逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但此嫠婦屢煩我、必伸其冤、免其恆至擾我、
- 新标点和合本 - 只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来缠磨我!’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来纠缠我。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来纠缠我。’”
- 当代译本 - 可是这寡妇一直来烦我,还是替她申冤好了,免得她再来烦我!’”
- 圣经新译本 - 只是因为这寡妇常常来麻烦我,就给她伸冤吧,免得她不断地来缠扰我。’”
- 中文标准译本 - 还是因为这寡妇不断地烦扰我,我就为她讨个公道,免得她一直来,到最后使我疲惫不堪!’”
- 现代标点和合本 - 只因这寡妇烦扰我,我就给她申冤吧,免得她常来缠磨我。’”
- 和合本(拼音版) - 只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来缠磨我!’”
- New International Version - yet because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won’t eventually come and attack me!’ ”
- New International Reader's Version - But this widow keeps bothering me. So I will see that things are made right for her. If I don’t, she will someday come and attack me!’ ”
- English Standard Version - yet because this widow keeps bothering me, I will give her justice, so that she will not beat me down by her continual coming.’”
- New Living Translation - but this woman is driving me crazy. I’m going to see that she gets justice, because she is wearing me out with her constant requests!’”
- Christian Standard Bible - yet because this widow keeps pestering me, I will give her justice, so that she doesn’t wear me out by her persistent coming.’”
- New American Standard Bible - yet because this widow is bothering me, I will give her justice; otherwise by continually coming she will wear me out.’ ”
- New King James Version - yet because this widow troubles me I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.’ ”
- Amplified Bible - yet because this widow continues to bother me, I will give her justice and legal protection; otherwise by continually coming she [will be an intolerable annoyance and she] will wear me out.’ ”
- American Standard Version - yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.
- King James Version - Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
- New English Translation - yet because this widow keeps on bothering me, I will give her justice, or in the end she will wear me out by her unending pleas.’”
- World English Bible - yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’”
- 新標點和合本 - 只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來纏磨我!』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來糾纏我。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來糾纏我。』」
- 當代譯本 - 可是這寡婦一直來煩我,還是替她伸冤好了,免得她再來煩我!』」
- 聖經新譯本 - 只是因為這寡婦常常來麻煩我,就給她伸冤吧,免得她不斷地來纏擾我。’”
- 呂振中譯本 - 只因這寡婦直攪擾我,我就要給她伸冤,免得她終日不斷地來纏磨我。」』
- 中文標準譯本 - 還是因為這寡婦不斷地煩擾我,我就為她討個公道,免得她一直來,到最後使我疲憊不堪!』」
- 現代標點和合本 - 只因這寡婦煩擾我,我就給她申冤吧,免得她常來纏磨我。』」
- 文理和合譯本 - 但此嫠瀆我、必伸其冤、免其恆來擾我、
- 文理委辦譯本 - 但嫠再三瀆我、必伸其冤、免恆至聒我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 奈此婦糾纏不休、姑為伸雪、用杜煩瀆。」』
- Nueva Versión Internacional - como esta viuda no deja de molestarme, voy a tener que hacerle justicia, no sea que con sus visitas me haga la vida imposible”».
- 현대인의 성경 - 이 과부가 계속 나를 성가시게 하니 내가 그녀의 간청을 들어주어야겠다. 그렇지 않으면 이 여자가 계속 와서 나를 괴롭힐 것이다.’ ”
- Новый Русский Перевод - но так как эта вдова постоянно надоедает мне, то я разрешу ее тяжбу, иначе она замучит меня своими просьбами».
- Восточный перевод - но так как эта вдова постоянно надоедает мне, то я разрешу её тяжбу, иначе она замучит меня своими просьбами».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но так как эта вдова постоянно надоедает мне, то я разрешу её тяжбу, иначе она замучит меня своими просьбами».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но так как эта вдова постоянно надоедает мне, то я разрешу её тяжбу, иначе она замучит меня своими просьбами».
- La Bible du Semeur 2015 - cette veuve m’ennuie ; je vais donc lui donner gain de cause pour qu’elle ne vienne plus sans cesse me casser la tête. »
- Nestle Aland 28 - διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
- Nova Versão Internacional - esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha mais me importunar’ ”.
- Hoffnung für alle - aber diese Frau lässt mir einfach keine Ruhe. Ich muss ihr zu ihrem Recht verhelfen, sonst wird sie am Ende noch handgreiflich.‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng chị này làm phiền ta quá, ta phải xét xử công bằng để chị khỏi đến quấy rầy, làm nhức đầu ta!’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เพราะหญิงม่ายคนนี้คอยกวนใจเราอยู่ตลอดเวลา เราจะให้ความยุติธรรมแก่นาง เพื่อนางจะได้ไม่มารบกวนให้เราระอาใจ!’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เพราะหญิงม่ายคนนี้ก่อความลำบากแก่เรามาก เราจะต้องสอดส่องให้เธอได้รับความยุติธรรม เธอจะได้ไม่มารบกวนบ่อยๆ จนเราเหนื่อยอ่อน’”
交叉引用
- 撒母耳記下 13:24 - 押沙龍 見王曰、有人為僕翦羊毛、請王與王之臣僕、同往 筵宴 、
- 撒母耳記下 13:25 - 王謂 押沙龍 曰、我子、我儕不必俱往、恐使爾費過奢、 押沙龍 堅請、王亦不允、乃為之祝福、
- 撒母耳記下 13:26 - 押沙龍 曰、如王不往、求許我兄 暗嫩 與我偕往、王謂之曰、彼何必往、
- 撒母耳記下 13:27 - 押沙龍 堅求之、乃許 暗嫩 與王之眾子偕往、
- 馬太福音 15:23 - 耶穌默然不答、門徒就之、請曰、彼呼於我後、可使之去、
- 士師記 16:16 - 大利拉 日以其言促而逼之、甚至 參孫 心煩、急不欲生、
- 馬可福音 10:47 - 聞 拿撒勒 耶穌至、呼曰、 大衛 之裔耶穌、矜憐我、
- 馬可福音 10:48 - 眾斥之、使緘默、彼愈呼曰、 大衛 之裔、矜憐我、
- 路加福音 18:39 - 前行者斥之使緘默、彼益呼曰、 大衛 之裔耶穌、矜恤我、
- 路加福音 11:8 - 我告爾、縱不以友故、起而予之、然以其求之迫切、必起而予之、應其所需、