逐节对照
- 文理委辦譯本 - 撒該起、謂主曰、主、我以所有之半濟貧、誣詐人者、則四倍償之、
- 新标点和合本 - 撒该站着对主说:“主啊,我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 撒该站着对主说:“主啊,我把所有的一半给穷人;我若勒索了谁,就还他四倍。”
- 和合本2010(神版-简体) - 撒该站着对主说:“主啊,我把所有的一半给穷人;我若勒索了谁,就还他四倍。”
- 当代译本 - 撒该站起来对主说:“主啊,我要把一半的财产分给穷人。我欺骗过谁,就还谁四倍。”
- 圣经新译本 - 撒该站着对主说:“主啊,请看,我要把家财的一半分给穷人,我若敲诈了谁,就还他四倍。”
- 中文标准译本 - 撒该站着对主说:“主啊,请看,我要把我财产的一半分给穷人。我如果勒索过谁的东西,就偿还四倍。”
- 现代标点和合本 - 撒该站着对主说:“主啊,我把所有的一半给穷人,我若讹诈了谁,就还他四倍。”
- 和合本(拼音版) - 撒该站着对主说:“主啊,我把所有的一半给穷人,我若讹诈了谁,就还他四倍。”
- New International Version - But Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Look, Lord! Here and now I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anybody out of anything, I will pay back four times the amount.”
- New International Reader's Version - But Zacchaeus stood up. He said, “Look, Lord! Here and now I give half of what I own to those who are poor. And if I have cheated anybody out of anything, I will pay it back. I will pay back four times the amount I took.”
- English Standard Version - And Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor. And if I have defrauded anyone of anything, I restore it fourfold.”
- New Living Translation - Meanwhile, Zacchaeus stood before the Lord and said, “I will give half my wealth to the poor, Lord, and if I have cheated people on their taxes, I will give them back four times as much!”
- The Message - Zacchaeus just stood there, a little stunned. He stammered apologetically, “Master, I give away half my income to the poor—and if I’m caught cheating, I pay four times the damages.”
- Christian Standard Bible - But Zacchaeus stood there and said to the Lord, “Look, I’ll give half of my possessions to the poor, Lord. And if I have extorted anything from anyone, I’ll pay back four times as much.”
- New American Standard Bible - But Zaccheus stopped and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my possessions I am giving to the poor, and if I have extorted anything from anyone, I am giving back four times as much.”
- New King James Version - Then Zacchaeus stood and said to the Lord, “Look, Lord, I give half of my goods to the poor; and if I have taken anything from anyone by false accusation, I restore fourfold.”
- Amplified Bible - Zaccheus stopped and said to the Lord, “See, Lord, I am [now] giving half of my possessions to the poor, and if I have cheated anyone out of anything, I will give back four times as much.”
- American Standard Version - And Zacchæus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.
- King James Version - And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
- New English Translation - But Zacchaeus stopped and said to the Lord, “Look, Lord, half of my possessions I now give to the poor, and if I have cheated anyone of anything, I am paying back four times as much!”
- World English Bible - Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
- 新標點和合本 - 撒該站着對主說:「主啊,我把所有的一半給窮人;我若訛詐了誰,就還他四倍。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒該站着對主說:「主啊,我把所有的一半給窮人;我若勒索了誰,就還他四倍。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 撒該站着對主說:「主啊,我把所有的一半給窮人;我若勒索了誰,就還他四倍。」
- 當代譯本 - 撒該站起來對主說:「主啊,我要把一半的財產分給窮人。我欺騙過誰,就還誰四倍。」
- 聖經新譯本 - 撒該站著對主說:“主啊,請看,我要把家財的一半分給窮人,我若敲詐了誰,就還他四倍。”
- 呂振中譯本 - 撒該 站着,對主說;主啊,你看,我把我資財的一半給予窮人;若訛詐了誰,就四倍償還。』
- 中文標準譯本 - 撒該站著對主說:「主啊,請看,我要把我財產的一半分給窮人。我如果勒索過誰的東西,就償還四倍。」
- 現代標點和合本 - 撒該站著對主說:「主啊,我把所有的一半給窮人,我若訛詐了誰,就還他四倍。」
- 文理和合譯本 - 撒該立而謂主曰、主歟、我以所有之半濟貧、若誣詐人者、則四倍償之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒該 起、謂主曰、主歟、我以所有之半濟貧、若曾訛詐人、則四倍償之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 石開 恭立而白主曰:『主、願以家貲之半、施濟貧人、如有詐取於人者、願四倍以償。』
- Nueva Versión Internacional - Pero Zaqueo dijo resueltamente: —Mira, Señor: Ahora mismo voy a dar a los pobres la mitad de mis bienes y, si en algo he defraudado a alguien, le devolveré cuatro veces la cantidad que sea.
