Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:9 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​คน​ที่​คิด​ว่า​ตน​มี​ความ​ชอบธรรม​แต่​กลับ​เหยียดหยาม​ผู้​อื่น เป็น​อุปมา​ว่า
  • 新标点和合本 - 耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣向那些自以为义而藐视别人的人讲了这比喻:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣向那些自以为义而藐视别人的人讲了这比喻:
  • 当代译本 - 耶稣对那些自以为义、藐视别人的人讲了一个比喻:
  • 圣经新译本 - 耶稣向那些自恃为义、轻视别人的人,讲了这个比喻:
  • 中文标准译本 - 耶稣还对某些自以为义而藐视其他人的,讲了这个比喻:
  • 现代标点和合本 - 耶稣向那些仗着自己是义人藐视别人的,设一个比喻,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
  • New International Version - To some who were confident of their own righteousness and looked down on everyone else, Jesus told this parable:
  • New International Reader's Version - Jesus told a story to some people who were sure they were right with God. They looked down on everyone else.
  • English Standard Version - He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and treated others with contempt:
  • New Living Translation - Then Jesus told this story to some who had great confidence in their own righteousness and scorned everyone else:
  • The Message - He told his next story to some who were complacently pleased with themselves over their moral performance and looked down their noses at the common people: “Two men went up to the Temple to pray, one a Pharisee, the other a tax man. The Pharisee posed and prayed like this: ‘Oh, God, I thank you that I am not like other people—robbers, crooks, adulterers, or, heaven forbid, like this tax man. I fast twice a week and tithe on all my income.’
  • Christian Standard Bible - He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous and looked down on everyone else:
  • New American Standard Bible - Now He also told this parable to some people who trusted in themselves that they were righteous, and viewed others with contempt:
  • New King James Version - Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
  • Amplified Bible - He also told this parable to some people who trusted in themselves and were confident that they were righteous [posing outwardly as upright and in right standing with God], and who viewed others with contempt:
  • American Standard Version - And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:
  • King James Version - And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
  • New English Translation - Jesus also told this parable to some who were confident that they were righteous and looked down on everyone else.
  • World English Bible - He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
  • 新標點和合本 - 耶穌向那些仗着自己是義人,藐視別人的,設一個比喻,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌向那些自以為義而藐視別人的人講了這比喻:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌向那些自以為義而藐視別人的人講了這比喻:
  • 當代譯本 - 耶穌對那些自以為義、藐視別人的人講了一個比喻:
