Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:15 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Nachdem die Engel in den Himmel zurückgekehrt waren, beschlossen die Hirten: »Kommt, wir gehen nach Bethlehem. Wir wollen sehen, was dort geschehen ist und was der Herr uns verkünden ließ.«
  • 新标点和合本 - 众天使离开他们,升天去了。牧羊的人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众天使离开他们,升天去了。牧羊人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所告诉我们的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众天使离开他们,升天去了。牧羊人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所告诉我们的。”
  • 当代译本 - 众天使离开他们升回天上之后,牧羊人便商议说:“我们现在去伯利恒,看看主告诉我们的这件已发生的事吧!”
  • 圣经新译本 - 众天使离开他们升天去了,那些牧人彼此说:“我们往伯利恒去,看看主所指示我们已经成就的事。”
  • 中文标准译本 - 天使们离开他们往天上去了, 牧人就彼此说:“来,我们到伯利恒去,看看这件已成就的事,就是主让我们明白的事!”
  • 现代标点和合本 - 众天使离开他们升天去了,牧羊的人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。”
  • 和合本(拼音版) - 众天使离开他们升天去了,牧羊的人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。”
  • New International Version - When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”
  • New International Reader's Version - The angels left and went into heaven. Then the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem. Let’s see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”
  • English Standard Version - When the angels went away from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
  • New Living Translation - When the angels had returned to heaven, the shepherds said to each other, “Let’s go to Bethlehem! Let’s see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”
  • The Message - As the angel choir withdrew into heaven, the shepherds talked it over. “Let’s get over to Bethlehem as fast as we can and see for ourselves what God has revealed to us.” They left, running, and found Mary and Joseph, and the baby lying in the manger. Seeing was believing. They told everyone they met what the angels had said about this child. All who heard the shepherds were impressed.
  • Christian Standard Bible - When the angels had left them and returned to heaven, the shepherds said to one another, “Let’s go straight to Bethlehem and see what has happened, which the Lord has made known to us.”
  • New American Standard Bible - When the angels had departed from them into heaven, the shepherds began saying to one another, “Let’s go straight to Bethlehem, then, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
  • New King James Version - So it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, “Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.”
  • Amplified Bible - When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds began saying one to another, “Let us go straight to Bethlehem, and see this [wonderful] thing that has happened which the Lord has made known to us.”
  • American Standard Version - And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
  • King James Version - And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
  • New English Translation - When the angels left them and went back to heaven, the shepherds said to one another, “Let us go over to Bethlehem and see this thing that has taken place, that the Lord has made known to us.”
  • World English Bible - When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
  • 新標點和合本 - 眾天使離開他們,升天去了。牧羊的人彼此說:「我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾天使離開他們,升天去了。牧羊人彼此說:「我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所告訴我們的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾天使離開他們,升天去了。牧羊人彼此說:「我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所告訴我們的。」
  • 當代譯本 - 眾天使離開他們升回天上之後,牧羊人便商議說:「我們現在去伯利恆,看看主告訴我們的這件已發生的事吧!」
  • 聖經新譯本 - 眾天使離開他們升天去了,那些牧人彼此說:“我們往伯利恆去,看看主所指示我們已經成就的事。”
  • 呂振中譯本 - 眾天使離開他們、往天上去了,牧人就彼此說:『我們總要過去、到 伯利恆 ,看看所發生的、主所報給我們知道的、這件事。』
  • 中文標準譯本 - 天使們離開他們往天上去了, 牧人就彼此說:「來,我們到伯利恆去,看看這件已成就的事,就是主讓我們明白的事!」
  • 現代標點和合本 - 眾天使離開他們升天去了,牧羊的人彼此說:「我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。」
  • 文理和合譯本 - 諸天使離之升天、牧人相語曰、我儕且往伯利恆、觀主示我所成之事、
  • 文理委辦譯本 - 諸使者升天而去、牧人相告曰、我儕且往伯利恆、觀主示我之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸天使離之升天、牧者相告曰、我儕且往 伯利恆 、觀主所示我之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天神既升天而去、牧童相語曰:『盍依主所昭示、共赴 百利恆 、一睹適成之妙。』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los ángeles se fueron al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: «Vamos a Belén, a ver esto que ha pasado y que el Señor nos ha dado a conocer».
  • 현대인의 성경 - 천사들이 떠나 하늘로 올라간 뒤에 목자들이 “자, 어서 베들레헴으로 가서 주님께서 알려 주신 일을 보자” 하며
  • Новый Русский Перевод - Когда ангелы ушли от них на небеса, пастухи сказали друг другу: – Пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чем это нам объявил Господь.