- 현대인의 성경 - 삭개오는 일어서서 주님께 이렇게 말하였다. “주님, 제 재산의 절반을 가난한 사람들에게 나누어 주겠습니다. 그리고 제가 남의 것을 속여 뺏은 것이 있으면 4배로 갚겠습니다.”
- Новый Русский Перевод - Закхей же встал и сказал Господу: – Господи! Половину моего имущества я раздам бедным, а если я с кого-либо взял лишнее, я возвращу ему вчетверо!
- Восточный перевод - Заккай же встал и сказал Исе: – Повелитель! Половину моего имущества я раздам бедным, а если я с кого-либо взял лишнее, я возвращу ему вчетверо!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Заккай же встал и сказал Исе: – Повелитель! Половину моего имущества я раздам бедным, а если я с кого-либо взял лишнее, я возвращу ему вчетверо!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Заккай же встал и сказал Исо: – Повелитель! Половину моего имущества я раздам бедным, а если я с кого-либо взял лишнее, я возвращу ему вчетверо!
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Zachée se présenta devant le Seigneur et lui dit : Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres et, si j’ai pris trop d’argent à quelqu’un, je lui rends quatre fois plus.
- リビングバイブル - しかし、ザアカイは主の前でこう告白しました。「先生。今からは、財産の半分を貧しい人たちに分けてあげます。税金を取り過ぎた人たちには、四倍にして払い戻します。」
- Nestle Aland 28 - σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον· ἰδοὺ τὰ ἡμίσιά μου τῶν ὑπαρχόντων, κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - σταθεὶς δὲ, Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν Κύριον, ἰδοὺ, τὰ ἡμίσιά μου τῶν ὑπαρχόντων, Κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.
- Nova Versão Internacional - Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: “Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais”.
- Hoffnung für alle - Zachäus aber wandte sich an Jesus und sagte: »Herr, ich werde die Hälfte meines Vermögens an die Armen verteilen, und wem ich am Zoll zu viel abgenommen habe, dem gebe ich es vierfach zurück.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Xa-chê đến đứng trước mặt Chúa và nói: “Thưa Chúa, con sẽ lấy phân nửa tài sản phân phát cho người nghèo. Nếu làm thiệt hại ai điều gì, con xin đền gấp tư.