逐节对照
- English Standard Version - to be registered with Mary, his betrothed, who was with child.
- 新标点和合本 - 要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要和他所聘之妻马利亚一同登记户籍。那时马利亚已经怀孕。
- 和合本2010(神版-简体) - 要和他所聘之妻马利亚一同登记户籍。那时马利亚已经怀孕。
- 当代译本 - 要和已许配给他、怀着身孕的玛丽亚一起登记。
- 圣经新译本 - 与所聘之妻马利亚一同登记户口。那时马利亚的身孕已经重了。
- 中文标准译本 - 他和已经许配给他 、怀有身孕的玛丽亚一起去登记。
- 现代标点和合本 - 要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
- 和合本(拼音版) - 要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
- New International Version - He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.
- New International Reader's Version - He went there with Mary to be listed. Mary was engaged to him. She was expecting a baby.
- New Living Translation - He took with him Mary, to whom he was engaged, who was now expecting a child.
- Christian Standard Bible - to be registered along with Mary, who was engaged to him and was pregnant.
- New American Standard Bible - in order to register along with Mary, who was betrothed to him, and was pregnant.
- New King James Version - to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.
- Amplified Bible - in order to register with Mary, who was betrothed to him, and was with child.
- American Standard Version - to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
- King James Version - To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
- New English Translation - He went to be registered with Mary, who was promised in marriage to him, and who was expecting a child.
- World English Bible - to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
- 新標點和合本 - 要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要和他所聘之妻馬利亞一同登記戶籍。那時馬利亞已經懷孕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要和他所聘之妻馬利亞一同登記戶籍。那時馬利亞已經懷孕。
- 當代譯本 - 要和已許配給他、懷著身孕的瑪麗亞一起登記。
- 聖經新譯本 - 與所聘之妻馬利亞一同登記戶口。那時馬利亞的身孕已經重了。
- 呂振中譯本 - 他跟許配歸他、身孕已重的 馬利亞 同 行 ,要登記戶口。
- 中文標準譯本 - 他和已經許配給他 、懷有身孕的瑪麗亞一起去登記。
- 現代標點和合本 - 要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。
- 文理和合譯本 - 偕所聘之馬利亞登籍時馬利亞已妊、
- 文理委辦譯本 - 與所聘妻登籍、時、馬利亞已妊、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲與所聘妻 瑪利亞 登籍、時 瑪利亞 已孕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 與厥配 瑪莉雅 偕往登籍。
- Nueva Versión Internacional - para inscribirse junto con María su esposa. Ella se encontraba encinta
- 현대인의 성경 - 요셉이 약혼한 마리아와 함께 본적지에 등록하러 갈 때 마리아는 이미 임신중이었는데
- Новый Русский Перевод - Он отправился на перепись вместе с Марией, которая была с ним обручена и ожидала Младенца.
- Восточный перевод - Он отправился на перепись вместе с Марьям, которая была с ним обручена и ожидала ребёнка.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он отправился на перепись вместе с Марьям, которая была с ним обручена и ожидала ребёнка.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он отправился на перепись вместе с Марьям, которая была с ним обручена и ожидала ребёнка.
- La Bible du Semeur 2015 - Il s’y rendit pour se faire recenser avec Marie, sa fiancée, qui attendait un enfant.
- リビングバイブル - 婚約者のマリヤも連れて行きましたが、この時にはもう、マリヤのお腹は目立つほどになっていました。
- Nestle Aland 28 - ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐνκύῳ.
- Nova Versão Internacional - Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
- Hoffnung für alle - Josef musste sich dort einschreiben lassen, zusammen mit seiner Verlobten Maria, die ein Kind erwartete.
- Kinh Thánh Hiện Đại - đăng ký cho mình và cô Ma-ri, vị hôn thê đang có thai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาไปขึ้นทะเบียนที่นั่นกับมารีย์คู่หมั้นซึ่งกำลังตั้งครรภ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อจดทะเบียนสำมะโนครัวกับมารีย์คู่หมั้นซึ่งกำลังตั้งครรภ์อยู่
交叉引用
- Matthew 1:18 - Now the birth of Jesus Christ took place in this way. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child from the Holy Spirit.
- Matthew 1:19 - And her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly.
- Deuteronomy 22:22 - “If a man is found lying with the wife of another man, both of them shall die, the man who lay with the woman, and the woman. So you shall purge the evil from Israel.
- Deuteronomy 22:23 - “If there is a betrothed virgin, and a man meets her in the city and lies with her,
- Deuteronomy 22:24 - then you shall bring them both out to the gate of that city, and you shall stone them to death with stones, the young woman because she did not cry for help though she was in the city, and the man because he violated his neighbor’s wife. So you shall purge the evil from your midst.
- Deuteronomy 22:25 - “But if in the open country a man meets a young woman who is betrothed, and the man seizes her and lies with her, then only the man who lay with her shall die.
- Deuteronomy 22:26 - But you shall do nothing to the young woman; she has committed no offense punishable by death. For this case is like that of a man attacking and murdering his neighbor,
- Deuteronomy 22:27 - because he met her in the open country, and though the betrothed young woman cried for help there was no one to rescue her.