  • 聖經新譯本 - 耶穌向那些自恃為義、輕視別人的人,講了這個比喻:
  • 呂振中譯本 - 耶穌也對那些倚靠自己為義、而藐視其他的人的、講這一個比喻。
  • 中文標準譯本 - 耶穌還對某些自以為義而藐視其他人的,講了這個比喻:
  • 現代標點和合本 - 耶穌向那些仗著自己是義人藐視別人的,設一個比喻,
  • 文理和合譯本 - 有自恃為義、而輕忽他人者、耶穌設喻謂之曰、
  • 文理委辦譯本 - 有數人自恃為義、而藐視人、耶穌設譬謂之曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有自視為義而藐視他人者、耶穌設喻謂之曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有人自矜其義、目無他人、耶穌設喻以警之曰:
  • Nueva Versión Internacional - A algunos que, confiando en sí mismos, se creían justos y que despreciaban a los demás, Jesús les contó esta parábola:
  • 현대인의 성경 - 또 예수님은 자기가 의롭다고 믿고 다른 사람을 멸시하는 사람들에게 이런 비유로 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иисус рассказал такую притчу:
  • Восточный перевод - Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иса рассказал такую притчу:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иса рассказал такую притчу:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Исо рассказал такую притчу:
  • La Bible du Semeur 2015 - Il raconta aussi une parabole pour ceux qui étaient convaincus d’être justes et méprisaient les autres :
  • リビングバイブル - それから、自分を正しい者とし、他人を軽蔑する人たちに、こんな話をなさいました。
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς, τὴν παραβολὴν ταύτην:
  • Nova Versão Internacional - A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
  • Hoffnung für alle - Jesus erzählte ein weiteres Gleichnis. Er wandte sich damit besonders an die Menschen, die selbstgerecht sind und auf andere herabsehen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu kể câu chuyện dạy những ai lên mặt đạo đức, khinh người:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับบางคนที่มั่นใจในความชอบธรรมของตนเองและดูถูกคนอื่นทั้งปวงนั้น พระเยซูตรัสคำอุปมานี้ว่า
交叉引用
  • ยอห์น 9:34 - คน​พวก​นั้น​จึง​แย้ง​ว่า “เจ้า​เกิด​อยู่​ใน​บาป​โดย​สิ้นเชิง แล้ว​ยัง​จะ​มา​สอน​เรา​อีก​หรือ” จาก​นั้น​พวก​เขา​ก็​ขับไล่​คน​ตา​บอด​นั้น​ไป
  • กิจการของอัครทูต 22:21 - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า ‘จง​ไป​เถิด เรา​จะ​ส่ง​เจ้า​ไป​ยัง​บรรดา​คนนอก​ที่​อยู่​ห่าง​ไกล’”
  • ลูกา 10:29 - แต่​เขา​ต้องการ​จะ​แก้ตัว ฉะนั้น​เขา​ถาม​ต่อ​ไป​ว่า “แล้ว​ใคร​คือ​เพื่อน​บ้าน​ของ​ข้าพเจ้า”
  • ลูกา 15:29 - แต่​เขา​กลับ​ตอบ​ว่า ‘ดู​เถิด หลาย​ปี​ที่​ผ่าน​มา​ลูก​ได้​รับใช้​พ่อ​อย่าง​ขยัน​ขันแข็ง​และ​ไม่​เคย​ขัด​คำ​สั่ง​ท่าน​เลย แต่​ท่าน​ไม่​เคย​ให้​แม้​แต่​แพะ​หนุ่ม​สัก​ตัว​เพื่อ​ฉลอง​กับ​สหาย​ของ​ลูก
  • ลูกา 15:30 - เมื่อ​ลูก​ชาย​ของ​พ่อ​คน​นี้​เป็น​คน​ที่​ผลาญ​เงินทอง​ไป​กับ​หญิง​แพศยา​ได้​กลับ​มา ท่าน​ก็​ฆ่า​ลูก​โค​อ้วน​เพื่อ​เขา’
  • ลูกา 19:7 - ทุก​คน​ที่​เห็น​ก็​เริ่ม​บ่น​พึมพำ​ว่า “พระ​องค์​ไป​เป็น​ผู้​รับเชิญ​ของ​คน​บาป​แล้ว”
  • อิสยาห์ 66:5 - จง​ฟัง​คำ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พวก​ท่าน​ที่​หวั่น​เกรง​ใน​คำ​กล่าว​ของ​พระ​องค์ “พี่​น้อง​ของ​เจ้า​ที่​เกลียด​เจ้า และ​เหวี่ยง​เจ้า​ออก​ไป​เพราะ​ชื่อ​ของ​เรา ได้​พูด​ว่า ‘จง​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​รับ​พระ​บารมี เพื่อ​เรา​จะ​ได้​เห็น​ความ​ยินดี​ของ​เจ้า’ แต่​เป็น​พวก​เขา​ที่​จะ​เผชิญ​กับ​ความ​อับอาย