  • Восточный перевод - Когда ангелы вернулись на небеса, пастухи сказали друг другу: – Пойдём в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чём это нам объявил Вечный?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ангелы вернулись на небеса, пастухи сказали друг другу: – Пойдём в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чём это нам объявил Вечный?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ангелы вернулись на небеса, пастухи сказали друг другу: – Пойдём в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чём это нам объявил Вечный?
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent l’un à l’autre : Allons donc jusqu’à Bethléhem pour voir ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
  • リビングバイブル - 天使の大軍が天に帰ると、羊飼いたちは、「さあ、ベツレヘムへ行こう。主が知らせてくださった、すばらしい出来事を見てこようではないか」と、互いに言い合いました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ’ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους· διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ’ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους, διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ, καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς, ὃ ὁ Κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Quando os anjos os deixaram e foram para os céus, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các thiên sứ lên trời, các người chăn chiên bảo nhau: “Chúng ta hãy tới làng Bết-lê-hem xem chuyện lạ Chúa vừa cho biết!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเหล่าทูตสวรรค์จากพวกเขากลับสู่สวรรค์แล้ว คนเลี้ยงแกะก็พูดกันว่า “ให้เราไปยังเมืองเบธเลเฮมและดูเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นนี้ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงแจ้งแก่เรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ทูต​สวรรค์​เหล่า​นั้น​ก็​จาก​คน​เลี้ยง​แกะ​คืน​สู่​สวรรค์ คน​เลี้ยง​แกะ​พูด​กัน​เอง​ว่า “ถ้า​เป็น​เช่น​นั้น​เรา​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​เมือง​เบธเลเฮม​กัน​เถิด จะ​ได้​เห็น​ว่า​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บอก​แก่​เรา​ได้​บังเกิด​ขึ้น​จริง”
交叉引用
  • 2. Mose 3:3 - »Merkwürdig«, dachte Mose, »warum verbrennt der Busch nicht? Das muss ich mir aus der Nähe ansehen.«
  • Matthäus 2:9 - Nach diesem Gespräch gingen die Sterndeuter nach Bethlehem. Derselbe Stern, den sie schon beobachtet hatten, als er am Himmel aufging, führte sie auch jetzt. Er blieb über dem Haus stehen, in dem das Kind war.
  • Matthäus 2:10 - Als sie das sahen, kannte ihre Freude keine Grenzen.
  • Matthäus 2:11 - Sie betraten das Haus, wo sie das Kind mit seiner Mutter Maria fanden, fielen vor ihm nieder und ehrten es wie einen König. Dann packten sie ihre Schätze aus und beschenkten das Kind mit Gold, Weihrauch und Myrrhe.
  • Johannes 20:1 - Am Sonntagmorgen, dem ersten Tag der neuen Woche, ging Maria aus Magdala noch vor Sonnenaufgang zum Grab. Da sah sie, dass der Stein, mit dem das Grab verschlossen gewesen war, nicht mehr vor dem Eingang lag.
  • Johannes 20:2 - Sofort lief sie zu Simon Petrus und dem anderen Jünger, den Jesus sehr lieb hatte. Aufgeregt berichtete sie ihnen: »Sie haben den Herrn aus dem Grab geholt, und wir wissen nicht, wohin sie ihn gebracht haben!«
  • Johannes 20:3 - Da beeilten sich Petrus und der andere Jünger, um möglichst schnell zum Grab zu kommen.
  • Johannes 20:4 - Gemeinsam liefen sie los, aber der andere war schneller als Petrus und kam zuerst dort an.
  • Johannes 20:5 - Ohne hineinzugehen, schaute er in die Grabkammer und sah die Leinentücher dort liegen.
  • Johannes 20:6 - Dann kam auch Simon Petrus. Er ging in das Grab hinein und sah ebenfalls die Leinentücher
  • Johannes 20:7 - zusammen mit dem Tuch, das den Kopf von Jesus bedeckt hatte. Es lag nicht zwischen den Leinentüchern, sondern zusammengefaltet an der Seite.
  • Johannes 20:8 - Jetzt ging auch der andere Jünger, der zuerst angekommen war, in die Grabkammer. Er sah sich darin um, und nun glaubte er, dass Jesus von den Toten auferstanden war.