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ศักเคียสยืนขึ้นทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “พระองค์เจ้าข้า ดูเถิด! ที่นี่เวลานี้ ข้าพระองค์ขอยกทรัพย์สมบัติครึ่งหนึ่งให้แก่คนยากจน และหากข้าพระองค์ได้โกงอะไรใคร จะใช้คืนให้สี่เท่า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ศักเคียสยืนขึ้นและพูดกับพระเยซูเจ้าว่า “ดูเถิด พระองค์ท่าน ข้าพเจ้าจะมอบทรัพย์สมบัติครึ่งหนึ่งของข้าพเจ้าแก่คนยากไร้ทันที ถ้าหากว่าข้าพเจ้าได้โกงสิ่งใดจากผู้ใดก็ตาม ข้าพเจ้าจะจ่ายคืนเป็น 4 เท่า”
交叉引用
- 出埃及記 20:16 - 毋妄證。
- 詩篇 41:1 - 眷顧貧乏者福兮、彼遭患難、耶和華救之兮、
- 路加福音 3:8 - 故當結果、以彰悔改、勿自以為亞伯拉罕我祖也、吾語汝、上帝能起此石、為亞伯拉罕子孫焉、
- 路加福音 3:9 - 今斧置樹根、凡樹不結善果者、則斫之委火、
- 路加福音 3:10 - 眾問曰、我當何為、
- 路加福音 3:11 - 曰、有二衣、則分彼無衣者、有食亦然、
- 路加福音 3:12 - 稅吏至、欲受洗、問曰、先生、我當何為、
- 路加福音 3:13 - 曰定賦之外勿取、
- 路加福音 3:14 - 軍士問曰、我當何為、曰、勿強索人、勿誣詐人、以所得之糧足矣、○
- 路加福音 7:13 - 主見、憫之曰、勿哭、
- 哥林多後書 8:7 - 爾於信主、傳道、智慧、殷勤、愛我、既勉行之、則捐金之事、亦宜勉行、
- 哥林多後書 8:8 - 吾非以此命爾、乃因他人殷勤、欲試爾仁愛之實、
- 路加福音 11:41 - 爾自以為吾取盤中之物、以分人、則無不潔矣、
- 使徒行傳 2:44 - 信者會同、有無相通、
- 使徒行傳 2:45 - 有所需、變物產分之、
- 使徒行傳 2:46 - 日日一心在殿、家擘其餅、以歡以誠而食、
- 雅各書 1:10 - 富者、以居卑為樂、譬之草花、不免凋枯、
- 雅各書 1:11 - 日出曝之、草枯花謝、其美亡矣、富者必衰亦如是、
- 使徒行傳 4:34 - 其聞無窮乏者、蓋有田宅者、售而挈其金、
- 使徒行傳 4:35 - 置使徒前、有所需則分之、○
- 提摩太前書 6:17 - 當諭此世之富者、心勿傲、無定之財勿恃、惟賴永生上帝、洪賜我眾、百物以享之、
- 提摩太前書 6:18 - 故命富者為善、累積美事、喜以賙濟、
- 撒母耳記上 12:3 - 何嘗奪人之牛驢、何嘗虐取人、挾制人、受人之賄賂以蔽我明、有一於此、我即償之。我在此於耶和華前、及受膏者前、彼得為證。
- 路加福音 16:9 - 吾語汝、以虛夸之財結友、則爾喪時、得接入永宅矣、
- 箴言 6:31 - 被人所執、償之七倍、償之不足、盡出所有。
- 出埃及記 22:1 - 若盜牛羊、毋論宰鬻、皆當償、盜牛者五倍、盜羊者四倍。
- 出埃及記 22:2 - 宵小穿窬、斃於人手、弗償其命。
- 出埃及記 22:3 - 旭日已升、而被擊死者、必償。盜必倍償所竊、如無有以償、鬻之為奴。
- 出埃及記 22:4 - 如其所竊、或牛羊驢、在盜手尚生者、償之維倍。
- 路加福音 12:33 - 售所有以施濟、備常新之囊、天上不盡之財、盜不至、蠹不壞之處、
- 路加福音 18:22 - 耶穌聞其言曰、猶虧一、悉售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我矣、
- 路加福音 18:23 - 其人聞之、甚憂、巨富故也、
- 利未記 6:1 - 耶和華諭摩西曰、
- 利未記 6:2 - 如人有差失、違逆於我、受人付托、尚存其手、而誑言不存、或據人物、虐取人財、
- 利未記 6:3 - 拾人所遺、詭云未得、不論所為、誑言發誓、於是陷罪、
- 利未記 6:4 - 既獲愆尤、必以所受托、所強據、所虐取、所拾遺、悉反諸人、
- 利未記 6:5 - 所誑言發誓、必於補過之日、以舊物加五分之一、歸於其主、
- 利未記 6:6 - 攜牡綿羊、維潔是務、依祭司所估之價、獻之於我、為補過之祭。
- 民數記 5:7 - 當任其過有負於人、當償其物、加五分之一、歸於所負者。
- 撒母耳記下 12:6 - 必償之四倍其羔、緣作是事、無矜憫之懷。