  • ยอห์น 9:28 - ผู้​คน​จึง​ถากถาง​เขา​ว่า “ที่​แท้​เจ้า​ก็​เป็น​สาวก​ของ​เขา แต่​พวก​เรา​เป็น​สาวก​ของ​โมเสส
  • ยอห์น 8:48 - ชาว​ยิว​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “พวก​เรา​พูด​ผิด​หรือ​ที่​ว่า ท่าน​เป็น​ชาว​สะมาเรีย​และ​มี​มาร​สิง​อยู่”
  • ลูกา 15:2 - พวก​ฟาริสี​และ​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​บ่น​ว่า “ชาย​ผู้​นี้​ยินดี​รับ​พวก​คน​บาป​และ​รับประทาน​ร่วม​กับ​เขา”
  • โรม 7:9 - เมื่อก่อน ข้าพเจ้า​เคย​ดำรง​ชีวิต​อยู่​ขณะ​ที่​ไม่​มี​กฎ​บัญญัติ แต่​เมื่อ​มี​พระ​บัญญัติ​ขึ้น บาป​ก็​กลับ​มี​ชีวิต​ขึ้น และ​ข้าพเจ้า​ก็​ตาย
  • ลูกา 18:11 - ฟาริสี​ยืน​ขึ้น​และ​อธิษฐาน​ใน​ใจ​ว่า ‘พระ​เจ้า ข้าพเจ้า​ขอบคุณ​พระ​องค์​ที่​ข้าพเจ้า​ไม่​เหมือน​กับ​คน​อื่นๆ พวก​โจร พวก​คน​โฉดชั่ว พวก​ผิด​ประเวณี หรือ​เหมือน​คน​เก็บ​ภาษี​คน​นี้
  • ลูกา 7:39 - เมื่อ​ฟาริสี​ผู้​เป็น​เจ้าบ้าน​เห็น​ดังนั้น​ก็​รำพึง​กับ​ตน​เอง​ว่า “ถ้า​ชาย​คน​นี้​เป็น​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​แล้ว เขา​จะ​รู้​ว่า​หญิง​ผู้​กำลัง​จับต้อง​ตัว​เขา​เป็น​คน​บาป”
  • ฟีลิปปี 3:4 - แม้​ข้าพเจ้า​เอง​ก็​มี​เหตุผล​ให้​วางใจ​ใน​เนื้อหนัง​ด้วย ถ้า​หาก​ยัง​มี​ใคร​ที่​คิด​ว่า​เขา​มี​เหตุผล​ให้​วางใจ​ใน​เนื้อหนัง​แล้ว ข้าพเจ้า​ก็​ยัง​มี​มาก​กว่า​เขา​อีก
  • ฟีลิปปี 3:5 - ข้าพเจ้า​เข้า​สุหนัต​วัน​ที่​แปด​หลัง​จาก​เกิด เป็น​ชน​ชาติ​อิสราเอล เกิด​ใน​เผ่า​เบนยามิน เป็น​ชาว​ฮีบรู​โดย​เนื้อ​แท้ ใน​เรื่อง​ของ​การ​ถือ​กฎ​บัญญัติ​แล้ว ข้าพเจ้า​อยู่​ใน​พรรค​ฟาริสี
  • ฟีลิปปี 3:6 - เรื่อง​ของ​ความ​ปรารถนา​อัน​แรงกล้า​ใน​การ​รับใช้​นั้น​ข้าพเจ้า​ข่มเหง​คริสตจักร เรื่อง​ความ​ชอบธรรม​โดย​การ​ถือ​กฎ​บัญญัติ ก็​ไม่​มี​ใคร​ตำหนิ​ข้าพเจ้า​ได้
  • ยอห์น 7:47 - ฉะนั้น​พวก​ฟาริสี​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “เจ้า​ถูก​หลอก​ไป​ด้วย​แล้ว​หรือ
  • ยอห์น 7:48 - มี​ผู้​ใด​ใน​ระดับ​ปกครอง​หรือ​พวก​ฟาริสี​ที่​เชื่อ​เขา​บ้าง​ไหม
  • ยอห์น 7:49 - แต่​ฝูง​ชน​กลุ่ม​นี้​ไม่​รู้​กฎ​บัญญัติ​จึง​ถูก​สาปแช่ง”
  • โรม 10:3 - ด้วย​ว่า พวก​เขา​ขาด​ความ​รู้​เรื่อง​ความ​ชอบธรรม​ที่​มา​จาก​พระ​เจ้า และ​พยายาม​ก่อตั้ง​ความ​ชอบธรรม​แบบ​ของ​ตนเอง​ขึ้น พวก​เขา​ไม่​ได้​ยอม​อยู่​ใน​ความ​ชอบธรรม​ของ​พระ​เจ้า
  • โรม 9:31 - ส่วน​พวก​อิสราเอล​มุ่ง​หา​ความ​ชอบธรรม​ตาม​กฎ​บัญญัติ แต่​ก็​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​นั้น​ไม่​สำเร็จ
  • โรม 9:32 - เพราะ​อะไร ก็​เพราะ​พวก​เขา​ไม่​ได้​มุ่ง​หา​ตาม​ความ​เชื่อ แต่​คิด​ว่า​ได้​มา​โดย​การ​ปฏิบัติ พวก​เขา​สะดุด​ก้อนหิน​ที่​ทำ​ให้​สะดุด​นั้น
  • โรม 14:10 - แล้ว​ตัว​ท่าน​เล่า ทำไม​ท่าน​จึง​กล่าวโทษ​พี่​น้อง​ของ​ท่าน หรือ​ทำไม​ท่าน​จึง​ดูหมิ่น​พี่​น้อง​ของ​ท่าน ด้วย​ว่า เรา​ทุก​คน​จะ​ได้​ยืน​ต่อ​หน้า​บัลลังก์​พิพากษา​ของ​พระ​เจ้า
  • อิสยาห์ 65:5 - คน​เหล่า​นั้น​พูด​ว่า ‘อยู่​ให้​ห่าง อย่า​เข้า​มา​ใกล้​เรา เพราะ​เรา​บริสุทธิ์​เกิน​ไป​สำหรับ​เจ้า’ คน​พวก​นั้น​เป็น​ดั่ง​ควัน​ใน​ช่อง​จมูก​ของ​เรา เป็น​ไฟ​ที่​ลุก​ไหม้​ตลอด​เวลา