  • Johannes 20:9 - Denn bis zu diesem Zeitpunkt hatten sie die Heilige Schrift noch nicht verstanden, in der es heißt, dass Jesus von den Toten auferstehen muss.
  • Johannes 20:10 - Danach gingen die beiden Jünger nach Hause zurück. ( Matthäus 28,9‒10 ; Markus 16,9‒11 )
  • Psalm 111:2 - Wie gewaltig ist alles, was der Herr vollbracht hat! Wer sich über seine Taten freut, denkt immer wieder darüber nach.
  • 2. Könige 2:11 - Während die beiden so in ihr Gespräch vertieft weitergingen, erschien plötzlich ein Wagen aus Feuer, gezogen von Pferden aus Feuer, und trennte die Männer voneinander. Und dann wurde Elia in einem Wirbelsturm zum Himmel hinaufgetragen.
  • 1. Petrus 3:22 - Er ist zum Himmel zurückgekehrt und hat den Ehrenplatz an Gottes rechter Seite eingenommen. Alle Engel, alle Mächte und Gewalten unterstehen seiner Herrschaft.
  • Lukas 24:51 - Noch während er sie segnete, entfernte er sich von ihnen und wurde zum Himmel emporgehoben.
  • 2. Könige 2:1 - Der Tag kam, an dem der Herr den Propheten Elia in einem Wirbelsturm zu sich in den Himmel holen wollte. An diesem Tag verließen Elia und Elisa die Stadt Gilgal.
  • Matthäus 12:42 - Auch die Königin von Saba wird am Tag des Gerichts gegen diese Generation auftreten und sie verurteilen. Denn sie kam von weit her, um von König Salomos Weisheit zu lernen. Und hier steht jemand vor euch, der größer ist als Salomo!« ( Lukas 11,24‒26 )
  • Matthäus 2:1 - Jesus wurde in Bethlehem geboren, einer Stadt in Judäa. Herodes war damals König. Da kamen einige Sterndeuter aus einem Land im Osten nach Jerusalem
  • Matthäus 2:2 - und erkundigten sich: »Wo ist der neugeborene König der Juden? Wir haben seinen Stern aufgehen sehen und sind aus dem Osten hierhergekommen, um ihm die Ehre zu erweisen.«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Nachdem die Engel in den Himmel zurückgekehrt waren, beschlossen die Hirten: »Kommt, wir gehen nach Bethlehem. Wir wollen sehen, was dort geschehen ist und was der Herr uns verkünden ließ.«
  • 新标点和合本 - 众天使离开他们,升天去了。牧羊的人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众天使离开他们,升天去了。牧羊人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所告诉我们的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众天使离开他们,升天去了。牧羊人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所告诉我们的。”
  • 当代译本 - 众天使离开他们升回天上之后,牧羊人便商议说:“我们现在去伯利恒,看看主告诉我们的这件已发生的事吧!”
  • 圣经新译本 - 众天使离开他们升天去了,那些牧人彼此说:“我们往伯利恒去,看看主所指示我们已经成就的事。”
  • 中文标准译本 - 天使们离开他们往天上去了, 牧人就彼此说:“来,我们到伯利恒去,看看这件已成就的事,就是主让我们明白的事!”
  • 现代标点和合本 - 众天使离开他们升天去了,牧羊的人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。”
  • 和合本(拼音版) - 众天使离开他们升天去了,牧羊的人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。”
  • New International Version - When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”
  • New International Reader's Version - The angels left and went into heaven. Then the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem. Let’s see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”
  • English Standard Version - When the angels went away from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
  • New Living Translation - When the angels had returned to heaven, the shepherds said to each other, “Let’s go to Bethlehem! Let’s see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”
  • The Message - As the angel choir withdrew into heaven, the shepherds talked it over. “Let’s get over to Bethlehem as fast as we can and see for ourselves what God has revealed to us.” They left, running, and found Mary and Joseph, and the baby lying in the manger. Seeing was believing. They told everyone they met what the angels had said about this child. All who heard the shepherds were impressed.
  • Christian Standard Bible - When the angels had left them and returned to heaven, the shepherds said to one another, “Let’s go straight to Bethlehem and see what has happened, which the Lord has made known to us.”
  • New American Standard Bible - When the angels had departed from them into heaven, the shepherds began saying to one another, “Let’s go straight to Bethlehem, then, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
  • New King James Version - So it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, “Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.”
