逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - cette veuve m’ennuie ; je vais donc lui donner gain de cause pour qu’elle ne vienne plus sans cesse me casser la tête. »
- 新标点和合本 - 只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来缠磨我!’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来纠缠我。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来纠缠我。’”
- 当代译本 - 可是这寡妇一直来烦我,还是替她申冤好了,免得她再来烦我!’”
- 圣经新译本 - 只是因为这寡妇常常来麻烦我,就给她伸冤吧,免得她不断地来缠扰我。’”
- 中文标准译本 - 还是因为这寡妇不断地烦扰我,我就为她讨个公道,免得她一直来,到最后使我疲惫不堪!’”
- 现代标点和合本 - 只因这寡妇烦扰我,我就给她申冤吧,免得她常来缠磨我。’”
- 和合本(拼音版) - 只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来缠磨我!’”
- New International Version - yet because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won’t eventually come and attack me!’ ”
- New International Reader's Version - But this widow keeps bothering me. So I will see that things are made right for her. If I don’t, she will someday come and attack me!’ ”
- English Standard Version - yet because this widow keeps bothering me, I will give her justice, so that she will not beat me down by her continual coming.’”
- New Living Translation - but this woman is driving me crazy. I’m going to see that she gets justice, because she is wearing me out with her constant requests!’”
- Christian Standard Bible - yet because this widow keeps pestering me, I will give her justice, so that she doesn’t wear me out by her persistent coming.’”
- New American Standard Bible - yet because this widow is bothering me, I will give her justice; otherwise by continually coming she will wear me out.’ ”
- New King James Version - yet because this widow troubles me I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.’ ”
- Amplified Bible - yet because this widow continues to bother me, I will give her justice and legal protection; otherwise by continually coming she [will be an intolerable annoyance and she] will wear me out.’ ”
- American Standard Version - yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.
- King James Version - Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
- New English Translation - yet because this widow keeps on bothering me, I will give her justice, or in the end she will wear me out by her unending pleas.’”
- World English Bible - yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’”
- 新標點和合本 - 只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來纏磨我!』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來糾纏我。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來糾纏我。』」
- 當代譯本 - 可是這寡婦一直來煩我,還是替她伸冤好了,免得她再來煩我!』」
- 聖經新譯本 - 只是因為這寡婦常常來麻煩我,就給她伸冤吧,免得她不斷地來纏擾我。’”
- 呂振中譯本 - 只因這寡婦直攪擾我,我就要給她伸冤,免得她終日不斷地來纏磨我。」』
- 中文標準譯本 - 還是因為這寡婦不斷地煩擾我,我就為她討個公道,免得她一直來,到最後使我疲憊不堪!』」
- 現代標點和合本 - 只因這寡婦煩擾我,我就給她申冤吧,免得她常來纏磨我。』」
- 文理和合譯本 - 但此嫠瀆我、必伸其冤、免其恆來擾我、
- 文理委辦譯本 - 但嫠再三瀆我、必伸其冤、免恆至聒我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但此嫠婦屢煩我、必伸其冤、免其恆至擾我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 奈此婦糾纏不休、姑為伸雪、用杜煩瀆。」』
- Nueva Versión Internacional - como esta viuda no deja de molestarme, voy a tener que hacerle justicia, no sea que con sus visitas me haga la vida imposible”».
- 현대인의 성경 - 이 과부가 계속 나를 성가시게 하니 내가 그녀의 간청을 들어주어야겠다. 그렇지 않으면 이 여자가 계속 와서 나를 괴롭힐 것이다.’ ”
- Новый Русский Перевод - но так как эта вдова постоянно надоедает мне, то я разрешу ее тяжбу, иначе она замучит меня своими просьбами».
- Восточный перевод - но так как эта вдова постоянно надоедает мне, то я разрешу её тяжбу, иначе она замучит меня своими просьбами».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но так как эта вдова постоянно надоедает мне, то я разрешу её тяжбу, иначе она замучит меня своими просьбами».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но так как эта вдова постоянно надоедает мне, то я разрешу её тяжбу, иначе она замучит меня своими просьбами».
- Nestle Aland 28 - διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
- Nova Versão Internacional - esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha mais me importunar’ ”.
- Hoffnung für alle - aber diese Frau lässt mir einfach keine Ruhe. Ich muss ihr zu ihrem Recht verhelfen, sonst wird sie am Ende noch handgreiflich.‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng chị này làm phiền ta quá, ta phải xét xử công bằng để chị khỏi đến quấy rầy, làm nhức đầu ta!’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เพราะหญิงม่ายคนนี้คอยกวนใจเราอยู่ตลอดเวลา เราจะให้ความยุติธรรมแก่นาง เพื่อนางจะได้ไม่มารบกวนให้เราระอาใจ!’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เพราะหญิงม่ายคนนี้ก่อความลำบากแก่เรามาก เราจะต้องสอดส่องให้เธอได้รับความยุติธรรม เธอจะได้ไม่มารบกวนบ่อยๆ จนเราเหนื่อยอ่อน’”
交叉引用
- 2 Samuel 13:24 - Il se rendit chez le roi et lui dit : Tu sais que ton serviteur fait tondre ses moutons ; que le roi et ses hauts fonctionnaires veuillent bien venir chez ton serviteur !
- 2 Samuel 13:25 - Mais le roi lui répondit : Non, mon fils, nous n’allons pas tous venir, ce serait une trop lourde charge pour toi ! Absalom insista, mais le roi refusa l’invitation et lui donna simplement sa bénédiction.
- 2 Samuel 13:26 - Absalom reprit : Si tu ne veux pas venir, permets au moins à mon frère Amnôn de nous accompagner. Le roi lui dit : Pourquoi t’accompagnerait-il ?
- 2 Samuel 13:27 - Mais Absalom insista tellement que David laissa partir avec lui Amnôn et tous les autres fils du roi.
- Matthieu 15:23 - Mais Jésus ne lui répondit pas un mot. Ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent : Renvoie-la , car elle ne cesse de nous suivre en criant.
- Juges 16:16 - Tous les jours, elle le harcelait par ses paroles et le poussait à bout par ses instances. Excédé à en mourir,
- Marc 10:47 - Lorsqu’il entendit que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !
- Marc 10:48 - Mais beaucoup le rabrouaient pour le faire taire. Lui, cependant, criait de plus belle : Fils de David, aie pitié de moi !
- Luc 18:39 - Ceux qui marchaient en tête du cortège le rabrouèrent pour le faire taire, mais lui criait de plus belle : Fils de David, aie pitié de moi !
- Luc 11:8 - Je vous assure que, même s’il ne se lève pas pour lui donner ces pains par amitié pour lui, il se lèvera pour ne pas manquer à l’honneur , et il lui donnera tout ce dont il a besoin.