  • สุภาษิต 30:12 - คน​บาง​คน​บริสุทธิ์​ใน​สายตา​ของ​ตน​เอง ทั้งๆ ที่​ความ​โสโครก​ยัง​ไม่​ได้​ถูก​ชำระ​เลย
  • ลูกา 16:15 - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​ทั้ง​หลาย​ว่า “ท่าน​ชอบ​แก้​ตัว​ใน​สายตา​ของ​มนุษย์ แต่​พระ​เจ้า​ย่อม​ตระหนัก​ดี​ถึง​ใจ​ของ​ท่าน อะไร​ก็​ตาม​ที่​นับ​ว่า​มีค่า​สำหรับ​มนุษย์ ก็​เป็น​ที่​น่าชัง​ใน​สายตา​ของ​พระ​เจ้า
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​คน​ที่​คิด​ว่า​ตน​มี​ความ​ชอบธรรม​แต่​กลับ​เหยียดหยาม​ผู้​อื่น เป็น​อุปมา​ว่า
  • 新标点和合本 - 耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣向那些自以为义而藐视别人的人讲了这比喻:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣向那些自以为义而藐视别人的人讲了这比喻:
  • 当代译本 - 耶稣对那些自以为义、藐视别人的人讲了一个比喻:
  • 圣经新译本 - 耶稣向那些自恃为义、轻视别人的人,讲了这个比喻:
  • 中文标准译本 - 耶稣还对某些自以为义而藐视其他人的,讲了这个比喻:
  • 现代标点和合本 - 耶稣向那些仗着自己是义人藐视别人的,设一个比喻,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
  • New International Version - To some who were confident of their own righteousness and looked down on everyone else, Jesus told this parable:
  • New International Reader's Version - Jesus told a story to some people who were sure they were right with God. They looked down on everyone else.
  • English Standard Version - He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and treated others with contempt:
  • New Living Translation - Then Jesus told this story to some who had great confidence in their own righteousness and scorned everyone else:
  • The Message - He told his next story to some who were complacently pleased with themselves over their moral performance and looked down their noses at the common people: “Two men went up to the Temple to pray, one a Pharisee, the other a tax man. The Pharisee posed and prayed like this: ‘Oh, God, I thank you that I am not like other people—robbers, crooks, adulterers, or, heaven forbid, like this tax man. I fast twice a week and tithe on all my income.’
  • Christian Standard Bible - He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous and looked down on everyone else:
  • New American Standard Bible - Now He also told this parable to some people who trusted in themselves that they were righteous, and viewed others with contempt:
  • New King James Version - Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
  • Amplified Bible - He also told this parable to some people who trusted in themselves and were confident that they were righteous [posing outwardly as upright and in right standing with God], and who viewed others with contempt:
  • American Standard Version - And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:
  • King James Version - And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
  • New English Translation - Jesus also told this parable to some who were confident that they were righteous and looked down on everyone else.