  • Amplified Bible - When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds began saying one to another, “Let us go straight to Bethlehem, and see this [wonderful] thing that has happened which the Lord has made known to us.”
  • American Standard Version - And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
  • King James Version - And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
  • New English Translation - When the angels left them and went back to heaven, the shepherds said to one another, “Let us go over to Bethlehem and see this thing that has taken place, that the Lord has made known to us.”
  • World English Bible - When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
  • 新標點和合本 - 眾天使離開他們,升天去了。牧羊的人彼此說:「我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾天使離開他們,升天去了。牧羊人彼此說:「我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所告訴我們的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾天使離開他們,升天去了。牧羊人彼此說:「我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所告訴我們的。」
  • 當代譯本 - 眾天使離開他們升回天上之後,牧羊人便商議說:「我們現在去伯利恆,看看主告訴我們的這件已發生的事吧!」
  • 聖經新譯本 - 眾天使離開他們升天去了,那些牧人彼此說:“我們往伯利恆去,看看主所指示我們已經成就的事。”
  • 呂振中譯本 - 眾天使離開他們、往天上去了,牧人就彼此說:『我們總要過去、到 伯利恆 ,看看所發生的、主所報給我們知道的、這件事。』
  • 中文標準譯本 - 天使們離開他們往天上去了, 牧人就彼此說:「來,我們到伯利恆去,看看這件已成就的事,就是主讓我們明白的事!」
  • 現代標點和合本 - 眾天使離開他們升天去了,牧羊的人彼此說:「我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。」
  • 文理和合譯本 - 諸天使離之升天、牧人相語曰、我儕且往伯利恆、觀主示我所成之事、
  • 文理委辦譯本 - 諸使者升天而去、牧人相告曰、我儕且往伯利恆、觀主示我之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸天使離之升天、牧者相告曰、我儕且往 伯利恆 、觀主所示我之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天神既升天而去、牧童相語曰:『盍依主所昭示、共赴 百利恆 、一睹適成之妙。』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los ángeles se fueron al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: «Vamos a Belén, a ver esto que ha pasado y que el Señor nos ha dado a conocer».
  • 현대인의 성경 - 천사들이 떠나 하늘로 올라간 뒤에 목자들이 “자, 어서 베들레헴으로 가서 주님께서 알려 주신 일을 보자” 하며
  • Новый Русский Перевод - Когда ангелы ушли от них на небеса, пастухи сказали друг другу: – Пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чем это нам объявил Господь.
  • Восточный перевод - Когда ангелы вернулись на небеса, пастухи сказали друг другу: – Пойдём в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чём это нам объявил Вечный?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ангелы вернулись на небеса, пастухи сказали друг другу: – Пойдём в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чём это нам объявил Вечный?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ангелы вернулись на небеса, пастухи сказали друг другу: – Пойдём в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чём это нам объявил Вечный?
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent l’un à l’autre : Allons donc jusqu’à Bethléhem pour voir ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
  • リビングバイブル - 天使の大軍が天に帰ると、羊飼いたちは、「さあ、ベツレヘムへ行こう。主が知らせてくださった、すばらしい出来事を見てこようではないか」と、互いに言い合いました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ’ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους· διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ’ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους, διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ, καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς, ὃ ὁ Κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Quando os anjos os deixaram e foram para os céus, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các thiên sứ lên trời, các người chăn chiên bảo nhau: “Chúng ta hãy tới làng Bết-lê-hem xem chuyện lạ Chúa vừa cho biết!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเหล่าทูตสวรรค์จากพวกเขากลับสู่สวรรค์แล้ว คนเลี้ยงแกะก็พูดกันว่า “ให้เราไปยังเมืองเบธเลเฮมและดูเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นนี้ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงแจ้งแก่เรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ทูต​สวรรค์​เหล่า​นั้น​ก็​จาก​คน​เลี้ยง​แกะ​คืน​สู่​สวรรค์ คน​เลี้ยง​แกะ​พูด​กัน​เอง​ว่า “ถ้า​เป็น​เช่น​นั้น​เรา​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​เมือง​เบธเลเฮม​กัน​เถิด จะ​ได้​เห็น​ว่า​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บอก​แก่​เรา​ได้​บังเกิด​ขึ้น​จริง”
  • 2. Mose 3:3 - »Merkwürdig«, dachte Mose, »warum verbrennt der Busch nicht? Das muss ich mir aus der Nähe ansehen.«
  • Matthäus 2:9 - Nach diesem Gespräch gingen die Sterndeuter nach Bethlehem. Derselbe Stern, den sie schon beobachtet hatten, als er am Himmel aufging, führte sie auch jetzt. Er blieb über dem Haus stehen, in dem das Kind war.
