逐节对照
- 当代译本 - 要和已许配给他、怀着身孕的玛丽亚一起登记。
- 新标点和合本 - 要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要和他所聘之妻马利亚一同登记户籍。那时马利亚已经怀孕。
- 和合本2010(神版-简体) - 要和他所聘之妻马利亚一同登记户籍。那时马利亚已经怀孕。
- 圣经新译本 - 与所聘之妻马利亚一同登记户口。那时马利亚的身孕已经重了。
- 中文标准译本 - 他和已经许配给他 、怀有身孕的玛丽亚一起去登记。
- 现代标点和合本 - 要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
- 和合本(拼音版) - 要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
- New International Version - He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.
- New International Reader's Version - He went there with Mary to be listed. Mary was engaged to him. She was expecting a baby.
- English Standard Version - to be registered with Mary, his betrothed, who was with child.
- New Living Translation - He took with him Mary, to whom he was engaged, who was now expecting a child.
- Christian Standard Bible - to be registered along with Mary, who was engaged to him and was pregnant.
- New American Standard Bible - in order to register along with Mary, who was betrothed to him, and was pregnant.
- New King James Version - to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.
- Amplified Bible - in order to register with Mary, who was betrothed to him, and was with child.
- American Standard Version - to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
- King James Version - To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
- New English Translation - He went to be registered with Mary, who was promised in marriage to him, and who was expecting a child.
- World English Bible - to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
- 新標點和合本 - 要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要和他所聘之妻馬利亞一同登記戶籍。那時馬利亞已經懷孕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要和他所聘之妻馬利亞一同登記戶籍。那時馬利亞已經懷孕。
- 當代譯本 - 要和已許配給他、懷著身孕的瑪麗亞一起登記。
- 聖經新譯本 - 與所聘之妻馬利亞一同登記戶口。那時馬利亞的身孕已經重了。
- 呂振中譯本 - 他跟許配歸他、身孕已重的 馬利亞 同 行 ,要登記戶口。
- 中文標準譯本 - 他和已經許配給他 、懷有身孕的瑪麗亞一起去登記。
- 現代標點和合本 - 要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。
- 文理和合譯本 - 偕所聘之馬利亞登籍時馬利亞已妊、
- 文理委辦譯本 - 與所聘妻登籍、時、馬利亞已妊、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲與所聘妻 瑪利亞 登籍、時 瑪利亞 已孕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 與厥配 瑪莉雅 偕往登籍。
- Nueva Versión Internacional - para inscribirse junto con María su esposa. Ella se encontraba encinta
- 현대인의 성경 - 요셉이 약혼한 마리아와 함께 본적지에 등록하러 갈 때 마리아는 이미 임신중이었는데
- Новый Русский Перевод - Он отправился на перепись вместе с Марией, которая была с ним обручена и ожидала Младенца.
- Восточный перевод - Он отправился на перепись вместе с Марьям, которая была с ним обручена и ожидала ребёнка.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он отправился на перепись вместе с Марьям, которая была с ним обручена и ожидала ребёнка.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он отправился на перепись вместе с Марьям, которая была с ним обручена и ожидала ребёнка.
- La Bible du Semeur 2015 - Il s’y rendit pour se faire recenser avec Marie, sa fiancée, qui attendait un enfant.
- リビングバイブル - 婚約者のマリヤも連れて行きましたが、この時にはもう、マリヤのお腹は目立つほどになっていました。
- Nestle Aland 28 - ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐνκύῳ.
- Nova Versão Internacional - Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
- Hoffnung für alle - Josef musste sich dort einschreiben lassen, zusammen mit seiner Verlobten Maria, die ein Kind erwartete.
- Kinh Thánh Hiện Đại - đăng ký cho mình và cô Ma-ri, vị hôn thê đang có thai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาไปขึ้นทะเบียนที่นั่นกับมารีย์คู่หมั้นซึ่งกำลังตั้งครรภ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อจดทะเบียนสำมะโนครัวกับมารีย์คู่หมั้นซึ่งกำลังตั้งครรภ์อยู่
交叉引用
- 马太福音 1:18 - 耶稣基督降生的经过记载如下。 耶稣的母亲玛丽亚和约瑟订了婚,还没有成亲就从圣灵怀了孕。
- 马太福音 1:19 - 她未婚夫约瑟是个义人,不愿公开地羞辱她,就想暗中和她解除婚约。
- 申命记 22:22 - “如果有人与有夫之妇通奸,必须处死奸夫和淫妇,这样就从以色列除掉了罪恶。
- 申命记 22:23 - “如果有人在城中遇见已经订婚的女子,与她行淫,
- 申命记 22:24 - 你们必须把二人带到城门口,用石头打死他们。那女子该死,因为她在城中却没有高声呼救;那男子该死,因为他奸污了别人的妻子。你们必须除去你们中间的罪恶。
- 申命记 22:25 - “如果有人在野外遇见已经订婚的女子,强奸了她,必须处死那男子。
- 申命记 22:26 - 但不可处死那女子,因为她没有犯该死的罪,她像被攻击、杀害的人一样是无辜的。
- 申命记 22:27 - 因为她是在野外被强奸,即使呼救也无人救她。