  • World English Bible - He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
  • 新標點和合本 - 耶穌向那些仗着自己是義人,藐視別人的,設一個比喻,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌向那些自以為義而藐視別人的人講了這比喻:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌向那些自以為義而藐視別人的人講了這比喻:
  • 當代譯本 - 耶穌對那些自以為義、藐視別人的人講了一個比喻:
  • 聖經新譯本 - 耶穌向那些自恃為義、輕視別人的人,講了這個比喻:
  • 呂振中譯本 - 耶穌也對那些倚靠自己為義、而藐視其他的人的、講這一個比喻。
  • 中文標準譯本 - 耶穌還對某些自以為義而藐視其他人的,講了這個比喻:
  • 現代標點和合本 - 耶穌向那些仗著自己是義人藐視別人的,設一個比喻,
  • 文理和合譯本 - 有自恃為義、而輕忽他人者、耶穌設喻謂之曰、
  • 文理委辦譯本 - 有數人自恃為義、而藐視人、耶穌設譬謂之曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有自視為義而藐視他人者、耶穌設喻謂之曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有人自矜其義、目無他人、耶穌設喻以警之曰:
  • Nueva Versión Internacional - A algunos que, confiando en sí mismos, se creían justos y que despreciaban a los demás, Jesús les contó esta parábola:
  • 현대인의 성경 - 또 예수님은 자기가 의롭다고 믿고 다른 사람을 멸시하는 사람들에게 이런 비유로 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иисус рассказал такую притчу:
  • Восточный перевод - Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иса рассказал такую притчу:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иса рассказал такую притчу:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Исо рассказал такую притчу:
  • La Bible du Semeur 2015 - Il raconta aussi une parabole pour ceux qui étaient convaincus d’être justes et méprisaient les autres :
  • リビングバイブル - それから、自分を正しい者とし、他人を軽蔑する人たちに、こんな話をなさいました。
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς, τὴν παραβολὴν ταύτην:
  • Nova Versão Internacional - A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
  • Hoffnung für alle - Jesus erzählte ein weiteres Gleichnis. Er wandte sich damit besonders an die Menschen, die selbstgerecht sind und auf andere herabsehen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu kể câu chuyện dạy những ai lên mặt đạo đức, khinh người:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับบางคนที่มั่นใจในความชอบธรรมของตนเองและดูถูกคนอื่นทั้งปวงนั้น พระเยซูตรัสคำอุปมานี้ว่า
  • ยอห์น 9:34 - คน​พวก​นั้น​จึง​แย้ง​ว่า “เจ้า​เกิด​อยู่​ใน​บาป​โดย​สิ้นเชิง แล้ว​ยัง​จะ​มา​สอน​เรา​อีก​หรือ” จาก​นั้น​พวก​เขา​ก็​ขับไล่​คน​ตา​บอด​นั้น​ไป
