逐节对照
- World English Bible - “What do you want me to do?” He said, “Lord, that I may see again.”
- 新标点和合本 - “你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见。”
- 和合本2010(神版-简体) - “你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见。”
- 当代译本 - “你要我为你做什么?” 他说:“主啊!我想看见。”
- 圣经新译本 - “你要我为你作什么?”他说:“主啊,叫我能看见!”
- 中文标准译本 - “你要我为你做什么呢?” 他说:“主啊,我要重见光明!”
- 现代标点和合本 - “你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见!”
- 和合本(拼音版) - “你要我为你作什么?”他说:“主啊,我要能看见!”
- New International Version - “What do you want me to do for you?” “Lord, I want to see,” he replied.
- New International Reader's Version - “What do you want me to do for you?” Jesus asked. “Lord, I want to be able to see,” the blind man replied.
- English Standard Version - “What do you want me to do for you?” He said, “Lord, let me recover my sight.”
- New Living Translation - “What do you want me to do for you?” “Lord,” he said, “I want to see!”
- The Message - He said, “Master, I want to see again.”
- Christian Standard Bible - “What do you want me to do for you?” “Lord,” he said, “I want to see.”
- New American Standard Bible - “What do you want Me to do for you?” And he said, “Lord, I want to regain my sight!”
- New King James Version - saying, “What do you want Me to do for you?” He said, “Lord, that I may receive my sight.”
- Amplified Bible - “What do you want Me to do for you?” He said, “Lord, let me regain my sight!”
- American Standard Version - What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
- King James Version - Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
- New English Translation - “What do you want me to do for you?” He replied, “Lord, let me see again.”
- 新標點和合本 - 「你要我為你做甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要我為你做甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要我為你做甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」
- 當代譯本 - 「你要我為你做什麼?」 他說:「主啊!我想看見。」
- 聖經新譯本 - “你要我為你作甚麼?”他說:“主啊,叫我能看見!”
- 呂振中譯本 - 『你願意我給 你作甚麼?』他說:『主啊,我願意能看見。』
- 中文標準譯本 - 「你要我為你做什麼呢?」 他說:「主啊,我要重見光明!」
- 現代標點和合本 - 「你要我為你做什麼?」他說:「主啊,我要能看見!」
- 文理和合譯本 - 欲我何為、曰、主、俾我得見、
- 文理委辦譯本 - 曰、主、我欲得見、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾欲我為爾何為、瞽者曰、我欲得見、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 問何求。曰:『求主賜明!』
- Nueva Versión Internacional - —¿Qué quieres que haga por ti? —Señor, quiero ver.
- 현대인의 성경 - 예수님이 그에게 “원하는 것이 무엇이냐?” 하고 물으시자 “주님, 눈을 뜨게 해 주십시오” 하고 그는 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – Господи, я хочу видеть, – ответил слепой.
- Восточный перевод - – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – Повелитель, я хочу видеть, – ответил слепой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – Повелитель, я хочу видеть, – ответил слепой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – Повелитель, я хочу видеть, – ответил слепой.
- La Bible du Semeur 2015 - Que veux-tu que je fasse pour toi ? L’aveugle lui répondit : Seigneur, fais que je puisse voir.
- リビングバイブル - それから、彼にお尋ねになりました。「わたしにどうしてほしいのですか。」「主よ。見えるようになりたいのです!」
- Nestle Aland 28 - τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τί σοι θέλεις ποιήσω? ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
- Nova Versão Internacional - “O que você quer que eu faça?” “Senhor, eu quero ver”, respondeu ele.
- Hoffnung für alle - »Was soll ich für dich tun?« »Herr«, flehte ihn der Blinde an, »ich möchte sehen können!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Con muốn Ta giúp gì đây?” Anh mừng rỡ: “Lạy Chúa, xin cho mắt con thấy được.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านต้องการให้เราทำอะไรให้?” เขาทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์อยากมองเห็น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เจ้าต้องการจะให้เราทำอะไรให้เล่า” เขาตอบว่า “พระองค์ท่าน ข้าพเจ้าอยากจะมองเห็น”
交叉引用
- Romans 8:25 - But if we hope for that which we don’t see, we wait for it with patience.
- Philippians 4:6 - In nothing be anxious, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God.
- Matthew 20:21 - He said to her, “What do you want?” She said to him, “Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your Kingdom.”
- Matthew 20:22 - But Jesus answered, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” They said to him, “We are able.”
- 1 Kings 3:5 - In Gibeon, Yahweh appeared to Solomon in a dream by night; and God said, “Ask for what I should give you.”
- 1 Kings 3:6 - Solomon said, “You have shown to your servant David my father great loving kindness, because he walked before you in truth, in righteousness, and in uprightness of heart with you. You have kept for him this great loving kindness, that you have given him a son to sit on his throne, as it is today.
- 1 Kings 3:7 - Now, Yahweh my God, you have made your servant king instead of David my father. I am just a little child. I don’t know how to go out or come in.
- 1 Kings 3:8 - Your servant is among your people which you have chosen, a great people, that can’t be numbered or counted for multitude.
- 1 Kings 3:9 - Give your servant therefore an understanding heart to judge your people, that I may discern between good and evil; for who is able to judge this great people of yours?”
- 1 Kings 3:10 - This request pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
- 1 Kings 3:11 - God said to him, “Because you have asked this thing, and have not asked for yourself long life, nor have you asked for riches for yourself, nor have you asked for the life of your enemies, but have asked for yourself understanding to discern justice;
- 1 Kings 3:12 - behold, I have done according to your word. Behold, I have given you a wise and understanding heart; so that there has been no one like you before you, and after you none will arise like you.
- 1 Kings 3:13 - I have also given you that which you have not asked, both riches and honor, so that there will not be any among the kings like you for all your days.
- 1 Kings 3:14 - If you will walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as your father David walked, then I will lengthen your days.”
- 1 Kings 3:15 - Solomon awoke; and behold, it was a dream. Then he came to Jerusalem, and stood before the ark of Yahweh’s covenant, and offered up burnt offerings, offered peace offerings, and made a feast for all his servants.