逐节对照
- 呂振中譯本 - 約瑟 和 馬利亞 辦完了照主律法 應辦 的一切事,就回 加利利 、到自己的城 拿撒勒 去了。
- 新标点和合本 - 约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
- 当代译本 - 约瑟和玛丽亚按照主的律法办完一切事之后,就回到他们的家乡加利利的拿撒勒。
- 圣经新译本 - 他们按着主的律法办完一切,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
- 中文标准译本 - 约瑟和玛丽亚按照主的律法办完了一切事以后,就返回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
- 现代标点和合本 - 约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
- 和合本(拼音版) - 约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
- New International Version - When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
- New International Reader's Version - Joseph and Mary did everything the Law of the Lord required. Then they returned to Galilee. They went to their own town of Nazareth.
- English Standard Version - And when they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own town of Nazareth.
- New Living Translation - When Jesus’ parents had fulfilled all the requirements of the law of the Lord, they returned home to Nazareth in Galilee.
- The Message - When they finished everything required by God in the Law, they returned to Galilee and their own town, Nazareth. There the child grew strong in body and wise in spirit. And the grace of God was on him.
- Christian Standard Bible - When they had completed everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
- New American Standard Bible - And when His parents had completed everything in accordance with the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth.
- New King James Version - So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.
- Amplified Bible - And when they had done everything [in connection with Jesus’ birth] according to the Law of the Lord, they went back to Galilee, to their own city, Nazareth.
- American Standard Version - And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
- King James Version - And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
- New English Translation - So when Joseph and Mary had performed everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
- World English Bible - When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
- 新標點和合本 - 約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
- 當代譯本 - 約瑟和瑪麗亞按照主的律法辦完一切事之後,就回到他們的家鄉加利利的拿撒勒。
- 聖經新譯本 - 他們按著主的律法辦完一切,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
- 中文標準譯本 - 約瑟和瑪麗亞按照主的律法辦完了一切事以後,就返回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
- 現代標點和合本 - 約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
- 文理和合譯本 - 其父母既遵主律、已畢諸事、乃歸加利利、至己邑拿撒勒、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌父母、遵主例既竟、歸加利利 拿撒勒故鄉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 與 瑪利亞 遵主律法、行諸事畢、乃歸 迦利利 之故邑 拿撒勒 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 禮既畢、返 加利利 納匝勒 。
- Nueva Versión Internacional - Después de haber cumplido con todo lo que exigía la ley del Señor, José y María regresaron a Galilea, a su propio pueblo de Nazaret.
- 현대인의 성경 - 아기의 부모는 율법에 따라 모든 의식을 마치고 고향인 갈릴리 나사렛으로 돌 아갔다.
- Новый Русский Перевод - Когда родители Иисуса сделали все, что предписывал Закон Господа, они возвратились в Галилею, в свой родной город Назарет.
- Восточный перевод - Когда родители Исы сделали всё, что предписывал Закон Вечного, они возвратились в Галилею, в свой родной город Назарет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда родители Исы сделали всё, что предписывал Закон Вечного, они возвратились в Галилею, в свой родной город Назарет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда родители Исо сделали всё, что предписывал Закон Вечного, они возвратились в Галилею, в свой родной город Назарет.
- La Bible du Semeur 2015 - Après avoir accompli tout ce que la Loi du Seigneur ordonnait, Marie et Joseph retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur village.
- リビングバイブル - モーセの律法どおりにすべてのことをすませると、ヨセフとマリヤはガリラヤのナザレに帰りました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ.
- Nova Versão Internacional - Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galileia.
- Hoffnung für alle - Nachdem Josef und Maria alle Vorschriften erfüllt hatten, die das Gesetz des Herrn fordert, kehrten sie nach Nazareth in Galiläa zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi làm xong mọi việc theo luật pháp của Chúa, Giô-sép và Ma-ri trở về Na-xa-rét, xứ Ga-li-lê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโยเซฟกับมารีย์ได้ทำทุกอย่างครบถ้วนตามที่กำหนดไว้ในหนังสือบทบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว เขาทั้งสองก็กลับมายังนาซาเร็ธเมืองของตนในแคว้นกาลิลี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากเสร็จพิธีตามกฎบัญญัติของพระผู้เป็นเจ้าแล้ว คนทั้งสามได้เดินทางกลับมายังนาซาเร็ธเมืองของตนในแคว้นกาลิลี
交叉引用
- 申命記 12:32 - 『凡我所吩咐你們的一切話、你們都要謹慎遵行;不可加添,也不可減少。
- 馬太福音 2:22 - 只因聽見 亞基老 接替他父親 希律 做了 猶太 王,就怕往那裏去;又在夢中得了神諭,就退到 加利利 區域去,
- 馬太福音 2:23 - 到了一座城叫 拿撒勒 住下。這是要應驗那藉神言人所說的話、說:『他必稱為 拿撒勒 人。』
- 馬太福音 3:15 - 耶穌回答他說:『你且容許着吧;因為我們這樣行盡全禮 是理所當然的。』於是 約翰 許了他。
- 路加福音 2:51 - 他就同他們下去、到 拿撒勒 、去順服他們;他母親把這一切事都存在心裏。
- 加拉太人書 4:4 - 趕期滿的時候一來到,上帝就差遣出他的兒子、由婦人而生,生於律法之下,
- 加拉太人書 4:5 - 要把律法以下的人買出來,好讓我們得到被立為子的名分。
- 路加福音 2:21 - 滿了八天、給孩子行割禮的時候、孩子的名字就叫耶穌;這是他受孕母腹以前、天使所起的。
- 路加福音 2:22 - 他們按 摩西 的律法守潔淨的日子已滿, 父母 就帶着孩子上 耶路撒冷 去獻與主;(
- 路加福音 2:23 - 照主律法上所記的,『頭胎男丁都當分別為聖而歸主』),
- 路加福音 2:24 - 也按主律法上所說的獻祭物:就是一對斑鳩或兩隻雛鴿。
- 路加福音 1:6 - 他們二人在上帝面前都是義人,遵行主的一切誡命和律例,無可責備。
- 路加福音 2:4 - 約瑟 、因他本是 大衛 一家一族的人、也從 加利利 、由 拿撒勒 城、上 猶太 去,到了 大衛 的城名叫 伯利恆 。