  • กิจการของอัครทูต 22:21 - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า ‘จง​ไป​เถิด เรา​จะ​ส่ง​เจ้า​ไป​ยัง​บรรดา​คนนอก​ที่​อยู่​ห่าง​ไกล’”
  • ลูกา 10:29 - แต่​เขา​ต้องการ​จะ​แก้ตัว ฉะนั้น​เขา​ถาม​ต่อ​ไป​ว่า “แล้ว​ใคร​คือ​เพื่อน​บ้าน​ของ​ข้าพเจ้า”
  • ลูกา 15:29 - แต่​เขา​กลับ​ตอบ​ว่า ‘ดู​เถิด หลาย​ปี​ที่​ผ่าน​มา​ลูก​ได้​รับใช้​พ่อ​อย่าง​ขยัน​ขันแข็ง​และ​ไม่​เคย​ขัด​คำ​สั่ง​ท่าน​เลย แต่​ท่าน​ไม่​เคย​ให้​แม้​แต่​แพะ​หนุ่ม​สัก​ตัว​เพื่อ​ฉลอง​กับ​สหาย​ของ​ลูก
  • ลูกา 15:30 - เมื่อ​ลูก​ชาย​ของ​พ่อ​คน​นี้​เป็น​คน​ที่​ผลาญ​เงินทอง​ไป​กับ​หญิง​แพศยา​ได้​กลับ​มา ท่าน​ก็​ฆ่า​ลูก​โค​อ้วน​เพื่อ​เขา’
  • ลูกา 19:7 - ทุก​คน​ที่​เห็น​ก็​เริ่ม​บ่น​พึมพำ​ว่า “พระ​องค์​ไป​เป็น​ผู้​รับเชิญ​ของ​คน​บาป​แล้ว”
  • อิสยาห์ 66:5 - จง​ฟัง​คำ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พวก​ท่าน​ที่​หวั่น​เกรง​ใน​คำ​กล่าว​ของ​พระ​องค์ “พี่​น้อง​ของ​เจ้า​ที่​เกลียด​เจ้า และ​เหวี่ยง​เจ้า​ออก​ไป​เพราะ​ชื่อ​ของ​เรา ได้​พูด​ว่า ‘จง​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​รับ​พระ​บารมี เพื่อ​เรา​จะ​ได้​เห็น​ความ​ยินดี​ของ​เจ้า’ แต่​เป็น​พวก​เขา​ที่​จะ​เผชิญ​กับ​ความ​อับอาย
  • ยอห์น 9:28 - ผู้​คน​จึง​ถากถาง​เขา​ว่า “ที่​แท้​เจ้า​ก็​เป็น​สาวก​ของ​เขา แต่​พวก​เรา​เป็น​สาวก​ของ​โมเสส
  • ยอห์น 8:48 - ชาว​ยิว​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “พวก​เรา​พูด​ผิด​หรือ​ที่​ว่า ท่าน​เป็น​ชาว​สะมาเรีย​และ​มี​มาร​สิง​อยู่”
  • ลูกา 15:2 - พวก​ฟาริสี​และ​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​บ่น​ว่า “ชาย​ผู้​นี้​ยินดี​รับ​พวก​คน​บาป​และ​รับประทาน​ร่วม​กับ​เขา”
  • โรม 7:9 - เมื่อก่อน ข้าพเจ้า​เคย​ดำรง​ชีวิต​อยู่​ขณะ​ที่​ไม่​มี​กฎ​บัญญัติ แต่​เมื่อ​มี​พระ​บัญญัติ​ขึ้น บาป​ก็​กลับ​มี​ชีวิต​ขึ้น และ​ข้าพเจ้า​ก็​ตาย
  • ลูกา 18:11 - ฟาริสี​ยืน​ขึ้น​และ​อธิษฐาน​ใน​ใจ​ว่า ‘พระ​เจ้า ข้าพเจ้า​ขอบคุณ​พระ​องค์​ที่​ข้าพเจ้า​ไม่​เหมือน​กับ​คน​อื่นๆ พวก​โจร พวก​คน​โฉดชั่ว พวก​ผิด​ประเวณี หรือ​เหมือน​คน​เก็บ​ภาษี​คน​นี้
  • ลูกา 7:39 - เมื่อ​ฟาริสี​ผู้​เป็น​เจ้าบ้าน​เห็น​ดังนั้น​ก็​รำพึง​กับ​ตน​เอง​ว่า “ถ้า​ชาย​คน​นี้​เป็น​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​แล้ว เขา​จะ​รู้​ว่า​หญิง​ผู้​กำลัง​จับต้อง​ตัว​เขา​เป็น​คน​บาป”
