逐节对照
- 当代译本 - 他们在那里的时候,玛丽亚产期到了,
- 新标点和合本 - 他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
- 圣经新译本 - 他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
- 中文标准译本 - 他们在伯利恒的时候,玛丽亚的产期到了,
- 现代标点和合本 - 他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
- 和合本(拼音版) - 他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
- New International Version - While they were there, the time came for the baby to be born,
- New International Reader's Version - While Joseph and Mary were there, the time came for the child to be born.
- English Standard Version - And while they were there, the time came for her to give birth.
- New Living Translation - And while they were there, the time came for her baby to be born.
- The Message - While they were there, the time came for her to give birth. She gave birth to a son, her firstborn. She wrapped him in a blanket and laid him in a manger, because there was no room in the hostel.
- Christian Standard Bible - While they were there, the time came for her to give birth.
- New American Standard Bible - While they were there, the time came for her to give birth.
- New King James Version - So it was, that while they were there, the days were completed for her to be delivered.
- Amplified Bible - While they were there [in Bethlehem], the time came for her to give birth,
- American Standard Version - And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
- King James Version - And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
- New English Translation - While they were there, the time came for her to deliver her child.
- World English Bible - While they were there, the day had come for her to give birth.
- 新標點和合本 - 他們在那裏的時候,馬利亞的產期到了,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在那裏的時候,馬利亞的產期到了,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們在那裏的時候,馬利亞的產期到了,
- 當代譯本 - 他們在那裡的時候,瑪麗亞產期到了,
- 聖經新譯本 - 他們在那裡的時候,馬利亞的產期到了,
- 呂振中譯本 - 他們在那裏的時候、 馬利亞 生產的日子到了,
- 中文標準譯本 - 他們在伯利恆的時候,瑪麗亞的產期到了,
- 現代標點和合本 - 他們在那裡的時候,馬利亞的產期到了,
- 文理和合譯本 - 寓彼時、產期適屆、
- 文理委辦譯本 - 寓彼、孕既及期、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 寓彼時、產期至、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時聖母已有身、會分娩期至、
- Nueva Versión Internacional - y, mientras estaban allí, se le cumplió el tiempo.
- 현대인의 성경 - 그들이 베들레헴에 도착했을 때 해산 날이 찼다.
- Новый Русский Перевод - В Вифлееме у Марии подошло время родов,
- Восточный перевод - В Вифлееме у Марьям подошло время родов,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Вифлееме у Марьям подошло время родов,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Вифлееме у Марьям подошло время родов,
- La Bible du Semeur 2015 - Or, durant leur séjour à Bethléhem, arriva le moment où Marie devait accoucher.
- リビングバイブル - そして、ベツレヘムにいる間に、
- Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ, ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν.
- Nova Versão Internacional - Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
- Hoffnung für alle - In Bethlehem kam für Maria die Stunde der Geburt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Về đến Bết-lê-hem, Ma-ri tới ngày sinh nở.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพวกเขาอยู่ที่นั่นก็ถึงกำหนดที่มารีย์จะคลอดบุตร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่อยู่ในเมืองนั้นมารีย์ก็ครบกำหนดคลอด
交叉引用
- 启示录 12:1 - 天上出现了一个奇异的景象:有一个妇人,身披太阳,脚踏月亮,头戴有十二颗星的冠冕。
- 启示录 12:2 - 她怀孕将产,正因产痛而呼叫。
- 启示录 12:3 - 这时天上出现了另一个奇异的景象:有一条红色巨龙出现,它有七头十角,每个头上都戴着冠冕。
- 启示录 12:4 - 它的尾巴将天上三分之一的星扫落到地上。巨龙站在那正要生产的妇人面前,等着要吃掉她生下来的婴孩。
- 启示录 12:5 - 妇人生下一个男婴,就是将来要用铁杖治理万国的。 那男婴被提到了上帝的宝座那里,
- 箴言 19:21 - 人心中有许多计划, 唯耶和华的旨意成就。
- 路加福音 1:57 - 伊丽莎白的产期到了,生下一个儿子。
- 弥迦书 5:2 - 以法他的伯利恒啊, 你在犹大各城中毫不起眼, 但将有一位从你那里出来, 为我统治以色列; 祂的根源自亘古,来自太初。
- 诗篇 33:11 - 祂的计划永不落空, 祂的旨意万代长存。