  • Matthäus 2:10 - Als sie das sahen, kannte ihre Freude keine Grenzen.
  • Matthäus 2:11 - Sie betraten das Haus, wo sie das Kind mit seiner Mutter Maria fanden, fielen vor ihm nieder und ehrten es wie einen König. Dann packten sie ihre Schätze aus und beschenkten das Kind mit Gold, Weihrauch und Myrrhe.
  • Johannes 20:1 - Am Sonntagmorgen, dem ersten Tag der neuen Woche, ging Maria aus Magdala noch vor Sonnenaufgang zum Grab. Da sah sie, dass der Stein, mit dem das Grab verschlossen gewesen war, nicht mehr vor dem Eingang lag.
  • Johannes 20:2 - Sofort lief sie zu Simon Petrus und dem anderen Jünger, den Jesus sehr lieb hatte. Aufgeregt berichtete sie ihnen: »Sie haben den Herrn aus dem Grab geholt, und wir wissen nicht, wohin sie ihn gebracht haben!«
  • Johannes 20:3 - Da beeilten sich Petrus und der andere Jünger, um möglichst schnell zum Grab zu kommen.
  • Johannes 20:4 - Gemeinsam liefen sie los, aber der andere war schneller als Petrus und kam zuerst dort an.
  • Johannes 20:5 - Ohne hineinzugehen, schaute er in die Grabkammer und sah die Leinentücher dort liegen.
  • Johannes 20:6 - Dann kam auch Simon Petrus. Er ging in das Grab hinein und sah ebenfalls die Leinentücher
  • Johannes 20:7 - zusammen mit dem Tuch, das den Kopf von Jesus bedeckt hatte. Es lag nicht zwischen den Leinentüchern, sondern zusammengefaltet an der Seite.
  • Johannes 20:8 - Jetzt ging auch der andere Jünger, der zuerst angekommen war, in die Grabkammer. Er sah sich darin um, und nun glaubte er, dass Jesus von den Toten auferstanden war.
  • Johannes 20:9 - Denn bis zu diesem Zeitpunkt hatten sie die Heilige Schrift noch nicht verstanden, in der es heißt, dass Jesus von den Toten auferstehen muss.
  • Johannes 20:10 - Danach gingen die beiden Jünger nach Hause zurück. ( Matthäus 28,9‒10 ; Markus 16,9‒11 )
  • Psalm 111:2 - Wie gewaltig ist alles, was der Herr vollbracht hat! Wer sich über seine Taten freut, denkt immer wieder darüber nach.
  • 2. Könige 2:11 - Während die beiden so in ihr Gespräch vertieft weitergingen, erschien plötzlich ein Wagen aus Feuer, gezogen von Pferden aus Feuer, und trennte die Männer voneinander. Und dann wurde Elia in einem Wirbelsturm zum Himmel hinaufgetragen.
  • 1. Petrus 3:22 - Er ist zum Himmel zurückgekehrt und hat den Ehrenplatz an Gottes rechter Seite eingenommen. Alle Engel, alle Mächte und Gewalten unterstehen seiner Herrschaft.
  • Lukas 24:51 - Noch während er sie segnete, entfernte er sich von ihnen und wurde zum Himmel emporgehoben.
  • 2. Könige 2:1 - Der Tag kam, an dem der Herr den Propheten Elia in einem Wirbelsturm zu sich in den Himmel holen wollte. An diesem Tag verließen Elia und Elisa die Stadt Gilgal.
  • Matthäus 12:42 - Auch die Königin von Saba wird am Tag des Gerichts gegen diese Generation auftreten und sie verurteilen. Denn sie kam von weit her, um von König Salomos Weisheit zu lernen. Und hier steht jemand vor euch, der größer ist als Salomo!« ( Lukas 11,24‒26 )
  • Matthäus 2:1 - Jesus wurde in Bethlehem geboren, einer Stadt in Judäa. Herodes war damals König. Da kamen einige Sterndeuter aus einem Land im Osten nach Jerusalem
  • Matthäus 2:2 - und erkundigten sich: »Wo ist der neugeborene König der Juden? Wir haben seinen Stern aufgehen sehen und sind aus dem Osten hierhergekommen, um ihm die Ehre zu erweisen.«
圣经
资源
计划
奉献