  • ฟีลิปปี 3:4 - แม้​ข้าพเจ้า​เอง​ก็​มี​เหตุผล​ให้​วางใจ​ใน​เนื้อหนัง​ด้วย ถ้า​หาก​ยัง​มี​ใคร​ที่​คิด​ว่า​เขา​มี​เหตุผล​ให้​วางใจ​ใน​เนื้อหนัง​แล้ว ข้าพเจ้า​ก็​ยัง​มี​มาก​กว่า​เขา​อีก
  • ฟีลิปปี 3:5 - ข้าพเจ้า​เข้า​สุหนัต​วัน​ที่​แปด​หลัง​จาก​เกิด เป็น​ชน​ชาติ​อิสราเอล เกิด​ใน​เผ่า​เบนยามิน เป็น​ชาว​ฮีบรู​โดย​เนื้อ​แท้ ใน​เรื่อง​ของ​การ​ถือ​กฎ​บัญญัติ​แล้ว ข้าพเจ้า​อยู่​ใน​พรรค​ฟาริสี
  • ฟีลิปปี 3:6 - เรื่อง​ของ​ความ​ปรารถนา​อัน​แรงกล้า​ใน​การ​รับใช้​นั้น​ข้าพเจ้า​ข่มเหง​คริสตจักร เรื่อง​ความ​ชอบธรรม​โดย​การ​ถือ​กฎ​บัญญัติ ก็​ไม่​มี​ใคร​ตำหนิ​ข้าพเจ้า​ได้
  • ยอห์น 7:47 - ฉะนั้น​พวก​ฟาริสี​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “เจ้า​ถูก​หลอก​ไป​ด้วย​แล้ว​หรือ
  • ยอห์น 7:48 - มี​ผู้​ใด​ใน​ระดับ​ปกครอง​หรือ​พวก​ฟาริสี​ที่​เชื่อ​เขา​บ้าง​ไหม
  • ยอห์น 7:49 - แต่​ฝูง​ชน​กลุ่ม​นี้​ไม่​รู้​กฎ​บัญญัติ​จึง​ถูก​สาปแช่ง”
  • โรม 10:3 - ด้วย​ว่า พวก​เขา​ขาด​ความ​รู้​เรื่อง​ความ​ชอบธรรม​ที่​มา​จาก​พระ​เจ้า และ​พยายาม​ก่อตั้ง​ความ​ชอบธรรม​แบบ​ของ​ตนเอง​ขึ้น พวก​เขา​ไม่​ได้​ยอม​อยู่​ใน​ความ​ชอบธรรม​ของ​พระ​เจ้า
  • โรม 9:31 - ส่วน​พวก​อิสราเอล​มุ่ง​หา​ความ​ชอบธรรม​ตาม​กฎ​บัญญัติ แต่​ก็​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​นั้น​ไม่​สำเร็จ
  • โรม 9:32 - เพราะ​อะไร ก็​เพราะ​พวก​เขา​ไม่​ได้​มุ่ง​หา​ตาม​ความ​เชื่อ แต่​คิด​ว่า​ได้​มา​โดย​การ​ปฏิบัติ พวก​เขา​สะดุด​ก้อนหิน​ที่​ทำ​ให้​สะดุด​นั้น
  • โรม 14:10 - แล้ว​ตัว​ท่าน​เล่า ทำไม​ท่าน​จึง​กล่าวโทษ​พี่​น้อง​ของ​ท่าน หรือ​ทำไม​ท่าน​จึง​ดูหมิ่น​พี่​น้อง​ของ​ท่าน ด้วย​ว่า เรา​ทุก​คน​จะ​ได้​ยืน​ต่อ​หน้า​บัลลังก์​พิพากษา​ของ​พระ​เจ้า
  • อิสยาห์ 65:5 - คน​เหล่า​นั้น​พูด​ว่า ‘อยู่​ให้​ห่าง อย่า​เข้า​มา​ใกล้​เรา เพราะ​เรา​บริสุทธิ์​เกิน​ไป​สำหรับ​เจ้า’ คน​พวก​นั้น​เป็น​ดั่ง​ควัน​ใน​ช่อง​จมูก​ของ​เรา เป็น​ไฟ​ที่​ลุก​ไหม้​ตลอด​เวลา
  • สุภาษิต 30:12 - คน​บาง​คน​บริสุทธิ์​ใน​สายตา​ของ​ตน​เอง ทั้งๆ ที่​ความ​โสโครก​ยัง​ไม่​ได้​ถูก​ชำระ​เลย
  • ลูกา 16:15 - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​ทั้ง​หลาย​ว่า “ท่าน​ชอบ​แก้​ตัว​ใน​สายตา​ของ​มนุษย์ แต่​พระ​เจ้า​ย่อม​ตระหนัก​ดี​ถึง​ใจ​ของ​ท่าน อะไร​ก็​ตาม​ที่​นับ​ว่า​มีค่า​สำหรับ​มนุษย์ ก็​เป็น​ที่​น่าชัง​ใน​สายตา​ของ​พระ​เจ้า
圣经
资源
计划
奉献