹好,放在馬槽裡,因為客房沒有地方了。
  • 聖經新譯本 - 生了頭胎兒子,用布包著,放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方。
  • 呂振中譯本 - 就生了她的頭胎兒子,用布包起來,讓他躺在秣槽裏,因為客店裏沒有地方容納他們。
  • 中文標準譯本 - 就生了她的頭胎兒子。她用布把他包起來放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方給他們。
  • 現代標點和合本 - 就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方。
  • 文理和合譯本 - 乃生冢子、裹以布、置於槽、客舍無隙地故也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂生長子、裹以襁褓、置於馬槽、因客舍無隙地故也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃產元胎子、 襁褓置馬槽中;以館舍旅客已滿、無處能容也。
  • Nueva Versión Internacional - Así que dio a luz a su hijo primogénito. Lo envolvió en pañales y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en la posada.
  • 현대인의 성경 - 여관에는 사람이 다 차서 있을 곳이 없었으므로 그들은 마구간에 머물게 되었다. 거기서 마리아는 첫아들을 낳아 포대기에 싸서 구유에 뉘었다.
  • Новый Русский Перевод - и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице.
  • Восточный перевод - и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице .
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle mit au monde un fils : son premier-né. Elle lui mit des langes et le coucha dans une mangeoire parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans la pièce réservée aux hôtes.
  • リビングバイブル - マリヤは初めての子を産みました。男の子です。彼女はその子を布でくるみ、飼葉おけに寝かせました。宿屋が満員で、泊めてもらえなかったからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν, καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.
  • Nova Versão Internacional - e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
  • Hoffnung für alle - Sie brachte ihr erstes Kind, einen Sohn, zur Welt. Sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Futterkrippe im Stall, denn im Gasthaus hatten sie keinen Platz bekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cô sinh con trai đầu lòng, lấy khăn bọc lại, đặt trong máng cỏ, vì nhà quán không còn chỗ trọ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางให้กำเนิดบุตรชายหัวปี นางเอาผ้าอ้อมพันและวางไว้ในรางหญ้าเพราะในบ้านไม่มีที่ว่างให้พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​สอง​ไม่​อาจ​หา​ห้อง​ว่าง​ได้​แม้​แต่​ห้อง​เดียว​จาก​โรงแรม​ทั่วไป นาง​ได้​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย​หัวปี และ​ใช้​ผ้า​พัน​ไว้​แล้ว​วาง​ใน​รางหญ้า
  • 創世記 43:21 - 歸至憩息所、啟囊見我儕之金猶在、計其數、無少缺、今我反之。
  • 創世記 42:27 - 至憩息所、一人啟囊、以粟飼驢、見金在囊口。
  • 路加福音 10:34 - 近前、以油以酒斟傷處、裹之、以己所乘之畜乘之、引至旅邸而顧焉、
  • 馬太福音 13:55 - 此非木工之子乎、其母非名馬利亞、其兄弟非雅各、約西、西門、猶大乎、
  • 出埃及記 4:24 - 摩西行於途、至憩息所、耶和華欲置之死地。
  • 詩篇 22:6 - 彼世人兮視予若蚓、不齒於人類、為眾所凌辱、所藐視兮、
  • 路加福音 2:11 - 今日、於大闢之邑為爾生救主基督、
  • 路加福音 2:12 - 將見嬰兒、裹於布、寢於槽、是其號矣、
  • 以賽亞書 7:14 - 我主必以異跡顯示於爾、將有處女懷妊生子、人稱其名以馬內利、
  • 馬太福音 8:20 - 耶穌曰狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、
  • 以賽亞書 53:2 - 受膏者生若草萊、萌於荒野、根株長於槁壤、容貌不揚、威儀不秩、人所共見、無艷羨之心、
  • 以賽亞書 53:3 - 彼為人所藐視、所棄絕、屢遭困苦、憂心悄悄、人皆掩面而不睹、藐視而不敬。
  • 哥林多後書 8:9 - 爾曹知我主耶穌 基督之恩乎、彼原富、因爾致貧、使爾以其貧致富、
  • 約翰福音 1:14 - 夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵真理而滿也、○
  • 馬太福音 1:25 - 未與同室、及生冢子、則名曰耶穌、
  • 加拉太書 4:4 - 屆期、上帝遣子、由女而生、服於法下、
圣经
资源
计划
奉献