逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูจึงกล่าวกับเขาว่า “จงเห็นเถิด ความเชื่อของเจ้าได้ทำให้เจ้าหายจากโรคแล้ว”
- 新标点和合本 - 耶稣说:“你可以看见!你的信救了你了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“你看见吧!你的信救了你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“你看见吧!你的信救了你。”
- 当代译本 - 耶稣对他说:“你看见吧!你的信心救了你。”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“你就看见吧!你的信使你痊愈了。”
- 中文标准译本 - 耶稣对他说:“你重见光明吧!你的信救了你。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“你可以看见!你的信救了你了。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你可以看见!你的信救了你了。”
- New International Version - Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has healed you.”
- New International Reader's Version - Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
- English Standard Version - And Jesus said to him, “Recover your sight; your faith has made you well.”
- New Living Translation - And Jesus said, “All right, receive your sight! Your faith has healed you.”
- The Message - Jesus said, “Go ahead—see again! Your faith has saved and healed you!” The healing was instant: He looked up, seeing—and then followed Jesus, glorifying God. Everyone in the street joined in, shouting praise to God.
- Christian Standard Bible - “Receive your sight.” Jesus told him. “Your faith has saved you.”
- New American Standard Bible - And Jesus said to him, “Regain your sight; your faith has made you well.”
- New King James Version - Then Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has made you well.”
- Amplified Bible - Jesus said to him, “Regain your sight; your [personal trust and confident] faith [in Me] has made you well.”
- American Standard Version - And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
- King James Version - And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
- New English Translation - Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has healed you.”
- World English Bible - Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「你可以看見!你的信救了你了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「你看見吧!你的信救了你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「你看見吧!你的信救了你。」
- 當代譯本 - 耶穌對他說:「你看見吧!你的信心救了你。」
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“你就看見吧!你的信使你痊愈了。”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『你看見吧;你的信救了你了。』
- 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「你重見光明吧!你的信救了你。」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「你可以看見!你的信救了你了。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、見矣、爾信救爾矣、
- 文理委辦譯本 - 耶穌、曰、可、爾信愈爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、可得見、爾之信愈爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主曰:『明矣!爾信全爾。』
- Nueva Versión Internacional - —¡Recibe la vista! —le dijo Jesús—. Tu fe te ha sanado.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 “오냐, 눈을 떠라. 네 믿음이 너를 낫게 하였다” 하고 말씀하시자
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал ему: – Прозри! Твоя вера исцелила тебя.
- Восточный перевод - Иса сказал ему: – Прозри! Твоя вера исцелила тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал ему: – Прозри! Твоя вера исцелила тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал ему: – Прозри! Твоя вера исцелила тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - – Tu peux voir, lui dit Jésus. Parce que tu as eu foi en moi, tu es guéri .
- リビングバイブル - 「さあ、見えるようになりなさい。あなたの信仰があなたを治したのです。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, ἀνάβλεψον; ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
- Nova Versão Internacional - Jesus lhe disse: “Recupere a visão! A sua fé o curou ”.
- Hoffnung für alle - »Du sollst sehen können!«, sagte Jesus zu ihm. »Dein Glaube hat dich geheilt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu truyền lệnh: “Sáng mắt lại! Đức tin con đã chữa cho con lành.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับเขาว่า “จงมองเห็นเถิด ความเชื่อของท่านทำให้ท่านหายแล้ว”
交叉引用
- สดุดี 33:9 - ด้วยว่าเมื่อใดพระองค์กล่าว สิ่งนั้นก็เกิดขึ้น เมื่อพระองค์บัญชา สิ่งนั้นก็ถูกสร้างขึ้น
- มัทธิว 15:28 - พระเยซูกล่าวตอบนางว่า “หญิงเอ๋ย เจ้ามีความเชื่อสูงส่ง จงเป็นไปตามที่เจ้าต้องการเถิด” ครั้นแล้วลูกสาวของนางก็หายดีเป็นปกติทันที
- สดุดี 107:20 - เมื่อพระองค์บัญชา โรคที่พวกเขาเป็นอยู่ก็หายขาด พระองค์ยังช่วยให้พ้นจากความพินาศอีกด้วย
- มัทธิว 9:22 - พระเยซูหันไปเห็นเธอ และกล่าวว่า “ลูกสาวเอ๋ย จงทำใจให้ดีไว้ ความเชื่อของเจ้าได้ทำให้เจ้าหายจากโรคแล้ว” และหญิงนั้นก็หายจากโรคทันที
- ลูกา 7:50 - พระเยซูกล่าวกับหญิงคนนั้นว่า “ความเชื่อของเจ้าได้ทำให้เจ้ารอดพ้นแล้ว จงไปอย่างสันติสุขเถิด”
- มัทธิว 8:3 - พระองค์จึงยื่นมือออกไปสัมผัสตัวเขา พลางกล่าวว่า “เราต้องการอย่างนั้น จงหายเถิด” ในทันใดนั้น เขาก็หายจากโรคเรื้อน
- ลูกา 8:48 - พระองค์จึงกล่าวกับเธอว่า “ลูกสาวเอ๋ย ความเชื่อของเจ้าได้ทำให้เจ้าหายจากโรค จงไปอย่างสันติสุขเถิด”
- ลูกา 17:19 - พระองค์กล่าวกับเขาว่า “จงลุกขึ้นแล้วไปได้ ความเชื่อของเจ้าทำให้เจ้าหายดี”